[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/file-hierarchy.7.po (Teil 2/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (45 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/usr/share/"
msgstr "/usr/share/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Resources shared between multiple packages, such as documentation, man "
"pages, time zone information, fonts and other resources\\&. Usually, the "
"precise location and format of files stored below this directory is subject "
"to specifications that ensure interoperability\\&."
msgstr ""
"Von mehreren Paketen gemeinsam benutzte Ressourcen, wie Dokumentation, "
"Handbuchseiten, Zeitzoneninformationen, Schriften und andere Ressourcen\\&. "
"Normalerweise unterliegt der genaue Ort und das Format der unterhalb dieses "
"Verzeichnisses gespeicherten Dateien Vorgaben, die die Interoperabilität "
"sicherstellen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/usr/share/doc/"
msgstr "/usr/share/doc/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Documentation for the operating system or system packages\\&."
msgstr "Dokumentation für das Betriebssystem oder Systempakete\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/usr/share/factory/etc/"
msgstr "/usr/share/factory/etc/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Repository for vendor-supplied default configuration files\\&. This "
"directory should be populated with pristine vendor versions of all "
"configuration files that may be placed in /etc/\\&. This is useful to "
"compare the local configuration of a system with vendor defaults and to "
"populate the local configuration with defaults\\&."
msgstr ""
"Depot für durch Lieferanten bereitgestellte Vorgabekonfigurationsdateien\\&. "
"Dieses Verzeichnis sollte mit unverfälschten Versionen sämtlicher vom "
"Lieferanten bereitgestellten Konfigurationsdateien, die in /etc/ abgelegt "
"werden könnten, bevölkert werden\\&. Dies ist nützlich, um die lokale "
"Konfiguration eines Systems mit den Vorgaben des Lieferanten zu vergleichen "
"und die lokalen Konfigurationen mit den Vorgaben zu bevölkern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/usr/share/factory/var/"
msgstr "/usr/share/factory/var/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Similar to /usr/share/factory/etc/, but for vendor versions of files in the "
"variable, persistent data directory /var/\\&."
msgstr ""
"Ähnlich /usr/share/factory/etc/, aber für Lieferantenversionen von Dateien "
"in dem variablen, dauerhaften Datenverzeichnis /var/\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PERSISTENT VARIABLE SYSTEM DATA"
msgstr "DAUERHAFTE VARIABLE SYSTEMDATEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/var/"
msgstr "/var/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Persistent, variable system data\\&. Must be writable\\&. This directory "
"might be pre-populated with vendor-supplied data, but applications should be "
"able to reconstruct necessary files and directories in this subhierarchy "
"should they be missing, as the system might start up without this directory "
"being populated\\&. Persistency is recommended, but optional, to support "
"ephemeral systems\\&. This directory might become available or writable only "
"very late during boot\\&. Components that are required to operate during "
"early boot hence shall not unconditionally rely on this directory\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte, variable Systemdaten\\&. Muss schreibbar sein\\&. Dieses "
"Verzeichnis kann mit vom Lieferanten bereitgestellten Daten vorbestückt "
"sein, aber Anwendungen sollten in der Lage sein, notwendige Dateien und "
"Verzeichnisse in dieser Unterhierarchie wieder herzustellen, falls sie "
"fehlen, da das System hochfahren könnte, ohne dass dieses Verzeichnis "
"bestückt ist\\&. Dauerhaftigkeit wird empfohlen, ist aber optional, um "
"kurzlebige Systeme zu unterstützen\\&. Dieses Verzeichnis könnte erst spät "
"beim Systemstart verfügbar oder schreibbar werden\\&. Komponenten, die für "
"den Betrieb während der frühen Systemstartphase benötigt werden, dürfen "
"daher nicht bedingungslos von diesem Verzeichnis abhängen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/var/cache/"
msgstr "/var/cache/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Persistent system cache data\\&. System components may place non-essential "
"data in this directory\\&. Flushing this directory should have no effect on "
"operation of programs, except for increased runtimes necessary to rebuild "
"these caches\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte Systemzwischenspeicherdaten\\&. Systemkomponenten können "
"entbehrliche Daten in dieses Verzeichnis ablegen\\&. Entleerung dieses "
"Verzeichnisses sollte keine Auswirkung auf den Betrieb von Programmen haben, "
"außer für erhöhte Laufzeit, notwendig, um diese Zwischenspeicher neu "
"aufzubauen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/var/lib/"
msgstr "/var/lib/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Persistent system data\\&. System components may place private data in this "
"directory\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte Systemdaten\\&. Systemkomponenten können private Daten in dieses "
"Verzeichnis ablegen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/var/log/"
msgstr "/var/log/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Persistent system logs\\&. System components may place private logs in this "
"directory, though it is recommended to do most logging via the B<syslog>(3)  "
"and B<sd_journal_print>(3)  calls\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte Systemprotokolle\\&. Systemkomponenten können private Protokolle "
"in dieses Verzeichnis ablegen, allerdings wird empfohlen, den Großteil der "
"Protokollierung über Aufrufe von B<syslog>(3) und B<sd_journal_print>(3) "
"durchzuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/var/spool/"
msgstr "/var/spool/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "Persistent system spool data, such as printer or mail queues\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte System-Spool-Daten, wie Drucker- oder E-Mail-Warteschlangen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/var/tmp/"
msgstr "/var/tmp/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The place for larger and persistent temporary files\\&. In contrast to /"
"tmp/, this directory is usually mounted from a persistent physical file "
"system and can thus accept larger files\\&. (Use /tmp/ for smaller files"
"\\&.) This directory is generally not flushed at boot-up, but time-based "
"cleanup of files that have not been accessed for a certain time is applied"
"\\&. The same security restrictions as with /tmp/ apply, and hence only "
"B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3)  or similar calls should be used to make use of "
"this directory\\&. If applications find the environment variable I<$TMPDIR> "
"set, they should prefer using the directory specified in it over directly "
"referencing /var/tmp/ (see B<environ>(7)  for details)\\&."
msgstr ""
"Der Ort für größere und dauerhafte temporäre Dateien\\&. Im Gegensatz zu /"
"tmp/ wird dieses Verzeichnis normalerweise von einem dauerhaften physischen "
"Dateisystem eingehängt und kann größere Dateien akzeptieren\\&. (Verwenden "
"Sie /tmp für kleinere Dateien\\&.) Dieses Verzeichnis wird typischerweise "
"beim Systemstart nicht bereinigt, aber zeitbasiertes Aufräumen von Dateien, "
"auf die in einer bestimmten Zeit nicht zugegriffen wurde, wird durchgeführt"
"\\&. Es gelten die gleichen Sicherheitseinschränkungen wie bei /tmp, und "
"daher sollten nur B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) oder ähnliche Aufrufe zur "
"Verwendung dieses Verzeichnisses eingesetzt werden\\&. Falls Anwendungen "
"erkennen, dass die Variable I<$TMPDIR> gesetzt ist, sollten sie das darin "
"festgelegte Verzeichnis gegenüber Referenzen auf /var/tmp bevorzugen (siehe "
"B<environ>(7) für Details)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "VIRTUAL KERNEL AND API FILE SYSTEMS"
msgstr "VIRTUELLE KERNEL- UND API-DATEISYSTEME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/dev/"
msgstr "/dev/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The root directory for device nodes\\&. Usually, this directory is mounted "
"as a \"devtmpfs\" instance, but might be of a different type in sandboxed/"
"containerized setups\\&. This directory is managed jointly by the kernel and "
"B<systemd-udevd>(8), and should not be written to by other components\\&. A "
"number of special purpose virtual file systems might be mounted below this "
"directory\\&."
msgstr ""
"Das Wurzelverzeichnis für Geräteknoten\\&. Normalerweise wird dieses "
"Verzeichnis als »devtmpfs«-Instanz eingehängt, in Sandbox-/Container-"
"Installationen kann es aber ein anderer Typ sein\\&. Dieses Verzeichnis wird "
"gemeinsam vom Kernel und B<systemd-udevd>(8) verwaltet und andere "
"Komponenten sollten nicht darein schreiben\\&. Eine Reihe von virtuellen "
"Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses "
"eingehängt sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/dev/shm/"
msgstr "/dev/shm/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Place for POSIX shared memory segments, as created via B<shm_open>(3)\\&. "
"This directory is flushed on boot, and is a \"tmpfs\" file system\\&. Since "
"all users have write access to this directory, special care should be taken "
"to avoid name clashes and vulnerabilities\\&. For normal users, shared "
"memory segments in this directory are usually deleted when the user logs out"
"\\&. Usually, it is a better idea to use memory mapped files in /run/ (for "
"system programs) or I<$XDG_RUNTIME_DIR> (for user programs) instead of POSIX "
"shared memory segments, since these directories are not world-writable and "
"hence not vulnerable to security-sensitive name clashes\\&."
msgstr ""
"Platz für gemeinsame Speichersegmente gemäß POSIX, wie sie von "
"B<shm_open>(3) erstellt werden\\&. Dieses Verzeichnis wird beim Systemstart "
"entleert und ist ein »tmpfs«-Dateisystem\\&. Da alle Benutzer in dieses "
"Verzeichnis Schreibrechte haben, sollte besondere Vorsicht walten gelassen "
"werden, um Namenskollisionen und Verwundbarkeiten zu vermeiden\\&. Für "
"normale Benutzer werden gemeinsam benutzte Speichersegmente in diesem "
"Verzeichnis normalerweise gelöscht, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. "
"Normalerweise ist es daher …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/proc/"
msgstr "/proc/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A virtual kernel file system exposing the process list and other "
"functionality\\&. This file system is mostly an API to interface with the "
"kernel and not a place where normal files may be stored\\&. For details, see "
"B<proc>(5)\\&. A number of special purpose virtual file systems might be "
"mounted below this directory\\&."
msgstr ""
"Ein virtuelles Kerneldateisystem, dass die Prozesslisten und andere "
"Funktionalitäten offenlegt\\&. Dieses Dateisystem ist hauptsächlich ein API, "
"um an den Kernel zu koppeln und kein Ort, an dem normale Dateien gespeichert "
"werden dürfen\\&. Für Details siehe B<proc>(5)\\&. Eine Reihe von virtuellen "
"Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses "
"eingehängt sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/proc/sys/"
msgstr "/proc/sys/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A hierarchy below /proc/ that exposes a number of kernel tunables\\&. The "
"primary way to configure the settings in this API file tree is via B<sysctl."
"d>(5)  files\\&. In sandboxed/containerized setups, this directory is "
"generally mounted read-only\\&."
msgstr ""
"Eine Hierarchie unter /proc/, die eine Reihe von Kerneleinsteller offenlegt"
"\\&. Die primäre Art, die Einstellungen in diesem API-Dateibaum zu "
"konfigurieren, ist mittels B<sysctl.d>(5)-Dateien\\&. In Sandbox-/Container-"
"Umgebungen ist dieses Verzeichnis im Allgemeinen nur lesbar eingehängt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/sys/"
msgstr "/sys/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A virtual kernel file system exposing discovered devices and other "
"functionality\\&. This file system is mostly an API to interface with the "
"kernel and not a place where normal files may be stored\\&. In sandboxed/"
"containerized setups, this directory is generally mounted read-only\\&. A "
"number of special purpose virtual file systems might be mounted below this "
"directory\\&."
msgstr ""
"Ein virtuelles Kerneldateisystem, das ermittelte Geräte und andere "
"Funktionalitäten offenlegt\\&. Dieses Dateisystem ist hauptsächlich ein API, "
"um an den Kernel zu koppeln und kein Ort, an dem normale Dateien gespeichert "
"werden dürfen\\&. In Sandbox-/Container-Umgebungen ist dieses Verzeichnis im "
"Allgemeinen nur lesbar eingehängt\\&. Eine Reihe von virtuellen "
"Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses "
"eingehängt sein\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY SYMLINKS"
msgstr "KOMPATIBILITÄTS-SYMLINKS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/bin/, /sbin/, /usr/sbin/"
msgstr "/bin/, /sbin/, /usr/sbin/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"These compatibility symlinks point to /usr/bin/, ensuring that scripts and "
"binaries referencing these legacy paths correctly find their binaries\\&."
msgstr ""
"Diese Kompatibilitätssymlinks zeigen auf /usr/bin/ und stellen sicher, dass "
"Skripte und Programme, die diese veralteten Pfade referenzieren, korrekt "
"ihre Programme finden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/lib/"
msgstr "/lib/"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This compatibility symlink points to /usr/lib/, ensuring that programs "
"referencing this legacy path correctly find their resources\\&."
msgstr ""
"Diese Kompatibilitätssymlinks zeigen auf /usr/lib/ und stellen sicher, dass "
"Programme, die diesen veralteten Pfad referenzieren, korrekt ihre Ressourcen "
"finden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/lib64/"
msgstr "/lib64/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"On some architecture ABIs, this compatibility symlink points to I<$libdir>, "
"ensuring that binaries referencing this legacy path correctly find their "
"dynamic loader\\&. This symlink only exists on architectures whose ABI "
"places the dynamic loader in this path\\&."
msgstr ""
"Auf einigen Architektur-ABIs zeigt dieser Kompatibilitätssymlink auf I<"
"$libdir>, um sicherzustellen, dass Programme, die diesen veralteten Pfad "
"referenzieren, korrekt ihre dynamischen Lader finden\\&. Dieser Symlink "
"existiert nur auf Architekturen, deren ABI den dynamischen Lader in diesem "
"Pfad ablegt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "/var/run/"
msgstr "/var/run/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"This compatibility symlink points to /run/, ensuring that programs "
"referencing this legacy path correctly find their runtime data\\&."
msgstr ""
"Dieser Kompatibilitätssymlink zeigt auf /run/, um sicherzustellen, dass "
"Programme, die diesen veralteten Pfad referenzieren, korrekt ihre "
"Laufzeitdaten finden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HOME DIRECTORY"
msgstr "HOME-VERZEICHNIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"User applications may want to place files and directories in the user\\*(Aqs "
"home directory\\&. They should follow the following basic structure\\&. Note "
"that some of these directories are also standardized (though more weakly) by "
"the \\m[blue]B<XDG Base Directory Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s"
"+2\\&. Additional locations for high-level user resources are defined by "
"\\m[blue]B<xdg-user-dirs>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Benutzeranwendungen könnten Dateien und Verzeichnisse in dem Home-"
"Verzeichnis des Benutzers ablegen wollen\\&. Dies sollte der folgenden "
"grundlegenden Struktur folgen\\&. Hinweis: Einige dieser Verzeichnisse sind "
"auch durch die \\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 standardisiert (allerdings schwächer)\\&. Zusätzliche "
"Orte für abstrakte Benutzerressourcen werden durch \\m[blue]B<xdg-user-dirs>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 definiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "~/\\&.cache/"
msgstr "~/\\&.cache/"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Persistent user cache data\\&. User programs may place non-essential data in "
"this directory\\&. Flushing this directory should have no effect on "
"operation of programs, except for increased runtimes necessary to rebuild "
"these caches\\&. If an application finds I<$XDG_CACHE_HOME> set, it should "
"use the directory specified in it instead of this directory\\&."
msgstr ""
"Dauerhafte Benutzerzwischenspeicherdaten\\&. Benutzerprogramme können "
"entbehrliche Daten in dieses Verzeichnis ablegen\\&. Entleerung dieses "
"Verzeichnisses sollte keine Auswirkung auf den Betrieb von Programmen haben, "
"außer für erhöhte Laufzeit, notwendig, um diese Zwischenspeicher neu "
"aufzubauen\\&. Falls eine Anwendung ein gesetztes I<$XDG_CACHE_HOME> findet, "
"sollte es das darin festgelegte Verzeichnis statt diesem Verzeichnis "
"verwenden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: