Hallo, On Fri, Aug 31, 2018 at 08:23:39AM +0200, Holger Wansing wrote: > mpo <deb003@magnasec.com> wrote: > > Am 30.08.2018 um 08:54 schrieb Holger Wansing: > > > Hi, > > > > > > Nochmal ein Hinweis (obwohl Chris es IMO schon erwähnt hatte): > > > wenn du solch eine debconf-Übersetzung fertig hast, macht es Sinn, sich das > > > ganze mal mit podebconf-display-po (aus dem Paket po-debconf) anzuschauen, > > > > Ich habe das bereits genutzt, und dabei festgestellt, dass dieser Text > > etwas unschön formattiert ist. Deshalb fragte ich in der vorangegangenen > > Mail, ob die Übersetzer auch eine Formattierung des Textes vornehmen, so > > wie beispielsweise eine Leerzeile einzufügen, oder Ähnliches. > > Eine zusätzliche Leerzeile einzufügen wird IMO nur sehr schwer möglich sein > (als Übersetzer). > Ich wüsste grade nicht, wie ich das machen müsste (bei einer debconf- > Übersetzung). Ich würde auch dazu raten, von zusätzlichen (umfangreichen) Formatierungen abzusehen. Offensichtliche Formatierungsfehler in den Originalen (z.B. bei Handbuchseiten / Programmen wird B<> oder I<> verwendet, und manchmal fehlt das im Original) sollten natürlich in der Übersetzung korrekt eingesetzt werden (wenn die jeweilige Systematik klar und deutlich ist). Ansosnten (und eigentlich auch bei solchen Punkten) sollte der Autor der Vorlage auf die Problematik hingewiesen werden, z.B. per E-Mail. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature