[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Re: [RFR] po-debconf://webalizer/debian/po/de.po



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 22. Dezember 2017 um 17:54

> > Anmerkungen: Neu sind die zwei Strings aus templates:4001, wobei mir
> > das englische Original nicht recht einleuchtet. -c ist dabei wohl
> > Option zum Start mit einem alternativen Konfigurationsdatei. Da diese
> > anders heißt, kommt sie der Standardkonfiguration in der
> > Konfigurationsdatei mit dem Standardnamen nicht ins
> > Gehege. Konfliktpotential sehe ich nur, wenn eine persönliche
> > Konfiguration von einer früheren Installation vorhanden ist und die
> > Frage nach Erzeugung einer Standard-Konfigurationsdatei bejaht wird,
> > weil es dann zum Überschreiben der existierenden Konfigurationdatei
> > kommen kann. Hier würde mir wünschen, der Originalautor ?Cberprüfte
> > seinen Text nochmal. Auch das "or" ist nicht logisch. Der Schalter -c
> > ist doch nötig, um webalize in verschiedene Konfigurationen startezu
> > können.

> Das kannst Du gerne an die Originalautoren zurückspiegeln, ggf. auch
> als Fehlerbericht gegen das Original. Es gibt ja noch weitere Fehler
> (Leerzeichen vor Satzzeichen z.B.). Ggf. wäre auch ein Korrekturlauf
> auf debian-l10n-english (SMITH) hilfreich. Auch wird auf
> Standard-Debconf-Texte (hier: »No«) verwiesen, was die Vorlage cht
> machen sollte, ein Grund mehr für SMITH.

Habe Paketbetreuer julien@vdg.blogsite.org deswegen am
22.12. angemailt und eben eine Antwort von ihm bekommen. Demnach
trifft, was ich als Alternative vorschlug, die programminternen
Abläufe auch nicht hundertprozentig.


> > Bei template:5001 frage ich mich, ob der Text in eckigen Klammern
> > übersetzt werden muss.

> Da bin ich überfragt. Ich glaube, das sind nur Hinweise für die
> Übersetzer (also nicht zu übersetzen). Aber
> schau Dir das Original/die Übersetzung mal mit podebconf-display-po(
> an, da sollte es ja zu erkennen sein.

Der Hinweis auf podebconf-display-po war gut. Es handelt sich um einen
Dummy-Text innerhalb eines Texteingabefeldes, der wenn ich ihn in den
msgstr übernehme, samt Klammern dargestellt/angezeigt wird. Der
Benutzer wird ihn zwar intuitiv entfernen. Doch andererseits erscheint
auf derselben debconf-Dialog-Seite (s. Screenshot) in Klammern der
Hinweis, dass der Hostname angehängt wird. Das ganze wirkt gut gemeint
aber eben nicht gut gemacht.



> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:1001
> > msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
> > msgstr "Aktualisierung einer Version < 2.01.6"

> s/Aktualisierung einer/Upgrade von einer/

Muss das sein? Stoßen wir dann nicht auf die Frage, was ein Upgrade
und was ein Update ist? Mir war, als wäre "Upgrade" auf
Debian-Veröffentlichungen zu beziehen und käme demnach hier nicht als
Übersetzung in Frage.


> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:1001
> > msgid ""
> > "WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/d/"
> > "webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!"
> > msgstr ""
> > "ACHTUNG: Wenn Sie eine Version < 2.01.6 aktualisieren, sehen Sie sich e "
> > "Datei /usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz für Einzelheiten d "
> > "Aktualisierung Ihrer alten Daten an!!"

> s/eine Version < 2.01.6 aktualisieren/
>   ein Upgrade von einer Version vor 2.01.6 durchführen/
> s/der Aktualisierung/des Upgrades/

siehe oben

> 20
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:2001
> > msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30"
> > msgstr "Aktualisierung einer Version < 2.01.10-30"

> s/Aktualisierung einer/Upgrade von einer/

siehe oben

> 20
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:2001
> > msgid ""
> > "WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer 
> > "directory.  New features have been included, too. Please read README.FST."
> > "gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalir "
> > "directory."
> > msgstr ""
> > "ACHTUNG: Diese Aktualisierung wird die Datei webalizer.conf in das "
> > "Verzeichnis /etc/webalizer verschieben. Es wurden auch neue Funktionen
> > "hinzugefügt. Bitte lesen Sie die Dateien README.FIRST.gz, README. und die "
> > "neue examples/sample.conf.gz im Verzeichnis /usr/share/doc/webalizer."

> s/Aktualisierung/Veröffentlichung/

Müsste es im Original nicht auch deswegen "Aktualisierung" heißen,
weil die "Veröffentlichung" nichts verschiebt, sondern die Sache
darstellt, in der etwas an einen anderen Platz bekommen hat? Das
Original lautete besser:

  With this release, the configuration file webalizer.conf has been
  moved to directory /etc/webalizer.



> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid "Generate a default configuration file ?"
> > msgstr "Eine Standard-Konfigurationsdatei erzeugen ?"

> s/erzeugen ?/erzeugen?/

In der Übersetzung erledigt; auch der Paketbetreuer nun darauf
hingewiesen. Dahinter steht, wie auch doppelt benutzte Ausrufezeichen
andeuten, ein spezielles Verhältnis des Autors zu Satzzeichen.



> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid ""
> > "Note that webalizer always parses the default configuration, so if youlan "
> > "on using more than one configuration or using the -c parameter, you prably "
> > "want to say No here."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass webalizer immer die Standardkonfiguration einliest.enn "
> > "Sie also mit mehr als einer Konfiguration arbeiten oder den  Parameterc "
> > "verwenden wollen, werden Sie hier wohl mit »Nein« antworten."

> s/webalizer/Webalizer/

Erik Schanze, Autor der Vorgängerversion, hat offenbar die
Kleinschreibung für webalizer bevorzugt. Ich bin auch so drauf.

> s/einliest./auswertet./

erledigt

> s/den  Parameter/den Parameter/

erledigt


> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:5002
> > msgid "Title of the reports webalizer will generate:"
> > msgstr "Titel der Berichte, die webalizer erstellen wird:"

> s/webalizer/Webalizer/

siehe oben

Im Anhang die Version _2. Danke und viele Grüße
Markus
# translation of de.po to German
# German translation for webalizer (debconf).
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Erik Schanze <eriks@debian.org>, 2005-2006.
# Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: webalizer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-21 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.6"
msgstr "Aktualisierung einer Version < 2.01.6"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/"
"webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!"
msgstr ""
"ACHTUNG: Wenn Sie eine Version < 2.01.6 aktualisieren, sehen Sie sich die "
"Datei /usr/share/doc/webalizer/README.FIRST.gz für Einzelheiten der "
"Aktualisierung Ihrer alten Daten an!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30"
msgstr "Aktualisierung einer Version < 2.01.10-30"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer  "
"directory.  New features have been included, too. Please read README.FIRST."
"gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer "
"directory."
msgstr ""
"ACHTUNG: Diese Aktualisierung wird die Datei webalizer.conf in das "
"Verzeichnis /etc/webalizer verschieben. Es wurden auch neue Funktionen "
"hinzugefügt. Bitte lesen Sie die Dateien README.FIRST.gz, README.gz und die "
"neue examples/sample.conf.gz im Verzeichnis /usr/share/doc/webalizer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Directory to put the output in:"
msgstr "Verzeichnis, in dem die Ausgaben abgelegt werden:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Generate a default configuration file ?"
msgstr "Eine Standard-Konfigurationsdatei erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Note that webalizer always parses the default configuration, so if you plan "
"on using more than one configuration or using the -c parameter, you probably "
"want to say No here."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass webalizer immer die Standardkonfiguration auswertet. Wenn "
"Sie also mit mehr als einer Konfiguration arbeiten oder den Parameter -c "
"verwenden wollen, werden Sie hier wohl mit »Nein« antworten."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:5001
msgid "Usage Statistics for[ hostname will be appended ]"
msgstr "Benutzungsstatistik für [Hostname wird angehängt]"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "Title of the reports webalizer will generate:"
msgstr "Titel der Berichte, die webalizer erstellen wird:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5002
msgid "(your system's hostname will be appended to it)"
msgstr "(Ihr Rechnername wird daran angehängt.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Webserver's rotated log filename:"
msgstr "Dateiname der rotierten Protokolldateien des Webservers:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable DNSCache Option?"
msgstr "DNSCache-Option aktivieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/"
"webalizer/DNS.README.gz for more information."
msgstr ""
"Die Namensauflösung wird durch die aktive DNSCache-Option beschleunigt. Mehr "
"Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz."

Reply to: