[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.1.po



Hallo Helge, Mitstreiter!

On Fri, Feb 15, 2019 at 04:52:42PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Moin,
> On Fri, Feb 15, 2019 at 04:01:46PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> > On Thu, Feb 14, 2019 at 10:33:54PM +0100, Holger Wansing wrote:
> > > Ich würde es begrüßen, wenn der Begriff Locale - zumindest an gewissen
> > > prägnanten Stellen - auch übersetzt (oder umschrieben) würde, um Benutzern, 
> > > die nicht wissen, was eine Locale ist, trotzdem zu ermöglichen, das alles 
> > > zu verstehen.
> > > 
> > > Vorschläge: Lokalisierungsoptionen, Lokalisierungseinstellungen, Gebietsschema
> > > (aus Windows entliehen).
> > 
> > Danke für Deinen Kommentar. Ich habe mal versucht, Deinen Einwurf
> > umzusetzen. Ich habe am Anfang der Seite etwas umfänglicher umschrieben
> > (geblickt hab ich dabei auf locale(7), die doch schon von Tobias
> > übersetzt wurde) und im Folgenden hab ich an Stellen, wo es mir
> > sinnvoll erschien, einen Eindeutschungsversuch angefügt. Heraus-
> > gekommen sind die folgenden veränderten Zeichenketten:
> > 
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The B<locale> command displays information about the current locale, or all "
> > "locales, on standard output."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<locale> zeigt auf der Standardausgabe Informationen über die "
> > "aktuelle Locale, oder alle Locales. (Eine Locale hält Einstellungen zur "
> > "Lokalisierung vor, die sprachliche und kulturelle Gegebenheiten definieren, "
> > "wie Programm-Meldungen, Zeichensätze, Zeitformate usw., auch Gebietsschema "
> > "genannt.)"
> 
> Ich persönlich sehe solche ergänzenden Texte kritisch, da wir das
> Original übersetzen und ihm nicht ein zweites Werk an die Seite
> stellen wollen. Angesichts der Tatsache, dass so eine Erläuterung im
> Original tatsächlich fehlt, halte ich die konkrete Ergänzung hier für
> hilfreich, würde aber darum bitten, dass die Originalautoren im Rahmen
> eines Fehlerberichts gebeten werden, so oder ähnlich einen Text zu
> ergänzen, so dass wir dann perspektisch diese Satz nicht mehr
> benötigen.

Gut, übersetzen, nicht nacherzählen. Ich habs mal so gelassen, aber
denkbar wäre auch, dass man (auch im Original) einen Verweis auf locale.7
setzt. Dort heißt es:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
"as language for messages, different character sets, lexicographic "
"conventions, and so on.  A program needs to be able to determine its locale "
"and act accordingly to be portable to different cultures."
msgstr ""
"Eine Locale ist ein Satz von kulturellen und sprachlichen Regeln. Die Regeln "
"behandeln Aspekte wie die Sprache für Meldungen, unterschiedliche "
"Zeichensätze, lexikografische Konventionen usw. Um in unterschiedlichen "
"Kulturen eingesetzt werden zu können, muss ein Programm in der Lage sein, "
"die Locale zu ermitteln und deren Regeln anzuwenden."

Den Klammersatz ändern zu »Zur Begriffsdefinition von Locale siehe die
Einleitung zu locale(7)«?
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Display a list of all available locales.  The B<-v> option causes the "
> > "B<LC_IDENTIFICATION> metadata about each locale to be included in the output."
> > msgstr ""
> > "Zeigt eine Liste aller verfügbaren Locales (Gebietsschemata). Die Option "
> > "B<-v> lässt die Metadaten B<LC_IDENTIFICATION> über jede Locale in die "
> > "Ausgabe  einfließen."
> 
> Bitte nicht mehrere Begriffe verwenden. Du hast jetzt oben Locale
> definiert, dann noch einen neuen Begirff einzuführen, der leider auch
> noch verwirrend sein kann (weil ein Locale nicht zwingend ein Gebit
> umfasst, sondern Gebiets-, Zeit, Währungs- und kulturelle
> Informationen eben mischt).

Verstehe ich, ich habe die Klammer wieder heraus genommen. Auch für die 
beiden anderen Zeichenketten.
 
> Und ergänzend bitte auch das Leerzeichen nach Ausgabe entfernen.

Da muss ich wohl sorgfältiger beim Umformatieren sein…
-- 
 fr 


Reply to: