Hallo Florian, On Fri, Feb 15, 2019 at 06:13:00PM +0100, Florian Rehnisch wrote: > On Fri, Feb 15, 2019 at 04:52:42PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > Moin, > > On Fri, Feb 15, 2019 at 04:01:46PM +0100, Florian Rehnisch wrote: > > > On Thu, Feb 14, 2019 at 10:33:54PM +0100, Holger Wansing wrote: > > > > Ich würde es begrüßen, wenn der Begriff Locale - zumindest an gewissen > > > > prägnanten Stellen - auch übersetzt (oder umschrieben) würde, um Benutzern, > > > > die nicht wissen, was eine Locale ist, trotzdem zu ermöglichen, das alles > > > > zu verstehen. > > > > > > > > Vorschläge: Lokalisierungsoptionen, Lokalisierungseinstellungen, Gebietsschema > > > > (aus Windows entliehen). > > > > > > Danke für Deinen Kommentar. Ich habe mal versucht, Deinen Einwurf > > > umzusetzen. Ich habe am Anfang der Seite etwas umfänglicher umschrieben > > > (geblickt hab ich dabei auf locale(7), die doch schon von Tobias > > > übersetzt wurde) und im Folgenden hab ich an Stellen, wo es mir > > > sinnvoll erschien, einen Eindeutschungsversuch angefügt. Heraus- > > > gekommen sind die folgenden veränderten Zeichenketten: > > > > > > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "" > > > "The B<locale> command displays information about the current locale, or all " > > > "locales, on standard output." > > > msgstr "" > > > "Der Befehl B<locale> zeigt auf der Standardausgabe Informationen über die " > > > "aktuelle Locale, oder alle Locales. (Eine Locale hält Einstellungen zur " > > > "Lokalisierung vor, die sprachliche und kulturelle Gegebenheiten definieren, " > > > "wie Programm-Meldungen, Zeichensätze, Zeitformate usw., auch Gebietsschema " > > > "genannt.)" > > > > Ich persönlich sehe solche ergänzenden Texte kritisch, da wir das > > Original übersetzen und ihm nicht ein zweites Werk an die Seite > > stellen wollen. Angesichts der Tatsache, dass so eine Erläuterung im > > Original tatsächlich fehlt, halte ich die konkrete Ergänzung hier für > > hilfreich, würde aber darum bitten, dass die Originalautoren im Rahmen > > eines Fehlerberichts gebeten werden, so oder ähnlich einen Text zu > > ergänzen, so dass wir dann perspektisch diese Satz nicht mehr > > benötigen. > > Gut, übersetzen, nicht nacherzählen. Ich habs mal so gelassen, aber > denkbar wäre auch, dass man (auch im Original) einen Verweis auf locale.7 > setzt. Dort heißt es: > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " > "as language for messages, different character sets, lexicographic " > "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " > "and act accordingly to be portable to different cultures." > msgstr "" > "Eine Locale ist ein Satz von kulturellen und sprachlichen Regeln. Die Regeln " > "behandeln Aspekte wie die Sprache für Meldungen, unterschiedliche " > "Zeichensätze, lexikografische Konventionen usw. Um in unterschiedlichen " > "Kulturen eingesetzt werden zu können, muss ein Programm in der Lage sein, " > "die Locale zu ermitteln und deren Regeln anzuwenden." > > Den Klammersatz ändern zu »Zur Begriffsdefinition von Locale siehe die > Einleitung zu locale(7)«? Das ist auch eine gute Lösung. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature