[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 4/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Machine ID"
msgstr "Maschinenkennung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "%S"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System or user state directory"
msgstr "System- oder Benutzerzustandsverzeichnis"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CONFIG_HOME>, and /var/lib otherwise\\&."
msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CONFIG_HOME>, andernfalls /var/lib\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System or user runtime directory"
msgstr "System- oder Benutzerlaufzeitverzeichnis"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "In B<--user> mode, this is the same I<$XDG_RUNTIME_DIR>, and /run otherwise\\&."
msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_RUNTIME_DIR>, andernfalls /run\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&."
msgstr "Dies ist entweder /tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User group"
msgstr "Benutzergruppe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the name of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&."
msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User GID"
msgstr "Benutzer-GID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the numeric GID of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&."
msgstr "Dies ist die numerische GID der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the name of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&."
msgstr "Dies ist der Name des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&."



#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User UID"
msgstr "Benutzer-UID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is the numeric UID of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&."
msgstr "Dies ist die numerische UID des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%v"
msgstr "%v"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Kernel release"
msgstr "Kernelveröffentlichung"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%V"
msgstr "%V"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&."
msgstr "Dies ist entweder /var/tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Escaped \"%\""
msgstr "Maskiertes »%«"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Single percent sign\\&."
msgstr "Einzelnes Prozentzeichen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Create directories with specific mode and ownership>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Erstellt Verzeichnisse mit festgelegtem Modus und "
"Eigentümerschaft>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<screen>(1), needs two directories created at boot with specific modes and "
"ownership:"
msgstr ""
"B<screen>(1) benötigt beim Systemstart zwei Verzeichnisse mit bestimmten "
"Modi und Eigentümerschaften:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n"
"d /run/screens  1777 root screen 10d\n"
"d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n"
msgstr ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n"
"d /run/screens  1777 root screen 10d\n"
"d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Contents of /run/screens and /run/uscreens will be cleaned up after 10 and "
"10\\(12 days, respectively\\&."
msgstr ""
"Inhalte von /run/screens und /run/uscreens werden nach 10 bzw\\&. 10\\(12 "
"Tagen bereinigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Create a directory with a SMACK attribute>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Erstellt ein Verzeichnis mit einem SMACK-Attribut>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"D /run/cups - - - -\n"
"t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n"
msgstr ""
"D /run/cups - - - -\n"
"t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The directory will be owned by root and have default mode\\&. Its contents "
"are not subject to time based cleanup, but will be obliterated when "
"B<systemd-tmpfiles --remove> runs\\&."
msgstr ""
"Das Verzeichnis wird root gehören und den Standardmodus haben\\&. Seine "
"Inhalte unterliegen nicht der zeitbasierten Bereinigung, werden aber "
"ausgelöscht, wenn B<systemd-tmpfiles --remove> ausgeführt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<Example\\ \\&3.\\ \\&Create a directory and prevent its contents from "
"cleanup>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Erstellt ein Verzeichnis und verhindert die "
"Bereinigung seiner Inhalte>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<abrt>(1), needs a directory created at boot with specific mode and "
"ownership and its content should be preserved from the automatic cleanup "
"applied to the contents of /var/tmp:"
msgstr ""
"B<abrt>(1) benötigt ein beim Systemstart erstelltes Verzeichnis mit "
"bestimmten Modi und Eigentümerschaften und seine Inhalte sollten vor der "
"automatischen, auf /var/tmp angewandten Bereinigung geschützt werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n"
"d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
msgstr ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n"
"d /var/tmp 1777 root root 30d\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n"
"d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n"
msgstr ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n"
"d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Apply clean up during boot and based on time>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Wendet Bereinigung beim Systemstart und zeitbasiert "
"an>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n"
"r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n"
"r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n"
"r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n"
"e  /var/cache/dnf/ - - - 30d\n"
msgstr ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n"
"r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n"
"r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n"
"r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n"
"e  /var/cache/dnf/ - - - 30d\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The lock files will be removed during boot\\&. Any files and directories in /"
"var/cache/dnf/ will be removed after they have not been accessed in 30 days"
"\\&."
msgstr ""
"Die Sperrdateien werden während des Systemstarts entfernt\\&. Alle Dateien "
"und Verzeichnisse in /var/cache/dnf/ werden entfernt, nachdem in 30 Tagen "
"nicht auf sie zugegriffen wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Empty the contents of a cache directory on boot>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Den Inhalt eines Zwischenspeicherverzeichnisses beim "
"Systemstart leeren>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n"
"e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n"
msgstr ""
"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n"
"e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Any files and subdirectories in /var/cache/krb5rcache/ will be removed on "
"boot\\&. The directory will not be created\\&."
msgstr ""
"Alle Dateien und Unterverzeichnisse in /var/cache/krb5rcache/ werden beim "
"Systemstart entfernt\\&. Das Verzeichnis wird nicht erstellt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/RUN/ AND /VAR/RUN/"
msgstr "/RUN/ UND /VAR/RUN/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"/var/run/ is a deprecated symlink to /run/, and applications should use the "
"latter\\&.  B<systemd-tmpfiles> will warn if /var/run/ is used\\&."
msgstr ""
"/var/run/ ist ein veralteter Symlink auf /run/ und Anwendungen sollten "
"letzteres verwenden\\&. B<systemd-tmpfiles> wird bei der Verwendung von /var/"
"run warnen\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-tmpfiles>(8), B<systemd-delta>(1), B<systemd."
"exec>(5), B<attr>(5), B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<setfacl>(1), "
"B<getfacl>(1), B<chattr>(1), B<btrfs-subvolume>(8), B<btrfs-qgroup>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-tmpfiles>(8), B<systemd-delta>(1), B<systemd."
"exec>(5), B<attr>(5), B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<setfacl>(1), "
"B<getfacl>(1), B<chattr>(1), B<btrfs-subvolume>(8), B<btrfs-qgroup>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: