[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/su.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

zwar sind wir mit dem Korrigieren der letzten Pacman-Handbuchseite
noch nicht durch, aber ich habe mich nebenbei schon mal mit den noch
unübersetzten Seiten aus util-linux befasst. Anbei Teil 1/2 der
Handbuchseite zu su (41 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-16 11:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-16 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SU"
msgstr "SU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung ausführen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<su> [options] [B<->] [I<user> [I<argument>...]]"
msgstr "B<su> [options] [B<->] [I<Benutzer> [I<Argument>…]]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "B<su> allows to run commands with a substitute user and group ID."
msgstr ""
"B<su> ermöglicht es, einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung"
" auszuführen."

#. type: Plain text
msgid ""
"When called without arguments, B<su> defaults to running an interactive "
"shell as I<root>."
msgstr ""
"Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, führt B<su> standardmäßig eine"
" interaktive Shell als I<root> aus."

#. type: Plain text
msgid ""
"For backward compatibility, B<su> defaults to not change the current "
"directory and to only set the environment variables B<HOME> and B<SHELL> "
"(plus B<USER> and B<LOGNAME> if the target I<user> is not root).  It is "
"recommended to always use the B<--login> option (instead of its shortcut B<-"
">)  to avoid side effects caused by mixing environments."
msgstr ""
"Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt B<su> standardmäßig nicht das"
" aktuelle  Verzeichnis und setzt lediglich die Umgebungsvariablen B<HOME> und"
" B<SHELL> (plus B<USER> und B<LOGNAME>, falls der Ziel-I<Benutzer> nicht Root"
" ist). Es wird empfohlen, stets die Option B<--login> (statt deren Kurzform"
" B<->) zu verwenden, um durch Mischen der Umgebungen verursachte"
" Nebenwirkungen zu vermeiden."

#. type: Plain text
msgid ""
"This version of B<su> uses PAM for authentication, account and session "
"management.  Some configuration options found in other B<su> "
"implementations, such as support for a wheel group, have to be configured "
"via PAM."
msgstr ""
"Diese Version von B<su> verwendet PAM zur Authentifizierung sowie für die"
" Benutzerkonten-und Sitzungsverwaltung. Einige der in anderen B<su"
">-Implementationen verfügbaren Konfigurationsoptionen, wie die Unterstützung"
" für die Gruppe »wheel«, müssen über PAM konfiguriert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<su> is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution "
"for privileged users (e.g. scripts executed by root) is to use non-set-user-"
"ID command B<runuser>(1)  that does not require authentication and provide "
"separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then "
"the recommend solution is to use command B<setpriv>(1)."
msgstr ""
"B<su> zielt vorrangig auf unprivilegierte Benutzer ab. Die empfohlene Lösung"
" für privilegierte Benutzer (zum Beispiel durch Root ausgeführte Skripte) ist"
" der Befehl B<runuser>(1), der keine Benutzerkennung setzt, keine"
" Authentifizierung erfordert und eine separate PAM-Konfiguration"
" bereitstellt. Falls keine PAM-Sitzung erforderlich ist, wird empfohlen, den"
" Befehl B<setpriv>(1) zu verwenden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>,B< --command>=I<command>"
msgstr "B<-c>,B< --command>=I<Befehl>"

#. type: Plain text
msgid "Pass I<command> to the shell with the B<-c> option."
msgstr "übergibt den I<Befehl> mit der Option B<-c> an die Shell."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B< --fast>"
msgstr "B<-f>,B< --fast>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pass B<-f> to the shell, which may or may not be useful, depending on the "
"shell."
msgstr ""
"übergibt B<-f> an die Shell, was abhängig von der Shell sinnvoll sein kann"
" oder auch nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>,B< --group>=I<group>"
msgstr "B<-g>,B< --group>=I<Gruppe>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the primary group.  This option is available to the root user only."
msgstr ""
"gibt die primäre Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root"
" verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-G>,B< --supp-group>=I<group>"
msgstr "B<-G>,B< --supp-group>=I<Gruppe>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a supplemental group.  This option is available to the root user "
"only.  The first specified supplementary group is also used as a primary "
"group if the option B<--group> is unspecified."
msgstr ""
"gibt eine ergänzende Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root"
" verfügbar. Die erste angegebene ergänzende Gruppe wir auch als primäre"
" Gruppe verwendet, falls die Option B<--group> nicht angegeben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<->,B< -l>,B< --login>"
msgstr "B<->,B< -l>,B< --login>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
msgstr ""
"startet die Shell als Anmeldeshell mit einer Umgebung ähnlich zu einer realen"
" Anmeldung:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"

#. type: Plain text
msgid "clears all the environment variables except B<TERM>"
msgstr "löscht alle Umgebungsvariablen außer B<TERM>."

#. type: Plain text
msgid ""
"initializes the environment variables B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
"B<LOGNAME>, and B<PATH>"
msgstr ""
"initialisiert die Umgebungsvariablen B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, B<LOGNAME>"
" und B<PATH>."

#. type: Plain text
msgid "changes to the target user's home directory"
msgstr "wechselt in das Home-Verzeichnis des Zielbenutzers."

#. type: Plain text
msgid ""
"sets argv[0] of the shell to 'B<->' in order to make the shell a login shell"
msgstr ""
"setzt argv[0] der Shell auf »B<->«, um die Shell zur Anmeldeshell zu machen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< -p>,B< --preserve-environment>"
msgstr "B<-m>,B< -p>,B< --preserve-environment>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Preserve the entire environment, i.e. it does not set B<HOME>, B<SHELL>, "
"B<USER> nor B<LOGNAME>.  This option is ignored if the option B<--login> is "
"specified."
msgstr ""
"erhält die gesamte Umgebung, was bedeutet, dass weder B<HOME> noch B<SHELL>,"
" B<USER> oder B<LOGNAME> gesetzt werden. Diese option wird ignoriert, wenn"
" die Option B<--login> angegeben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>,B< --pty>"
msgstr "B<-P>,B< --pty>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
"better security as user does not share terminal with the original session.  "
"This allow to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and another security "
"attacks against terminal file descriptors. The all session is also possible "
"to move to background (e.g. \"su --pty - usename -c application &\"). If the "
"pseudo-terminal is enabled then su command works as a proxy between the "
"sessions (copy stdin and stdout)."
msgstr ""
"erzeugt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal erhöht"
" die Sicherheit, da der Benutzer sein Terminal nicht mit der ursprünglichen"
" Sitzung teilt. Dadurch wird es möglich, TIOCSTI-Terminalinjizierung via"
" ioctl und weitere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-Dateideskriptoren zu"
" verhindern. Die gesamte Sitzung kann auch in den Hintergrund verschoben"
" werden, (zum Beispiel »su --pty - usename -c application &«). Wenn das"
" Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann fungiert der su-Befehl als Proxy"
" zwischen den Sitzungen (Standardein- und -ausgabe werden kopiert)."

#. type: Plain text
msgid ""
"This feature is EXPERIMENTAL for now and may be removed in the next releases."
msgstr ""
"Diese Funktionalität ist momentan EXPERIMENTELL und könnte in zukünftigen"
" Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung stehen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>,B< --shell>=I<shell>"
msgstr "B<-s>,B< --shell>=I<Shell>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run the specified I<shell> instead of the default.  The shell to run is "
"selected according to the following rules, in order:"
msgstr ""
"führt die angegebene I<Shell> anstelle der Vorgabe aus. Die auszuführende"
" Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:"

#. type: Plain text
msgid "the shell specified with B<--shell>"
msgstr "die durch B<--shell> angegebene Shell"

#. type: Plain text
msgid ""
"the shell specified in the environment variable B<SHELL>, if the B<--"
"preserve-environment> option is used"
msgstr ""
"die durch die Umgebungsvariable B<SHELL> angegebene Shell, sofern die Option"
" B<--"
"preserve-environment> verwendet wird"

#. type: Plain text
msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
msgstr "die im »passwd«-Eintrag des Zielbenutzers angegebene Shell"

#. type: Plain text
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"

Reply to: