[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://devscripts/po4a/po/de.po Teil 3/5



Hallo Chris,
On Wed, Feb 20, 2019 at 07:38:35PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> >>#. type: textblock
> >>#: ../scripts/git-deborig.pl:35
> >>msgid ""
> >>"B<git-deborig> will try several common tag names.  If this fails, or if more"
> >>"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch"
> >>"head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)."
> >>msgstr ""
> >>"B<git-deborig> wird mehrere geläufige Markierungsnamen durchprobieren. Falls"
> >>"dies fehlschlägt oder mherere dieser Markierungen vorhanden sind, können Sie"
> >>"die Markierung oder den Kopf des Zweiges zum Archivieren auf der Befehlszeile"
> >>"(I<COMMITTISH> oben) angeben."
> >Die Übersetzung ist korrekt, aber wahrscheinlich das Original falsch.
> >Ich vermute, dass es nicht ums Archivieren geht, sondern um das
> >Erstellen eines Archivs (siehe die Bedeutung des Programms). Wenn das
> >vom Kontext her stimmt, würde ich:
> >s/zum Archivieren/
> >   , aus dem ein Archiv erstellt werden soll,/
> >
> >COMMITTISH hast Du nicht übersetzt? (Die Zeichenkette ist nicht dabei)
> 
> Im der ursprünglichen Übersetzung ist der Aufruf drin:
> >#. type: textblock
> >#: ../scripts/git-deborig.pl:26
> >msgid ""
> >"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--"
> >"version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]"
> >msgstr ""
> >"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--"
> >"version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]"
> 
> Ich habe keine gute Übersetzung dafür gefunden. In der Git-Dokumentation
> wird es so erklärt:
> 
> |<commit-ish> |
> 
> Indicates a commit or tag object name. A command that takes a |<commit-ish>|
> argument ultimately wants to operate on a |<commit>| object but
> automatically dereferences |<tag>| objects that point at a |<commit>|.
> 
> 
> evtl. COMMIT-ODER-MARKIERUNGSOBJEKTNAME?

Weiß nicht. Dann belasse es besser beim Original. Oder mach ein
CHECKME dran, vielleicht finden wir später noch eine (gute)
Übersetzung.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: