[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.1.po



Hallo Florian,
On Fri, Feb 15, 2019 at 06:13:00PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> On Fri, Feb 15, 2019 at 04:52:42PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > Moin,
> > On Fri, Feb 15, 2019 at 04:01:46PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> > > On Thu, Feb 14, 2019 at 10:33:54PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > > Ich würde es begrüßen, wenn der Begriff Locale - zumindest an gewissen
> > > > prägnanten Stellen - auch übersetzt (oder umschrieben) würde, um Benutzern, 
> > > > die nicht wissen, was eine Locale ist, trotzdem zu ermöglichen, das alles 
> > > > zu verstehen.
> > > > 
> > > > Vorschläge: Lokalisierungsoptionen, Lokalisierungseinstellungen, Gebietsschema
> > > > (aus Windows entliehen).
> > > 
> > > Danke für Deinen Kommentar. Ich habe mal versucht, Deinen Einwurf
> > > umzusetzen. Ich habe am Anfang der Seite etwas umfänglicher umschrieben
> > > (geblickt hab ich dabei auf locale(7), die doch schon von Tobias
> > > übersetzt wurde) und im Folgenden hab ich an Stellen, wo es mir
> > > sinnvoll erschien, einen Eindeutschungsversuch angefügt. Heraus-
> > > gekommen sind die folgenden veränderten Zeichenketten:
> > > 
> > > 
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "The B<locale> command displays information about the current locale, or all "
> > > "locales, on standard output."
> > > msgstr ""
> > > "Der Befehl B<locale> zeigt auf der Standardausgabe Informationen über die "
> > > "aktuelle Locale, oder alle Locales. (Eine Locale hält Einstellungen zur "
> > > "Lokalisierung vor, die sprachliche und kulturelle Gegebenheiten definieren, "
> > > "wie Programm-Meldungen, Zeichensätze, Zeitformate usw., auch Gebietsschema "
> > > "genannt.)"
> > 
> > Ich persönlich sehe solche ergänzenden Texte kritisch, da wir das
> > Original übersetzen und ihm nicht ein zweites Werk an die Seite
> > stellen wollen. Angesichts der Tatsache, dass so eine Erläuterung im
> > Original tatsächlich fehlt, halte ich die konkrete Ergänzung hier für
> > hilfreich, würde aber darum bitten, dass die Originalautoren im Rahmen
> > eines Fehlerberichts gebeten werden, so oder ähnlich einen Text zu
> > ergänzen, so dass wir dann perspektisch diese Satz nicht mehr
> > benötigen.
> 
> Gut, übersetzen, nicht nacherzählen. Ich habs mal so gelassen, aber
> denkbar wäre auch, dass man (auch im Original) einen Verweis auf locale.7
> setzt. Dort heißt es:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
> "as language for messages, different character sets, lexicographic "
> "conventions, and so on.  A program needs to be able to determine its locale "
> "and act accordingly to be portable to different cultures."
> msgstr ""
> "Eine Locale ist ein Satz von kulturellen und sprachlichen Regeln. Die Regeln "
> "behandeln Aspekte wie die Sprache für Meldungen, unterschiedliche "
> "Zeichensätze, lexikografische Konventionen usw. Um in unterschiedlichen "
> "Kulturen eingesetzt werden zu können, muss ein Programm in der Lage sein, "
> "die Locale zu ermitteln und deren Regeln anzuwenden."
> 
> Den Klammersatz ändern zu »Zur Begriffsdefinition von Locale siehe die
> Einleitung zu locale(7)«?

Das ist auch eine gute Lösung.

 Viele Grüße

      Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: