[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/file-hierarchy.7.po (Teil 1/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Operating systems using the B<systemd>(1)  system and service manager are "
"organized based on a file system hierarchy inspired by UNIX, more "
"specifically the hierarchy described in the \\m[blue]B<File System Hierarchy>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification and B<hier>(7), with various "
"extensions, partially documented in the \\m[blue]B<XDG Base Directory "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<XDG User "
"Directories>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. This manual page describes a "
"more generalized, though minimal and modernized subset of these "
"specifications that defines more strictly the suggestions and restrictions "
"systemd makes on the file system hierarchy\\&."
msgstr ""
"Betriebssysteme, die das System und den Diensteverwalter von B<systemd>(1) "
"verwenden, sind auf einer von UNIX inspirierten und auf ihr basierenden "
"Dateisystemhierarchie organisiert, genauer der in der Spezifikation "
"\\m[blue]B<Dateisystem-Hierarchie>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und B<hier>(7) "
"mit verschiedenen Erwetierungen, teilweise in der \\m[blue]B<XDG-"
"Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<XDG-"
"Benutzerverzeichnisse>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 dokumentiert, festgelegten"
"\\&. Diese Handbuchseite beschreibt die verallgemeinerte, allerdings "
"minimale und modernisierte Untermenge dieser Spezifikationen, die die "
"Vorschläge und Begrenzungen, die Systemd in Bezug auf die "
"Dateisystemhierarchie macht, genauer definiert\\&."

auf ihr basierenden → auf diesem basierenden
(»auf ihm basierenden« ginge auch, aber auf jeden Fall ist Unix nicht weiblich)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the boot partition /boot/ is maintained separately from the EFI System "
"Partition (ESP), the latter is mounted here\\&. Tools that need to operate "
"on the EFI system partition should look for it at this mount point first, "
"and fall back to /boot/ \\(em if the former doesn\\*(Aqt qualify (for "
"example if it is not a mount point or does not have the correct file system "
"type B<MSDOS_SUPER_MAGIC>)\\&."
msgstr ""
"Falls die Systemstartpartition /boot/ separat von der EFI System Partition "
"(ESP), wird letztere hier eingehängt\\&. Werkzeuge, die mit der EFI-"
"Systempartition arbeiten müssen, sollten hier zuerst unter diesem "
"Einhängepunkt schauen, und dann auf /boot/ zurückfallen, falls ersterer "
"nicht geeignet ist (falls es beispielsweise kein Einhängepunkt ist oder "
"nicht den korrekten Dateisystemtyp B<MSDOS_SUPER_MAGIC> hat)\\&."

EFI System Partition → EFI-Systempartition
(wie oben)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The home directory of the root user\\&. The root user\\*(Aqs home directory "
"is located outside of /home/ in order to make sure the root user may log in "
"even without /home/ being available and mounted\\&."
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis des Benutzers root\\&. Die Home-Verzeichnis des "
"Benutzers root liegt außerhalb von /home/, um sicherzustellen, dass der "
"Benutzer root sich selbst dann anmelden kann, wenn /home/ nicht verfügbar "
"und eingehängt ist\\&."

Die Home-Verzeichnis → Das Home-Verzeichnis


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A \"tmpfs\" file system for system packages to place runtime data in\\&. "
"This directory is flushed on boot, and generally writable for privileged "
"programs only\\&. Always writable\\&."
msgstr ""
"Ein Dateisystem »tmpfs« in das Systempakete Laufzeitdaten ablegen können\\&. "
"Dieses Verzeichnis wird beim Systemstart bereinigt und ist im Allgemeinen "
"nur für privilegierte Programme schreibbar\\&. Immer schreibbar\\&."

Dateisystem »tmpfs« in das → Dateisystem »tmpfs«, in das


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Contains per-user runtime directories, each usually individually mounted "
"\"tmpfs\" instances\\&. Always writable, flushed at each reboot and when the "
"user logs out\\&. User code should not reference this directory directly, "
"but via the I<$XDG_RUNTIME_DIR> environment variable, as documented in the "
"\\m[blue]B<XDG Base Directory Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Enthält nutzerbezogene Laufzeitverzeichnisse, jede normalerweise individuell "
"als Instanz »tmpfs« eingehängt\\&. Immer schreibbar, wird bei jedem "
"Systemstart und wenn sich der Benutzer abmeldet bereinigt\\&. Benutzer-Code "
"sollte dieses Verzeichnis nicht direkt sondern mittels der "
"Umgebungsvariablen I<$XDG_RUNTIME_DIR> referenzieren, wie dies in der "
"\\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
"dokumentiert ist\\&."

nutzerbezogene → benutzerbezogene
(Ich musste schon mal die Frage beantworten, ob ein Nutzer dasselbe ist wie ein Benutzer)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Static, private vendor data that is compatible with all architectures "
"(though not necessarily architecture-independent)\\&. Note that this "
"includes internal executables or other binaries that are not regularly "
"invoked from a shell\\&. Such binaries may be for any architecture supported "
"by the system\\&. Do not place public libraries in this directory, use I<"
"$libdir> (see below), instead\\&."
msgstr ""
"Statische, privaten Daten des Lieferanten, die zu allen Architekturen "
"kompatibel sind (aber nicht notwendigerweise architekturunabhängig)\\&. "
"Beachten Sie, dass dies interne Programme oder andere Programme, die nicht "
"typischerweise von der Shell aus aufgerufen werden, beinhaltet\\&. Solche "
"Programme können für jede vom System unterstützte Architektur sein\\&. Legen "
"Sie in dieses Verzeichnis keine öffentlichen Bibliotheken, verwenden Sie "
"stattdessen I<$libdir> (siehe unten)\\&."

privaten Daten → private Daten


Gruß Mario








Reply to: