[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 4/5



Teil 4

#. type: textblock
#: ../scripts/hardening-check.pl:578
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der Free "
"Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder ändern."

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:3
msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload"
msgstr ""
"ltnu - führt nur Paketbetreuer auf, sortiert nach dem letzten Hochladen."

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:7
msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]"
msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<Paketbetreuer> B<ltnu> [-m]"

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:15
msgid ""
"B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate "
"Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the "
"given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of "
"that package to Debian Unstable, oldest uploads first."
msgstr ""
"B<ltnu> (Long Time No Upload, Lange Zeit nichts hochgeladen) fragt die "
"öffentlichen Spiegelserver der Ultimate Debian Database "
"(udd-mirror.debian.net) ab nach jedem Hochladen von Paketen durch den "
"angegebenen Hochladenden oder Paketbetreuer und zeigt sie sortiert nach dem "
"letzten Hochladen dieses Pakets nach Debian Unstable an, das älteste "
"Hochladen zuerst."

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:21
msgid ""
"Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages "
"haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. "
"It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference "
"with regards to who actually uploaded a package."
msgstr ""
"Sein vorrangiger Zweck besteht darin, zu prüfen, welches Ihrer eigenen Pakete "
"oder der Ihres Teams schon seit längerem nicht mehr hochgeladen wurde und "
"vermutlich erneuert werden muss. Es ist weniger für die Zwecke des "
"Vermissten-Teams (MIA) geeignet, da es nicht unterschiedet, wer ein Paket "
"tatsächlich hochlädt."

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:33
msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field."
msgstr "sucht nur im Feld Paketbetreuer und ignoriert das Feld Uploader."

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:42
msgid ""
"If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is "
"appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>."
msgstr ""
"Falls ein Befehlszeilenparameter kein C<@> enthält, wird C<@debian.org> "
"angehängt, z.B. C<ltnu abe>-Abfragen für C<abe@debian.org>."

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:45
msgid ""
"Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far "
"implemented shortcuts:"
msgstr ""
"Ausnahmen sind einige Abkürzungen für üblich lange E-Mail-Adressen. Bisher "
"implementierte Abkürzungen:"

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:70
msgid "The following environment variables are honoured:"
msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen werden berücksichtigt:"

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:76
msgid "Used for querying if no parameter is given."
msgstr "Wird zum Abfragen benutzt, wenn kein Parameter angegeben wurde."

#. type: =item
#: ../scripts/ltnu.pod:78
msgid "PAGER"
msgstr "SEITENANZEIGE"

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:80
msgid "Used by B<psql> as pager."
msgstr "wird durch B<psql> zu Seitenanzeige benutzt."

#. type: =head1
#: ../scripts/ltnu.pod:95
msgid "DEPENDENCIES"
msgstr "ABHÃ?NGIGKEITEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:97
msgid ""
"B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's "
"B<postgresql-client> package to be installed."
msgstr ""
"B<ltnu> verwendet den PostgreSQL-Cleint-Befehl B<psql>. Daher muss Debians "
"Paket B<postgresql-client> installiert sein."

#. type: =head1
#: ../scripts/ltnu.pod:100
msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE"
msgstr "AUTOR, COPYRIGHT, LIZENZ"

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:102
msgid ""
"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General "
"Public License, version 2 or later."
msgstr ""
"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Lizensiert unter der GNU "
"General Public License, Version 2 oder später."

#. type: textblock
#: ../scripts/ltnu.pod:39
msgid ""
"The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> "
"as environment variable or as single commandline parameter."
msgstr ""
"Der abzufragende Paketbetreuer/Hochladende kann entweder über die Einstellung "
"C<$DEBEMAIL> als Umgebungsvariable oder als einzelner Befehlszeilenparameter "
"angegeben werden."

#. type: =item
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:107
msgid "B<--signature> I<signature-mode>"
msgstr "B<--signature> I<Signaturmodus>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:109
msgid "Set I<signature-mode>:"
msgstr "I<Signaturmodus> setzen:"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:113
msgid "0 for no signature"
msgstr "0 für keine Signatur"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:115
msgid "1 for normal detached signature"
msgstr "1 für normale freistehende Signatur"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:117
msgid "2 for signature on decompressed"
msgstr "2 für Signatur von Dekompriniertem"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:119
msgid "3 for self signature"
msgstr "3 für Selbstsignatur"

#. type: =item
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:123
msgid "B<--signature-file> I<signature-file>"
msgstr "B<--signature-file> I<Signaturdatei>"

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:125
msgid ""
"Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian "
"source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible "
"signature file.  (optional)"
msgstr ""
"verwendet I<Signaturdatei> als zum Debian-Quellpaket gehörige Signaturdatei, "
"ein eine B<dpkg-source> (post-stretch)-kompatible Signaturdatei zu erzeugen. "
"(optional)."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:171
msgid ""
"Recompress even if file is compressed using the desired format and no files "
"were deleted."
msgstr ""
"komprimiert die Datei sogar dann neu, wenn sie im gewünschten Format "
"komprimiert vorliegt und keine Dateien gelöscht wurden."

#. type: textblock
#: ../scripts/mk-origtargz.pl:183
msgid ""
"The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian "
"source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches "
"to B<gzip>."
msgstr ""
"Die Standardmethode ist B<xz>. Wenn mk-origtargz in einem Debian-Quelldepot, "
"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die "
"Methode zu B<gzip>."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>"
msgstr "B<--template> I<SCHABLONENDATEI>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:77
msgid ""
"Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template.  "
"If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied."
msgstr ""
"verwendet den Inhalt der SCHABLONENDATEI für den Nachrichtentext anstelle der "
"Standardschablone. Falls die SCHABLONENDATEI nicht existiert, wird die "
"Standardschablone genommen."

#. type: textblock
#: ../scripts/origtargz.pl:69
# FIXME s/preserved/are preserved/
msgid ""
"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files "
"and directories from the current directory, except the debian directory, and "
"the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed "
"changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), "
"and will even remove all patches from the package when no patch system is in "
"use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside "
"F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<."
"hgignore>), if stored in VCS."
msgstr ""
"Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien "
"und Verzeichnisse auÃ?er dem Debian-Verzeichnis und den "
"VCS-Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. I<Beachten "
"Sie, dass dadurch alle nicht übergebenen �nderungen> für das benutzte "
"Patch-System (z.B. Quellformat »3.0 (quilt)«) I<verworfen werden>. Wenn kein "
"Patch-System benutzt wird (das Originalquellformat »1.0«), werden sogar alle "
"Patches des Pakets entfernt. Einige VCS-Steuerdateien auÃ?erhalb von "
"F<debian/> werden aufbewahrt (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, "
"F<.gitignore>, F<.hgignore>), falls sie im VCS gespeichert sind."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:148
msgid "This is a required line and the recommended version number."
msgstr "Dies ist eine benötigte Zeile und die empfohlene Versionsnummer."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:150
msgid ""
"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as "
"documented here.  See L<HISTORY AND UPGRADING>."
msgstr ""
"Falls Sie hier stattdessen »B<version=3>« benutzen, funktionieren einige "
"Funktionalitäten möglicherweise nicht wie hier beschrieben. Siehe L<CHRONIK "
"UND UPGRADES DURCHFÃ?HREN>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1787
msgid ""
"See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>."
msgstr ""
"Wie B<uscan> das benutzerdefinierte I<Skript> aufruft, finden Sie unter "
"L<CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÃ?HREN>."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:208
msgid ""
"* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be "
"newer than the version obtained from F<debian/changelog>."
msgstr ""
"* B<debian> I<Voreinstellung> erfordert, dass der Tarball der "
"Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version ist."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:224
msgid ""
"* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
"concatenation of all \"group\" upstream version."
msgstr ""
"* B<group> erfordert, dass der Tarball der Ursprungsautoren neuer als die "
"aus F<debian/changelog> erhaltene Version ist. Die Paketversion ist "
"zusammengesetzt aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:230
msgid ""
"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>."
msgstr ""
"* I<Skript> wird am Ende der B<uscan>-Ausführung mit den von B<uscan> "
"bereitgestellten geeigneten Argumenten ausgeführt I<Voreinstellung: keine "
"Aktion>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:289
msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Archiverweiterung "
"ersetzt. (aufnehmend)"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:321
msgid ""
"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> "
"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default "
"method is currently B<xz>.  When uscan is launched in a debian source "
"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to "
"B<gzip>."
msgstr ""
"Verfügbare I<Methode>n sind die, die mk-origtargz unterstützt, also B<xz>, "
"B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. Die "
"Voreinstellung ist derzeit B<xz>. Wenn Uscan in einem Debian-Quelldepot, "
"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die "
"Methode zu B<gzip>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:366
msgid ""
"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the "
"archive URL on the web.  Automatically internal B<mode> value is updated to "
"either B<http> or B<ftp> by URL."
msgstr ""
"Dieser Modus ist die Voreinstellung, durch den der angegebene Tarball von "
"der Archiv-URL im Web heruntergeladen wird. Der interne B<Modus> wird je nach "
"URL automatisch auf B<http> oder B<ftp> aktualisiert."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:372
msgid ""
"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command "
"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> "
"into I<spkg-version>B<.tar.xz>."
msgstr ""
"Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der "
"Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit der "
"angegebenen Markierung über I<Mustervergleich> in "
"I<Quellpaketversion>B<.tar.xz>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:376
msgid ""
"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please "
"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren den veröffentlichten Tarball über ihre "
"Web-Schnittstelle veröffentlichen, verwenden Sie bitte diesen anstelle dieses "
"Modus. Dieser Modus ist der letzte Ausweg."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:379
msgid ""
"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/"
">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/"
">I<matched-tag> of the git repository.  The upstream version is extracted "
"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> .  See "
"L<WATCH FILE EXAMPLES>."
msgstr ""
"Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige "
"Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls "
"I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt "
"ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> des "
"Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird extrahiert aus dem "
"Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> � B<)> mit B<.>. Siehe "
"L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:386
msgid ""
"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the "
"B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically "
"generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository."
msgstr ""
"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle "
"vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird "
"automatisch mit dem Datum des Hashs von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:390
msgid ""
"If I<matching-pattern> is set to B<heads/>I<branch>, B<uscan> downloads "
"source from the named I<branch> of the git repository."
msgstr ""
"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<heads/>I<Zweig> gesetzt ist, lädt B<uscan> "
"die Quelle von dem angegebenen I<Zweig> des Git-Depots herunter."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:393
msgid ""
"The local repository is temporarily created as a bare git repository "
"directory under the destination directory where the downloaded archive is "
"generated.  This is normally erased after the B<uscan> execution.  This "
"local repository is kept if B<--debug> option is used."
msgstr ""
"Das lokale Depot wird vorübergehend erzeugt als ein blankes "
"Git-Depotverzeichnis unterhalb des Zielverzeichnisses, in dem das "
"heruntergeladene Archiv erstellt wird. Dies wird normalerweise nach dem "
"Ausführen von B<Uscan> gelöscht. Dieses lokale Verzeichnis wird aufbewahrt, "
"falls die Option B<--debug> benutzt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:398
msgid ""
"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of "
"cloning separately.  The only local change is that uscan will run a \"fetch"
"\" command to refresh the repository."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot "
"inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, "
"statt es separat zu klonen. Die einzige lokale Ã?nderung besteht dain, dass "
"Uscan einen »fetch«-Befehl zum erneuern des Depots ausführt."

#. type: =item
#: ../scripts/uscan.pl:405
msgid "B<pretty=>I<rule>"
msgstr "B<pretty=>I<Regel>"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:407
msgid ""
"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/"
">I<branch> for B<git> mode.  For the exact syntax, see the B<get-log> "
"manpage under B<tformat>.  The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>.  No "
"B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
msgstr ""
"setzt die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren auf ein beliebiges Format "
"als optionales B<opts>-Argument, wenn das I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder "
"B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. Die genaue Syntax finden Sie in "
"der Handbuchseite von B<get-log> unter B<tformat>. Die Voreinstellung ist "
"B<pretty=0.0~git%cd.%h>. In diesem Fall können keine B<uversionmangle>-Regeln "
"angewendet werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:413
msgid ""
"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output "
"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For "
"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its "
"short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> .  "
"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or "
"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with "
"Debian.  B<uversionmangle=s/^v//> may work as well.  Please note that in "
"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid "
"tagging with random alphabetic tags."
msgstr ""
"Wenn B<pretty=describe> benutzt wird, ist die Versionszeichenkette der "
"Ursprungsautoren stattdessen die Ausgabe des Befehls »B<git describe --tags | "
"sed s/-/./g>«. Falls das Commit zum Beispiel das B<5>. nach der letzten "
"Markierung B<v2.17.12> und sein Kurz-Hash B<ged992511> ist, dann lautet die "
"Zeichenkette B<v2.17.12.5.ged992511>. In diesem Fall ist es eine gute Idee, "
"B<uversionmangle=s/^/0.0~/> oder B<uversionmangle=s/^v//> hinzuzufügen, um "
"die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren mit Debian kompatibel zu "
"machen. B<uversionmangle=s/^v//> funktioniert möglicherweise ebenfalls. Bitte "
"beachten Sie, dass, damit B<pretty=describe> gut klappt, die Ursprungsautoren "
"das Markieren mit zufälligen alphabetischen Markierungen verhindern müssen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:422
msgid ""
"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local "
"clone of the repository automatically."
msgstr ""
"B<pretty=describe> erzwingt die Einstellung B<gitmode=full>, um das Depot "
"automatisch vollständig lokal zu klonen."
£

Reply to: