[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file-hierarchy.7.po (Teil 1/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (45 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-31 14:10+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILE-HIERARCHY"
msgstr "FILE-HIERARCHY"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"

#. type: TH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "file-hierarchy"
msgstr "file-hierarchy"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "file-hierarchy - File system hierarchy overview"
msgstr "file-hierarchy - Dateisystemhierarchie-Überblick"

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Operating systems using the B<systemd>(1)  system and service manager are "
"organized based on a file system hierarchy inspired by UNIX, more "
"specifically the hierarchy described in the \\m[blue]B<File System Hierarchy>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification and B<hier>(7), with various "
"extensions, partially documented in the \\m[blue]B<XDG Base Directory "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<XDG User "
"Directories>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. This manual page describes a "
"more generalized, though minimal and modernized subset of these "
"specifications that defines more strictly the suggestions and restrictions "
"systemd makes on the file system hierarchy\\&."
msgstr ""
"Betriebssysteme, die das System und den Diensteverwalter von B<systemd>(1) "
"verwenden, sind auf einer von UNIX inspirierten und auf ihr basierenden "
"Dateisystemhierarchie organisiert, genauer der in der Spezifikation "
"\\m[blue]B<Dateisystem-Hierarchie>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und B<hier>(7) "
"mit verschiedenen Erwetierungen, teilweise in der \\m[blue]B<XDG-"
"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<XDG-"
"Benutzerverzeichnisse>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 dokumentiert, festgelegten"
"\\&. Diese Handbuchseite beschreibt die verallgemeinerte, allerdings "
"minimale und modernisierte Untermenge dieser Spezifikationen, die die "
"Vorschläge und Begrenzungen, die Systemd in Bezug auf die "
"Dateisystemhierarchie macht, genauer definiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Many of the paths described here can be queried with the B<systemd-path>(1)  "
"tool\\&."
msgstr ""
"Viele der hier beschriebenen Pfade können mit dem Werkzeug B<systemd-"
"path>(1) abgefragt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GENERAL STRUCTURE"
msgstr "ALLGEMEINE STRUKTUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/"
msgstr "/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The file system root\\&. Usually writable, but this is not required\\&. "
"Possibly a temporary file system (\"tmpfs\")\\&. Not shared with other hosts "
"(unless read-only)\\&."
msgstr ""
"Die Wurzel des Dateisystems\\&. Normalerweise schreibbar, aber dies wird "
"nicht benötigt\\&. Möglicherweise ein temporäres Dateisystem (»tempfs«)\\&. "
"Wird nicht mit anderen Rechnern gemeinsam benutzt (außer nur-lesbar)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/boot/"
msgstr "/boot/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The boot partition used for bringing up the system\\&. On EFI systems, this "
"is possibly the EFI System Partition (ESP), also see B<systemd-gpt-auto-"
"generator>(8)\\&. This directory is usually strictly local to the host, and "
"should be considered read-only, except when a new kernel or boot loader is "
"installed\\&. This directory only exists on systems that run on physical or "
"emulated hardware that requires boot loaders\\&."
msgstr ""
"Die Systemstartpartition, wird zum Hochfahren des Systems verwandt\\&. Auf "
"EFI-Systemen ist dies möglicherweise die EFI-Systempartition (ESP), siehe "
"auch B<systemd-gpt-auto-generator>(8)\\&. Dieses Verzeichnis ist "
"normalerweise streng an den lokalen Rechner gebunden und sollte als nur "
"lesbar betrachtet werden, außer wenn ein neuer Kernel oder ein neues "
"Systemstartprogramm installiert wird\\&. Dieses Verzeichnis existiert nur "
"auf Systemen, die auf physischer oder emulierter Hardware laufen, die "
"Systemstartprogramme benötigen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/efi/"
msgstr "/efi/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the boot partition /boot/ is maintained separately from the EFI System "
"Partition (ESP), the latter is mounted here\\&. Tools that need to operate "
"on the EFI system partition should look for it at this mount point first, "
"and fall back to /boot/ \\(em if the former doesn\\*(Aqt qualify (for "
"example if it is not a mount point or does not have the correct file system "
"type B<MSDOS_SUPER_MAGIC>)\\&."
msgstr ""
"Falls die Systemstartpartition /boot/ separat von der EFI System Partition "
"(ESP), wird letztere hier eingehängt\\&. Werkzeuge, die mit der EFI-"
"Systempartition arbeiten müssen, sollten hier zuerst unter diesem "
"Einhängepunkt schauen, und dann auf /boot/ zurückfallen, falls ersterer "
"nicht geeignet ist (falls es beispielsweise kein Einhängepunkt ist oder "
"nicht den korrekten Dateisystemtyp B<MSDOS_SUPER_MAGIC> hat)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/etc/"
msgstr "/etc/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"System-specific configuration\\&. This directory may or may not be read-only"
"\\&. Frequently, this directory is pre-populated with vendor-supplied "
"configuration files, but applications should not make assumptions about this "
"directory being fully populated or populated at all, and should fall back to "
"defaults if configuration is missing\\&."
msgstr ""
"Systemspezifische Konfiguration\\&. Dieses Verzeichs kann, muss aber nicht "
"nur lesbar sein\\&. Häufig wird dieses System vorab mit vom Lieferanten "
"bereitgestellten Konfigurationsdateien befüllt, aber Anwendungen sollten "
"keine Annahmen darüber treffen, ob dieses Verzeichnis voll oder überhaupt "
"befüllt ist, und sollten auf Vorgaben zurückfallen, falls die Konfiguration "
"fehlt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/home/"
msgstr "/home/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The location for normal user\\*(Aqs home directories\\&. Possibly shared "
"with other systems, and never read-only\\&. This directory should only be "
"used for normal users, never for system users\\&. This directory and "
"possibly the directories contained within it might only become available or "
"writable in late boot or even only after user authentication\\&. This "
"directory might be placed on limited-functionality network file systems, "
"hence applications should not assume the full set of file API is available "
"on this directory\\&. Applications should generally not reference this "
"directory directly, but via the per-user I<$HOME> environment variable, or "
"via the home directory field of the user database\\&."
msgstr ""
"Der Ort für die Home-Verzeichnisse der normalen Benutzer\\&. Möglicherweise "
"von mehreren Systemen gemeinsam benutzt und niemals nur lesbar\\&. Dieses "
"Verzeichnis sollte nur für normale Benutzer verwandt werden, niemals für "
"Systembenutzer\\&. Dieses Verzeichnis und möglicherweise die darin "
"enthaltenen Verzeichnisse könnten erst spät im Systemstartprozess oder sogar "
"erst nach der Benutzeranmeldung verfügbar werden\\&. Dieses Verzeichnis kann "
"auf Netzwerkdateisystemen mit eingeschränkter Funktionalität abgelegt "
"werden, daher sollten Anwendungen nicht davon ausgehen, dass die komplette "
"Menge der Datei-APIs für dieses Verzeichnis verfügbar ist\\&. Anwendungen "
"sollten im Allgemeinen dieses Verzeichnis nicht direkt referenzieren, "
"sondern über die pro Benutzer gültige Umgebungsvariable I<$HOME> oder über "
"das Home-Verzeichnisfeld der Benutzerdatenbank\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/root/"
msgstr "/root/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The home directory of the root user\\&. The root user\\*(Aqs home directory "
"is located outside of /home/ in order to make sure the root user may log in "
"even without /home/ being available and mounted\\&."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis des Benutzers root\\&. Die Home-Verzeichnis des "
"Benutzers root liegt außerhalb von /home/, um sicherzustellen, dass der "
"Benutzer root sich selbst dann anmelden kann, wenn /home/ nicht verfügbar "
"und eingehängt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/srv/"
msgstr "/srv/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The place to store general server payload, managed by the administrator\\&. "
"No restrictions are made how this directory is organized internally\\&. "
"Generally writable, and possibly shared among systems\\&. This directory "
"might become available or writable only very late during boot\\&."
msgstr ""
"Der Ort, an dem allgemeine Server-Nutzdaten gespeichert werden, verwaltet "
"vom Administrator\\&. Es gibt keine Einschränkungen, wie dieses Verzeichnis "
"intern organisiert wird\\&. Im Allgemeinen schreibbar und möglicherweise von "
"mehreren Systemen gemeinsam genutzt\\&. Dieses Verzeichnis könnte erst spät "
"während des Systemstarts verfügbar oder schreibbar werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/tmp/"
msgstr "/tmp/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The place for small temporary files\\&. This directory is usually mounted as "
"a \"tmpfs\" instance, and should hence not be used for larger files\\&. "
"(Use /var/tmp/ for larger files\\&.) Since the directory is accessible to "
"other users of the system, it is essential that this directory is only "
"written to with the B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3)  and related calls\\&. This "
"directory is usually flushed at boot-up\\&. Also, files that are not "
"accessed within a certain time are usually automatically deleted\\&. If "
"applications find the environment variable I<$TMPDIR> set, they should "
"prefer using the directory specified in it over directly referencing /tmp/ "
"(see B<environ>(7)  and \\m[blue]B<IEEE Std 1003\\&.1>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d"
"\\s+2 for details)\\&."
msgstr ""
"Der Ort für kleine temporäre Dateien\\&. Dieses Verzeichnis wird "
"normalerweise als Instanz »tmpfs« eingehängt und sollte daher nicht für "
"größere Dateien verwandt werden\\&. (Verwenden Sie /var/tmp/ für größere "
"Dateien\\&.) Da dieses Verzeichnis für andere Benutzer des Systems "
"zugreifbar ist, ist es wesentlich, dass in dieses Verzeichnis nur mit "
"B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) und anderen verwandten Aufrufen geschrieben wird"
"\\&. Dieses Verzeichnis wird typischerweise beim Systemstart bereinigt\\&. "
"Auch werden Dateien, auf die nicht innerhalb einer bestimmten Zeit "
"zugegriffen wird, normalerweise gelöscht\\&. Falls Anwendungen erkennen, "
"dass die Variable I<$TMPDIR> gesetzt ist, sollten sie das darin festgelegte "
"Verzeichnis gegenüber Referenzen auf /tmp/ bevorzugen (siehe B<environ>(7) "
"und \\m[blue]B<IEEE Std 1003\\&.1>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 für "
"Details)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RUNTIME DATA"
msgstr "LAUFZEITDATEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/run/"
msgstr "/run/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A \"tmpfs\" file system for system packages to place runtime data in\\&. "
"This directory is flushed on boot, and generally writable for privileged "
"programs only\\&. Always writable\\&."
msgstr ""
"Ein Dateisystem »tmpfs« in das Systempakete Laufzeitdaten ablegen können\\&. "
"Dieses Verzeichnis wird beim Systemstart bereinigt und ist im Allgemeinen "
"nur für privilegierte Programme schreibbar\\&. Immer schreibbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/run/log/"
msgstr "/run/log/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Runtime system logs\\&. System components may place private logs in this "
"directory\\&. Always writable, even when /var/log/ might not be accessible "
"yet\\&."
msgstr ""
"Laufzeitsystemprotokolle\\&. Systemkomponenten können private Protokolle in "
"diesem Verzeichnis ablegen\\&. Immer schreibbar, selbst wenn /var/log/ noch "
"nicht zugreifbar sein sollte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/run/user/"
msgstr "/run/user/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Contains per-user runtime directories, each usually individually mounted "
"\"tmpfs\" instances\\&. Always writable, flushed at each reboot and when the "
"user logs out\\&. User code should not reference this directory directly, "
"but via the I<$XDG_RUNTIME_DIR> environment variable, as documented in the "
"\\m[blue]B<XDG Base Directory Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Enthält nutzerbezogene Laufzeitverzeichnisse, jede normalerweise individuell "
"als Instanz »tmpfs« eingehängt\\&. Immer schreibbar, wird bei jedem "
"Systemstart und wenn sich der Benutzer abmeldet bereinigt\\&. Benutzer-Code "
"sollte dieses Verzeichnis nicht direkt sondern mittels der "
"Umgebungsvariablen I<$XDG_RUNTIME_DIR> referenzieren, wie dies in der "
"\\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"dokumentiert ist\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "VENDOR-SUPPLIED OPERATING SYSTEM RESOURCES"
msgstr "VOM LIEFERANTEN BEREITGESTELLTE BETRIEBSSYSTEMRESSOURCEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/usr/"
msgstr "/usr/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Vendor-supplied operating system resources\\&. Usually read-only, but this "
"is not required\\&. Possibly shared between multiple hosts\\&. This "
"directory should not be modified by the administrator, except when "
"installing or removing vendor-supplied packages\\&."
msgstr ""
"Vom Lieferanten bereitgestellte Betriebssystemressourcen\\&. Normalerweise "
"nur lesbar, aber dies ist nicht zwingend\\&. Möglicherweise von mehreren "
"Rechnern gemeinsam benutzt\\&. Dieses Verzeichnis sollte vom Administrator "
"nicht verändert werden, außer bei der Installation oder Entfernung von "
"Paketen, die vom Lieferanten bereitgestellt wurden\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/"
msgstr "/usr/bin/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Binaries and executables for user commands that shall appear in the I<$PATH> "
"search path\\&. It is recommended not to place binaries in this directory "
"that are not useful for invocation from a shell (such as daemon binaries); "
"these should be placed in a subdirectory of /usr/lib/ instead\\&."
msgstr ""
"Ausführbare und Binärprogramme für Benutzerbefehle, die im Suchpfad I<$PATH> "
"auftauchen sollen\\&. Es wird empfohlen, in diese Verzeichnisse nur "
"Programme abzulegen, die sinnvollerweise aus einer Shell aufgrufen werden "
"können (z\\&.B\\&. keine Daemon-Programme); andere Programme sollten "
"stattdessen in Unterverzeichnissen von /usr/lib/ abgelegt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/usr/include/"
msgstr "/usr/include/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "C and C++ API header files of system libraries\\&."
msgstr "C- und C++-API-Header-Dateien von Systembibliotheken\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/usr/lib/"
msgstr "/usr/lib/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Static, private vendor data that is compatible with all architectures "
"(though not necessarily architecture-independent)\\&. Note that this "
"includes internal executables or other binaries that are not regularly "
"invoked from a shell\\&. Such binaries may be for any architecture supported "
"by the system\\&. Do not place public libraries in this directory, use I<"
"$libdir> (see below), instead\\&."
msgstr ""
"Statische, privaten Daten des Lieferanten, die zu allen Architekturen "
"kompatibel sind (aber nicht notwendigerweise architekturunabhängig)\\&. "
"Beachten Sie, dass dies interne Programme oder andere Programme, die nicht "
"typischerweise von der Shell aus aufgerufen werden, beinhaltet\\&. Solche "
"Programme können für jede vom System unterstützte Architektur sein\\&. Legen "
"Sie in dieses Verzeichnis keine öffentlichen Bibliotheken, verwenden Sie "
"stattdessen I<$libdir> (siehe unten)\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "/usr/lib/I<arch-id>/"
msgstr "/usr/lib/I<Arch-Kennung>/"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Location for placing dynamic libraries into, also called I<$libdir>\\&. The "
"architecture identifier to use is defined on \\m[blue]B<Multiarch "
"Architecture Specifiers (Tuples)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 list\\&. Legacy "
"locations of I<$libdir> are /usr/lib/, /usr/lib64/\\&. This directory should "
"not be used for package-specific data, unless this data is architecture-"
"dependent, too\\&. To query I<$libdir> for the primary architecture of the "
"system, invoke:"
msgstr ""
"Ort zur Ablage dynamischer Bibliotheken, auch I<$libdir> benannt\\&. Die zu "
"verwendende Architekturkennung ist in der Liste \\m[blue]B<Multiarch-"
"Architekturkennungen (Tupel)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 definiert\\&. "
"Veraltete Orte für I<$libdir> sind /usr/lib/, /usr/lib64/\\&. Dieses Verzeichnis "
"sollte nicht für paketspezifische Daten verwandt werden, außer diese Daten "
"sind auch architekturabhängig\\&. Um I<$libdir> bezüglich der primären "
"Architektur des Systems abzufragen, rufen Sie folgendes auf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "# systemd-path system-library-arch\n"
msgstr "# systemd-path system-library-arch\n"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: