Re: Fwd: Re: [RFR] po-debconf://webalizer/debian/po/de.po
Hallo Halger und Mitlesende,
Holger Wansing schrieb am 28. Dezember 2017 um 15:49
> Am Donnerstag, 28. Dezember 2017 schrieb MarkusHiereth:
> > nachts nach Abschalten des Computers kam mir noch in den Sinn, dass
> > das Wort "Aktualisierung" gar nicht von mir eingebracht worden ist,
> > sondern auch schon in der Vorgängerversion als Übersetzung für
> > "Upgrading" benutzt wurde.
> > Es herauszuwerfen, sagte mir nicht zu und das Argument einer in Debian
> > einheitlichen Terminologie finde ich nicht zwingend, weil es um die
> > Version eines einzelnen Programmpakets geht. Aber meinetwegen, es ist
> > ein Debian-Paket und in der Version _3 des Meldungskatalogs wird ja
> > nun "upgraden" als Verb verwendet.
> Ist nicht wahr, oder? Warum dann nicht etwas wie "ein Upgrade
> durchführen", statt solche eingedeutschten englischen Begriffe?
> Weil es in der Wortliste steht?
In den nächsten Version (_4) ist nun der Satz, in dem das Verb "to
upgrade" enthalten ist, komplett anders übersetzt.
WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see
/usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading
your old data!!
ACHTUNG: Sollte noch eine Programmversion vor 2.01.6 installiert
sein, entnehmen Sie bitte der Datei
/usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz, wie mit den alten Daten
verfahren wird.
Zweimal kommt "Upgrading" in Zwischenüberschriften der Vorlage vor, da
gab es schon eine Diskussion [1], weil Erik Schanze "Aktualisierung"
und "aktualisieren" besser fand. In diesen Überschriften steht nun
halt "Upgrade", also das Hauptwort, welches akzeptabel ist, weil es
nicht durch Konjugation zu Gebilden wie "upgegraded" entartet.
Die Version _4 lasse ich noch hier liegen, vielleicht kommt noch
etwas.
Viele Grüße
Markus
[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/11/msg00116.html
--
adresse Günzenhausen
Am Hang 14
85386 Eching
fon 08133 9179613
mail post@hiereth.de
web www.hiereth.de
pgp www.hiereth.de/public_key.asc
Reply to: