Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (45 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/usr/share/" msgstr "/usr/share/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Resources shared between multiple packages, such as documentation, man " "pages, time zone information, fonts and other resources\\&. Usually, the " "precise location and format of files stored below this directory is subject " "to specifications that ensure interoperability\\&." msgstr "" "Von mehreren Paketen gemeinsam benutzte Ressourcen, wie Dokumentation, " "Handbuchseiten, Zeitzoneninformationen, Schriften und andere Ressourcen\\&. " "Normalerweise unterliegt der genaue Ort und das Format der unterhalb dieses " "Verzeichnisses gespeicherten Dateien Vorgaben, die die Interoperabilität " "sicherstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/usr/share/doc/" msgstr "/usr/share/doc/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Documentation for the operating system or system packages\\&." msgstr "Dokumentation für das Betriebssystem oder Systempakete\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/usr/share/factory/etc/" msgstr "/usr/share/factory/etc/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Repository for vendor-supplied default configuration files\\&. This " "directory should be populated with pristine vendor versions of all " "configuration files that may be placed in /etc/\\&. This is useful to " "compare the local configuration of a system with vendor defaults and to " "populate the local configuration with defaults\\&." msgstr "" "Depot für durch Lieferanten bereitgestellte Vorgabekonfigurationsdateien\\&. " "Dieses Verzeichnis sollte mit unverfälschten Versionen sämtlicher vom " "Lieferanten bereitgestellten Konfigurationsdateien, die in /etc/ abgelegt " "werden könnten, bevölkert werden\\&. Dies ist nützlich, um die lokale " "Konfiguration eines Systems mit den Vorgaben des Lieferanten zu vergleichen " "und die lokalen Konfigurationen mit den Vorgaben zu bevölkern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/usr/share/factory/var/" msgstr "/usr/share/factory/var/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Similar to /usr/share/factory/etc/, but for vendor versions of files in the " "variable, persistent data directory /var/\\&." msgstr "" "Ähnlich /usr/share/factory/etc/, aber für Lieferantenversionen von Dateien " "in dem variablen, dauerhaften Datenverzeichnis /var/\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "PERSISTENT VARIABLE SYSTEM DATA" msgstr "DAUERHAFTE VARIABLE SYSTEMDATEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/var/" msgstr "/var/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Persistent, variable system data\\&. Must be writable\\&. This directory " "might be pre-populated with vendor-supplied data, but applications should be " "able to reconstruct necessary files and directories in this subhierarchy " "should they be missing, as the system might start up without this directory " "being populated\\&. Persistency is recommended, but optional, to support " "ephemeral systems\\&. This directory might become available or writable only " "very late during boot\\&. Components that are required to operate during " "early boot hence shall not unconditionally rely on this directory\\&." msgstr "" "Dauerhafte, variable Systemdaten\\&. Muss schreibbar sein\\&. Dieses " "Verzeichnis kann mit vom Lieferanten bereitgestellten Daten vorbestückt " "sein, aber Anwendungen sollten in der Lage sein, notwendige Dateien und " "Verzeichnisse in dieser Unterhierarchie wieder herzustellen, falls sie " "fehlen, da das System hochfahren könnte, ohne dass dieses Verzeichnis " "bestückt ist\\&. Dauerhaftigkeit wird empfohlen, ist aber optional, um " "kurzlebige Systeme zu unterstützen\\&. Dieses Verzeichnis könnte erst spät " "beim Systemstart verfügbar oder schreibbar werden\\&. Komponenten, die für " "den Betrieb während der frühen Systemstartphase benötigt werden, dürfen " "daher nicht bedingungslos von diesem Verzeichnis abhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/var/cache/" msgstr "/var/cache/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Persistent system cache data\\&. System components may place non-essential " "data in this directory\\&. Flushing this directory should have no effect on " "operation of programs, except for increased runtimes necessary to rebuild " "these caches\\&." msgstr "" "Dauerhafte Systemzwischenspeicherdaten\\&. Systemkomponenten können " "entbehrliche Daten in dieses Verzeichnis ablegen\\&. Entleerung dieses " "Verzeichnisses sollte keine Auswirkung auf den Betrieb von Programmen haben, " "außer für erhöhte Laufzeit, notwendig, um diese Zwischenspeicher neu " "aufzubauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/var/lib/" msgstr "/var/lib/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Persistent system data\\&. System components may place private data in this " "directory\\&." msgstr "" "Dauerhafte Systemdaten\\&. Systemkomponenten können private Daten in dieses " "Verzeichnis ablegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/var/log/" msgstr "/var/log/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Persistent system logs\\&. System components may place private logs in this " "directory, though it is recommended to do most logging via the B<syslog>(3) " "and B<sd_journal_print>(3) calls\\&." msgstr "" "Dauerhafte Systemprotokolle\\&. Systemkomponenten können private Protokolle " "in dieses Verzeichnis ablegen, allerdings wird empfohlen, den Großteil der " "Protokollierung über Aufrufe von B<syslog>(3) und B<sd_journal_print>(3) " "durchzuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/var/spool/" msgstr "/var/spool/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "Persistent system spool data, such as printer or mail queues\\&." msgstr "" "Dauerhafte System-Spool-Daten, wie Drucker- oder E-Mail-Warteschlangen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/var/tmp/" msgstr "/var/tmp/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The place for larger and persistent temporary files\\&. In contrast to /" "tmp/, this directory is usually mounted from a persistent physical file " "system and can thus accept larger files\\&. (Use /tmp/ for smaller files" "\\&.) This directory is generally not flushed at boot-up, but time-based " "cleanup of files that have not been accessed for a certain time is applied" "\\&. The same security restrictions as with /tmp/ apply, and hence only " "B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) or similar calls should be used to make use of " "this directory\\&. If applications find the environment variable I<$TMPDIR> " "set, they should prefer using the directory specified in it over directly " "referencing /var/tmp/ (see B<environ>(7) for details)\\&." msgstr "" "Der Ort für größere und dauerhafte temporäre Dateien\\&. Im Gegensatz zu /" "tmp/ wird dieses Verzeichnis normalerweise von einem dauerhaften physischen " "Dateisystem eingehängt und kann größere Dateien akzeptieren\\&. (Verwenden " "Sie /tmp für kleinere Dateien\\&.) Dieses Verzeichnis wird typischerweise " "beim Systemstart nicht bereinigt, aber zeitbasiertes Aufräumen von Dateien, " "auf die in einer bestimmten Zeit nicht zugegriffen wurde, wird durchgeführt" "\\&. Es gelten die gleichen Sicherheitseinschränkungen wie bei /tmp, und " "daher sollten nur B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) oder ähnliche Aufrufe zur " "Verwendung dieses Verzeichnisses eingesetzt werden\\&. Falls Anwendungen " "erkennen, dass die Variable I<$TMPDIR> gesetzt ist, sollten sie das darin " "festgelegte Verzeichnis gegenüber Referenzen auf /var/tmp bevorzugen (siehe " "B<environ>(7) für Details)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "VIRTUAL KERNEL AND API FILE SYSTEMS" msgstr "VIRTUELLE KERNEL- UND API-DATEISYSTEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/dev/" msgstr "/dev/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The root directory for device nodes\\&. Usually, this directory is mounted " "as a \"devtmpfs\" instance, but might be of a different type in sandboxed/" "containerized setups\\&. This directory is managed jointly by the kernel and " "B<systemd-udevd>(8), and should not be written to by other components\\&. A " "number of special purpose virtual file systems might be mounted below this " "directory\\&." msgstr "" "Das Wurzelverzeichnis für Geräteknoten\\&. Normalerweise wird dieses " "Verzeichnis als »devtmpfs«-Instanz eingehängt, in Sandbox-/Container-" "Installationen kann es aber ein anderer Typ sein\\&. Dieses Verzeichnis wird " "gemeinsam vom Kernel und B<systemd-udevd>(8) verwaltet und andere " "Komponenten sollten nicht darein schreiben\\&. Eine Reihe von virtuellen " "Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses " "eingehängt sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/dev/shm/" msgstr "/dev/shm/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Place for POSIX shared memory segments, as created via B<shm_open>(3)\\&. " "This directory is flushed on boot, and is a \"tmpfs\" file system\\&. Since " "all users have write access to this directory, special care should be taken " "to avoid name clashes and vulnerabilities\\&. For normal users, shared " "memory segments in this directory are usually deleted when the user logs out" "\\&. Usually, it is a better idea to use memory mapped files in /run/ (for " "system programs) or I<$XDG_RUNTIME_DIR> (for user programs) instead of POSIX " "shared memory segments, since these directories are not world-writable and " "hence not vulnerable to security-sensitive name clashes\\&." msgstr "" "Platz für gemeinsame Speichersegmente gemäß POSIX, wie sie von " "B<shm_open>(3) erstellt werden\\&. Dieses Verzeichnis wird beim Systemstart " "entleert und ist ein »tmpfs«-Dateisystem\\&. Da alle Benutzer in dieses " "Verzeichnis Schreibrechte haben, sollte besondere Vorsicht walten gelassen " "werden, um Namenskollisionen und Verwundbarkeiten zu vermeiden\\&. Für " "normale Benutzer werden gemeinsam benutzte Speichersegmente in diesem " "Verzeichnis normalerweise gelöscht, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. " "Normalerweise ist es daher …" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/proc/" msgstr "/proc/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "A virtual kernel file system exposing the process list and other " "functionality\\&. This file system is mostly an API to interface with the " "kernel and not a place where normal files may be stored\\&. For details, see " "B<proc>(5)\\&. A number of special purpose virtual file systems might be " "mounted below this directory\\&." msgstr "" "Ein virtuelles Kerneldateisystem, dass die Prozesslisten und andere " "Funktionalitäten offenlegt\\&. Dieses Dateisystem ist hauptsächlich ein API, " "um an den Kernel zu koppeln und kein Ort, an dem normale Dateien gespeichert " "werden dürfen\\&. Für Details siehe B<proc>(5)\\&. Eine Reihe von virtuellen " "Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses " "eingehängt sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/proc/sys/" msgstr "/proc/sys/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "A hierarchy below /proc/ that exposes a number of kernel tunables\\&. The " "primary way to configure the settings in this API file tree is via B<sysctl." "d>(5) files\\&. In sandboxed/containerized setups, this directory is " "generally mounted read-only\\&." msgstr "" "Eine Hierarchie unter /proc/, die eine Reihe von Kerneleinsteller offenlegt" "\\&. Die primäre Art, die Einstellungen in diesem API-Dateibaum zu " "konfigurieren, ist mittels B<sysctl.d>(5)-Dateien\\&. In Sandbox-/Container-" "Umgebungen ist dieses Verzeichnis im Allgemeinen nur lesbar eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/sys/" msgstr "/sys/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "A virtual kernel file system exposing discovered devices and other " "functionality\\&. This file system is mostly an API to interface with the " "kernel and not a place where normal files may be stored\\&. In sandboxed/" "containerized setups, this directory is generally mounted read-only\\&. A " "number of special purpose virtual file systems might be mounted below this " "directory\\&." msgstr "" "Ein virtuelles Kerneldateisystem, das ermittelte Geräte und andere " "Funktionalitäten offenlegt\\&. Dieses Dateisystem ist hauptsächlich ein API, " "um an den Kernel zu koppeln und kein Ort, an dem normale Dateien gespeichert " "werden dürfen\\&. In Sandbox-/Container-Umgebungen ist dieses Verzeichnis im " "Allgemeinen nur lesbar eingehängt\\&. Eine Reihe von virtuellen " "Dateisystemen für spezielle Zwecke könnten unterhalb dieses Verzeichnisses " "eingehängt sein\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY SYMLINKS" msgstr "KOMPATIBILITÄTS-SYMLINKS" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/bin/, /sbin/, /usr/sbin/" msgstr "/bin/, /sbin/, /usr/sbin/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "These compatibility symlinks point to /usr/bin/, ensuring that scripts and " "binaries referencing these legacy paths correctly find their binaries\\&." msgstr "" "Diese Kompatibilitätssymlinks zeigen auf /usr/bin/ und stellen sicher, dass " "Skripte und Programme, die diese veralteten Pfade referenzieren, korrekt " "ihre Programme finden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/lib/" msgstr "/lib/" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This compatibility symlink points to /usr/lib/, ensuring that programs " "referencing this legacy path correctly find their resources\\&." msgstr "" "Diese Kompatibilitätssymlinks zeigen auf /usr/lib/ und stellen sicher, dass " "Programme, die diesen veralteten Pfad referenzieren, korrekt ihre Ressourcen " "finden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/lib64/" msgstr "/lib64/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "On some architecture ABIs, this compatibility symlink points to I<$libdir>, " "ensuring that binaries referencing this legacy path correctly find their " "dynamic loader\\&. This symlink only exists on architectures whose ABI " "places the dynamic loader in this path\\&." msgstr "" "Auf einigen Architektur-ABIs zeigt dieser Kompatibilitätssymlink auf I<" "$libdir>, um sicherzustellen, dass Programme, die diesen veralteten Pfad " "referenzieren, korrekt ihre dynamischen Lader finden\\&. Dieser Symlink " "existiert nur auf Architekturen, deren ABI den dynamischen Lader in diesem " "Pfad ablegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/var/run/" msgstr "/var/run/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "This compatibility symlink points to /run/, ensuring that programs " "referencing this legacy path correctly find their runtime data\\&." msgstr "" "Dieser Kompatibilitätssymlink zeigt auf /run/, um sicherzustellen, dass " "Programme, die diesen veralteten Pfad referenzieren, korrekt ihre " "Laufzeitdaten finden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "HOME DIRECTORY" msgstr "HOME-VERZEICHNIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "User applications may want to place files and directories in the user\\*(Aqs " "home directory\\&. They should follow the following basic structure\\&. Note " "that some of these directories are also standardized (though more weakly) by " "the \\m[blue]B<XDG Base Directory Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s" "+2\\&. Additional locations for high-level user resources are defined by " "\\m[blue]B<xdg-user-dirs>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Benutzeranwendungen könnten Dateien und Verzeichnisse in dem Home-" "Verzeichnis des Benutzers ablegen wollen\\&. Dies sollte der folgenden " "grundlegenden Struktur folgen\\&. Hinweis: Einige dieser Verzeichnisse sind " "auch durch die \\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 standardisiert (allerdings schwächer)\\&. Zusätzliche " "Orte für abstrakte Benutzerressourcen werden durch \\m[blue]B<xdg-user-dirs>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "~/\\&.cache/" msgstr "~/\\&.cache/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Persistent user cache data\\&. User programs may place non-essential data in " "this directory\\&. Flushing this directory should have no effect on " "operation of programs, except for increased runtimes necessary to rebuild " "these caches\\&. If an application finds I<$XDG_CACHE_HOME> set, it should " "use the directory specified in it instead of this directory\\&." msgstr "" "Dauerhafte Benutzerzwischenspeicherdaten\\&. Benutzerprogramme können " "entbehrliche Daten in dieses Verzeichnis ablegen\\&. Entleerung dieses " "Verzeichnisses sollte keine Auswirkung auf den Betrieb von Programmen haben, " "außer für erhöhte Laufzeit, notwendig, um diese Zwischenspeicher neu " "aufzubauen\\&. Falls eine Anwendung ein gesetztes I<$XDG_CACHE_HOME> findet, " "sollte es das darin festgelegte Verzeichnis statt diesem Verzeichnis " "verwenden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature