Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (47 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "System or user state directory" msgstr "System- oder Benutzerzustandsverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CONFIG_HOME>, and /var/lib otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CONFIG_HOME>, andernfalls /var/lib\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "System or user runtime directory" msgstr "System- oder Benutzerlaufzeitverzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "In B<--user> mode, this is the same I<$XDG_RUNTIME_DIR>, and /run otherwise\\&." msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_RUNTIME_DIR>, andernfalls /run\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&." msgstr "Dies ist entweder /tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User group" msgstr "Benutzergruppe" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the name of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&." msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User GID" msgstr "Benutzer-GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the numeric GID of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&." msgstr "Dies ist die numerische GID der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the name of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&." msgstr "Dies ist der Name des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User UID" msgstr "Benutzer-UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is the numeric UID of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&." msgstr "Dies ist die numerische UID des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Identical to B<uname -r> output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&." msgstr "Dies ist entweder /var/tmp, oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Escaped \"%\"" msgstr "Maskiertes »%«" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Single percent sign\\&." msgstr "Einzelnes Prozentzeichen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Create directories with specific mode and ownership>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Erstellt Verzeichnisse mit festgelegtem Modus und " "Eigentümerschaft>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<screen>(1), needs two directories created at boot with specific modes and " "ownership:" msgstr "" "B<screen>(1) benötigt beim Systemstart zwei Verzeichnisse mit bestimmten " "Modi und Eigentümerschaften:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n" "d /run/screens 1777 root screen 10d\n" "d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n" "d /run/screens 1777 root screen 10d\n" "d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Contents of /run/screens and /run/uscreens will be cleaned up after 10 and " "10\\(12 days, respectively\\&." msgstr "" "Inhalte von /run/screens und /run/uscreens werden nach 10 bzw\\&. 10\\(12 " "Tagen bereinigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Create a directory with a SMACK attribute>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Erstellt ein Verzeichnis mit einem SMACK-Attribut>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "D /run/cups - - - -\n" "t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n" msgstr "" "D /run/cups - - - -\n" "t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The directory will be owned by root and have default mode\\&. Its contents " "are not subject to time based cleanup, but will be obliterated when " "B<systemd-tmpfiles --remove> runs\\&." msgstr "" "Das Verzeichnis wird root gehören und den Standardmodus haben\\&. Seine " "Inhalte unterliegen nicht der zeitbasierten Bereinigung, werden aber " "ausgelöscht, wenn B<systemd-tmpfiles --remove> ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Create a directory and prevent its contents from " "cleanup>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Erstellt ein Verzeichnis und verhindert die " "Bereinigung seiner Inhalte>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<abrt>(1), needs a directory created at boot with specific mode and " "ownership and its content should be preserved from the automatic cleanup " "applied to the contents of /var/tmp:" msgstr "" "B<abrt>(1) benötigt ein beim Systemstart erstelltes Verzeichnis mit " "bestimmten Modi und Eigentümerschaften und seine Inhalte sollten vor der " "automatischen, auf /var/tmp angewandten Bereinigung geschützt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n" "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n" "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n" "d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n" "d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Apply clean up during boot and based on time>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Wendet Bereinigung beim Systemstart und zeitbasiert " "an>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n" "r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n" "e /var/cache/dnf/ - - - 30d\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n" "r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n" "r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n" "e /var/cache/dnf/ - - - 30d\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The lock files will be removed during boot\\&. Any files and directories in /" "var/cache/dnf/ will be removed after they have not been accessed in 30 days" "\\&." msgstr "" "Die Sperrdateien werden während des Systemstarts entfernt\\&. Alle Dateien " "und Verzeichnisse in /var/cache/dnf/ werden entfernt, nachdem in 30 Tagen " "nicht auf sie zugegriffen wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Empty the contents of a cache directory on boot>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Den Inhalt eines Zwischenspeicherverzeichnisses beim " "Systemstart leeren>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n" "e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n" msgstr "" "# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n" "e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Any files and subdirectories in /var/cache/krb5rcache/ will be removed on " "boot\\&. The directory will not be created\\&." msgstr "" "Alle Dateien und Unterverzeichnisse in /var/cache/krb5rcache/ werden beim " "Systemstart entfernt\\&. Das Verzeichnis wird nicht erstellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "/RUN/ AND /VAR/RUN/" msgstr "/RUN/ UND /VAR/RUN/" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "/var/run/ is a deprecated symlink to /run/, and applications should use the " "latter\\&. B<systemd-tmpfiles> will warn if /var/run/ is used\\&." msgstr "" "/var/run/ ist ein veralteter Symlink auf /run/ und Anwendungen sollten " "letzteres verwenden\\&. B<systemd-tmpfiles> wird bei der Verwendung von /var/" "run warnen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-tmpfiles>(8), B<systemd-delta>(1), B<systemd." "exec>(5), B<attr>(5), B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<setfacl>(1), " "B<getfacl>(1), B<chattr>(1), B<btrfs-subvolume>(8), B<btrfs-qgroup>(8)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-tmpfiles>(8), B<systemd-delta>(1), B<systemd." "exec>(5), B<attr>(5), B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<setfacl>(1), " "B<getfacl>(1), B<chattr>(1), B<btrfs-subvolume>(8), B<btrfs-qgroup>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature