[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://fusiondirectory/de.po



Moin,
On Wed, Aug 29, 2018 at 05:41:32PM +0200, mpo wrote:
> es ist eindeutig mein Fehler. Ich habe die möglichen Auswirkungen einer
> voreilig eingeschickten und unfertigen Lösung falsch eingeschätzt. Ich
> denke, die nächste Bratwurst geht also auf mich.

Kein Problem.

> Ich hab gestern die Formattierung aufgrund von Chris' ausführlicher Mail
> überarbeitet, und hoffe, dass es jetzt schon näher an "akzeptabel" ist.
> 
> Gestern habe ich der Einfachheit halber gedit verwendet und werde mir jetzt
> mal die Editor-Empfehlungen von Holger und Helge anschauen.
> 
> Sollte ich, um das Thema zu wechseln, die Zeilenumbrüche des Originals
> übernehmen, oder kann ich den Output selbst gestalten?

In der Übersetzung wird nach maximal 80 Zeichen umgebrochen. Die
spezialisierten Editoren machen das (wenn sie einmal so eingestellt
sind) automatisch. Bei den klassischen Editoren musst Du selbst drauf
achten.

> Und was tue ich, wenn ich nicht namentlich im Header stehen möchte?

Ähn, Du hast doch übersetzt. Wer soll denn sonst dort stehen? Den
Header sieht nur der, der den Quelltext zieht bzw. auf den
Statistikseiten und dient u.A. dazu, Dich bei Aktualisierungen 
anzusprechen, damit Du sie weiterführen kannst. Später bei den 
eigentlichen Handbuchseiten wird das zudem autoamtisch ausgewertet, 
aber dazu kommen wir noch.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "FusionDirectory comes with tools to migrate from one major version to "
> "another. However, as with other LDAP directory setups, exceptional "
> "circumstances or wrong data in the LDAP tree may sometimes prevent these "
> "tools from migrating everything. "
> msgstr ""
> "FusionDirectory bietet die nötigen Werkzeuge, um von einer Hauptversionsnummer "
> "auf eine andere Hauptversionsnummer zu migrieren. Wie es auch mit anderen "
> "LDAP-Verzeichnisdiensten der Fall ist, können außergewöhnliche Umstände, "
> "oder fehlerhafte Datenbestände im LDAP-Verzeichnisbaum, verhindern, "
> "dass diese Werkzeuge die Migration komplett und fehlerfrei durchführen. "

Ich würde keine Kommate vor »oder« und nch »Verzeichnisbaum« setzen.

s/verhindern/manchmal verhindern/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "In this case, the directory information tree may even need to be manually "
> "adapted outside of FusionDirectory with tools such as ldapmodify or ldapvi. "
> msgstr ""
> "In diesem Fall kann es nötig sein, den Verzeichnisbaum außerhalb von "
> "FusionDirectory anzupassen. Hilfreich hierbei sind die Werkzeuge "
> "»ldapmodify« oder »ldapvi«."

s/es/es sogar/
s/anzupassen/manuell anzupassen/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "If you do not choose to proceed, the upgrade process for FusionDirectory "
> "related packages will be canceled."
> msgstr ""
> "Wenn Sie sich entscheiden hier abzubrechen, wird der Upgrade-Prozess für "
> "FusionDirectory nicht durchgeführt."

s/entscheiden/entscheiden,/

Ich würde »to cancel« in dieser und der nächsten Zeichenktte gleich
übersetzen, jeweils (wie in der zweiten Zeichenkette bereits) mit
»abbrechen.

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "FusionDirectory upgrade canceled"
> msgstr "Abbruch des Upgrades von FusionDirectory."


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "The upgrade of FusionDirectory has been canceled on user request. The "
> "installation process will be aborted."
> msgstr ""
> "Der Upgrade-Vorgang von FusionDirectory wurde durch den Benutzer beendet. "
> "Der Installationsvorgang wird abgebrochen." 

… und dito hier: s/beendet/abgebrochen/.

(Wobei ich hier das Problem sehe: Das Original verwendet Synonyme, die
im deutschen nicht verfügbar sind).

Viele Grüße

         Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: