[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tmpfiles.d.5.po (Teil 1/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"tmpfiles\\&.d configuration files provide a generic mechanism to define the "
"I<creation> of regular files, directories, pipes, and device nodes, "
"adjustments to their I<access mode, ownership, attributes, quota "
"assignments, and contents>, and finally their time-based I<removal>\\&. It "
"is mostly commonly used for volatile and temporary files and directories "
"(such as those located under /run, /tmp, /var/tmp, the API file systems such "
"as /sys or /proc, as well as some other directories below /var)\\&."
msgstr ""
"tmpfiles\\&.d-Konfigurationsdateien bieten einen generischen Mechanismus an, "
"um die I<Erstellung> regulärer Dateien, Verzeichnisse, Pipes und "
"Geräteknoten, Anpassungen ihres I<Zugriffsmodus>, ihrer I<Eigentümerschaft, "
"Attribute, Kontingente, Zuweisungen> und ihres I<Kontextes> und schließlich "
"ihrer zeitbasierten I<Entfernung> zu definieren\\&. Es wir am typischsten "
"für flüchtige und temporäre Dateien und Verzeichnisse benutzt (wie solchen, "
"die sich unterhalb von /run, /tmp, /var/tmp, den API-Dateisystemen wie /sys "
"oder /proc, sowie einigen anderen Verzeichnissen unterhalb von /var "
"befinden)\\&."

Es wir am typischsten → Es wird am häufigsten


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Files in /etc/tmpfiles\\&.d override files with the same name in /usr/lib/"
"tmpfiles\\&.d and /run/tmpfiles\\&.d\\&. Files in /run/tmpfiles\\&.d "
"override files with the same name in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Packages "
"should install their configuration files in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Files "
"in /etc/tmpfiles\\&.d are reserved for the local administrator, who may use "
"this logic to override the configuration files installed by vendor packages"
"\\&. All configuration files are sorted by their filename in lexicographic "
"order, regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple "
"files specify the same path, the entry in the file with the "
"lexicographically earliest name will be applied\\&. All other conflicting "
"entries will be logged as errors\\&. When two lines are prefix path and "
"suffix path of each other, then the prefix line is always created first, the "
"suffix later (and if removal applies to the line, the order is reversed: the "
"suffix is removed first, the prefix later)\\&. Lines that take globs are "
"applied after those accepting no globs\\&. If multiple operations shall be "
"applied on the same file (such as ACL, xattr, file attribute adjustments), "
"these are always done in the same fixed order\\&. Except for those cases, "
"the files/directories are processed in the order they are listed\\&."
msgstr ""
"Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/"
"lib/tmpfiles\\&.d und /run/tmpfiles\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/"
"tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/tmpfiles\\&."
"d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/"
"tmpfiles\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d sind für den "
"lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um "
"vom Lieferanten installierte Pakete außer Kraft zu setzen\\&. Alle "
"Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem "
"Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem der Verzeichnisse sie sich "
"befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad festlegen, wird der "
"Eintrag in der Datei mit dem lexikographisch kleinsten Namen angewandt\\&. "
"Alle anderen im Konflikt stehenden Einträge werden als Fehler protokolliert"
"\\&. Wenn zwei Zeilen Präfix- und Suffixpfad von dem jeweils anderen sind, "
"wird der Präfix zuerst, der Suffix später erstellt (und falls das Entfernen "
"für die Zeile gilt, ist die Reihenfolge umgedreht: der Suffix wird zuerst "
"entfernt, der Präfix später)\\&. Zeilen, die Globs akzeptieren werden nach "
"solchen, die keine Globs akzeptieren, verarbeitet. Falls mehrere Aktionen "
"auf die gleiche Datei angewandt werden sollen (wie ACL, Xattr, "
"Dateiatributsanpassungen), werden diese immer in der gleichen festen "
"Reihenfolge vorgenommen\\&. Außer für diese Fälle werden die Dateien/"
"Verzeichnisse in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie aufgeführt sind\\&."

der Präfix → das Präfix
der Suffix → das Suffix

Ich weiß, dass das in deinen Ohren nicht gut klingt, aber der Duden ist da
leidenschaftslos und unerbittlich:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Praefix
https://www.duden.de/rechtschreibung/Suffix


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a file if it does not exist yet\\&. If the argument parameter is "
"given and the file did not exist yet, it will be written to the file\\&. "
"Does not follow symlinks\\&."
msgstr ""
"Erstellt eine Datei, falls sie noch nicht existiert\\&. Falls der "
"Argumentparameter angegeben ist und die Datei noch nicht existierte, wird "
"sie in die Datei geschrieben\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."

Das verstehe ich schon im Original nicht. Wer ist »sie«, die in die Datei
geschrieben wird? Auch im ganz ähnlichen übernächsten String ist mir das
nicht klar.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a directory\\&. The mode and ownership will be adjusted if specified"
"\\&. Contents of this directory are subject to time based cleanup if the age "
"argument is specified\\&."
msgstr ""
"Erstellt ein Verzeichnis\\&. Der Modus und die Eigentümerschaft werden "
"angepasst, falls angegeben\\&. Inhalte dieses Verzeichnisses unterliegen "
"einer zeitbasierten Bereinigung, falls das Argument Alter festgelegt ist\\&."

Argument Alter → Argument »Alter«
Oder anders, aber so dass klar wird, dass es nicht ein falsch geschriebenes
»Argumentalter« ist. Vier Strings weiter unten hast du »Altersargument«
geschrieben.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Create a subvolume or directory the same as I<v>, but assign the subvolume "
"to the same higher-level quota groups as the parent\\&. This ensures that "
"higher-level limits and accounting applied to the parent subvolume also "
"include the specified subvolume\\&. On non-btrfs file systems, this line "
"type is identical to I<d>\\&."
msgstr ""
"Erstellt wie bei I<v> ein Subvolume oder Verzeichnis, weist das Subvolume "
"aber der gleichen abstrakteren Kontingentgruppe wie dem Eltern-Subvolume zu"
"\\&. Dies stellt sicher, dass abstraktere Bgrenzungen und Buchführungen auf "
"das Eltern-Subvolume auch das festgelegte Subvolume einschließen\\&. Auf von "
"Btrfs verschiedenen Dateisystemen ist diese Zeile zu I<d> identisch\\&."

Bgrenzungen → Begrenzungen


Gruß Mario



Reply to: