[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Re: [RFR] po-debconf://webalizer/debian/po/de.po



Moin Markus,
On Wed, Dec 27, 2017 at 12:26:16AM +0100, MarkusHiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 22. Dezember 2017 um 17:54
> Habe Paketbetreuer julien@vdg.blogsite.org deswegen am
> 22.12. angemailt und eben eine Antwort von ihm bekommen. Demnach
> trifft, was ich als Alternative vorschlug, die programminternen
> Abläufe auch nicht hundertprozentig.

Überarbeitet er die Vorlage bzw. reicht er sie bei debian-l10n-english
zur Korrektur ein?

> > > Bei template:5001 frage ich mich, ob der Text in eckigen Klammern
> > > übersetzt werden muss.
> 
> > Da bin ich überfragt. Ich glaube, das sind nur Hinweise für die
> > Übersetzer (also nicht zu übersetzen). Aber
> > schau Dir das Original/die Übersetzung mal mit podebconf-display-po(
> > an, da sollte es ja zu erkennen sein.
> 
> Der Hinweis auf podebconf-display-po war gut. Es handelt sich um einen
> Dummy-Text innerhalb eines Texteingabefeldes, der wenn ich ihn in den
> msgstr übernehme, samt Klammern dargestellt/angezeigt wird. Der
> Benutzer wird ihn zwar intuitiv entfernen. Doch andererseits erscheint
> auf derselben debconf-Dialog-Seite (s. Screenshot) in Klammern der
> Hinweis, dass der Hostname angehängt wird. Das ganze wirkt gut gemeint
> aber eben nicht gut gemacht.

Ein Bildschimrphoto liegt nicht bei. Was war denn das Ergbnis, d.h.
wird der Text übersetzt?

> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../templates:1001
> > > msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
> > > msgstr "Aktualisierung einer Version < 2.01.6"
> 
> > s/Aktualisierung einer/Upgrade von einer/
> 
> Muss das sein? Stoßen wir dann nicht auf die Frage, was ein Upgrade
> und was ein Update ist? Mir war, als wäre "Upgrade" auf
> Debian-Veröffentlichungen zu beziehen und käme demnach hier nicht als
> Übersetzung in Frage.

Es geht hier um Debconf-Vorlagen, mithin werden die als Teil einer
Aktualisierung bzw. eines Upgrades gezeigt. In diesem Zusammenhang
sollten wir die korrekte Terminologie verwenden, wie sie auch Dpkg und
Apt verwendet. Ob der Paketbetreuer sie immer korrekt verwendet (die
Vorlage weist ja Probleme auf), habe ich nicht geprüft.

> > > #. Type: note
> > > #. Description
> > > #: ../templates:2001
> > > msgid ""
> > > "WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer 
> > > "directory.  New features have been included, too. Please read README.FST."
> > > "gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalir "
> > > "directory."
> > > msgstr ""
> > > "ACHTUNG: Diese Aktualisierung wird die Datei webalizer.conf in das "
> > > "Verzeichnis /etc/webalizer verschieben. Es wurden auch neue Funktionen
> > > "hinzugefügt. Bitte lesen Sie die Dateien README.FIRST.gz, README. und die "
> > > "neue examples/sample.conf.gz im Verzeichnis /usr/share/doc/webalizer."
> 
> > s/Aktualisierung/Veröffentlichung/
> 
> Müsste es im Original nicht auch deswegen "Aktualisierung" heißen,
> weil die "Veröffentlichung" nichts verschiebt, sondern die Sache
> darstellt, in der etwas an einen anderen Platz bekommen hat? Das
> Original lautete besser:
> 
>   With this release, the configuration file webalizer.conf has been
>   moved to directory /etc/webalizer.

Sprachlich ist die Vorlage wie beschrieben Verbesserungswürdig, ein
Lauf bei debian-l10n-english wäre hilfreich. Aber solche »Fehler«
(wenn es den einer ist) in der Übersetzung zu »korrigieren«, finde ich
problematisch.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: