Hallo Chris, Chris Leick schrieb am 6. März 2016 um 14:41 > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:31 > > msgid "" > > "I<w3m> organizes its content in buffers or tabs, allowing easy navigation " > > "between them. With the w3m-img extension installed, I<w3m> can display " > > "inline graphics in web pages. And whenever I<w3m>'s HTML rendering " > > "capabilities do not meet your needs, the target URL can be handed over to a > > " "graphical browser with a single command." > > msgstr "" > > "I<w3m> arbeitet mit Reitern (Registerkarten, Tabs) und Puffern, was einen " > > "einfachen Wechsel zwischen geladenen Inhalten erlaubt. Wenn die Erweiterung > > " "w3m-img installiert ist, zeigt I<w3m> auch in die Seiten eingebundene " > > "Grafiken an. Wann immer die Umsetzung von HTML-Inhalten durch I<w3m> Ihren > > " "Ansprüchen nicht genügt, reicht ein einzelnes Kommando, um die Ziel-URL > > " "einem grafischen Browser zu übergeben." > s/Kommando/Befehl/ (Wortliste) > kommt mehrfach vor ersetzt > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:33 > > msgid "For help with runtime options, press \\(lqH\\(rq while running > > I<w3m>." msgstr "" > > "Um nach Start des Programms Hilfe zu den Optionen zu erhalten, drücken sie > > " > > "\\(lqH\\(rq." > »Sie« groß > »H« (lq = left quote, rq = right quote) > kommt mehrfach vor ersetzt > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:40 > > msgid "" > > "When given one or more command line arguments, I<w3m> will handle targets " > > "according to content type. For web, I<w3m> gets this information from HTTP > > " > > "headers; for relative or absolute file system paths, it relies on > > filenames." msgstr "" > > "Wenn das Programm mit einem oder mehreren Argumenten aufgerufen wird, " > > "behandelt I<w3m> diese Ziele je nach Art. Für Inhalte aus dem Internet " > > "verwertet I<w3m> die im HTTP-Header erhaltene Angabe. Bei relativen oder " > > "absoluten Pfaden in Dateisystemen richtet sich I<w3m> nach dem Dateinamen." > s/Art/Typ des Inhalts/ > s/Header/Kopfzeilen/ lautet jetzt "...Zeile je nach Typ. Für Inhalte aus dem Internet..." . Die Wiederholung des Wortes "Inhalt" zu vermeiden, war hier eines meiner Ziele. > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:53 > > msgid "with no other target defined, use the bookmark page for startup" > > msgstr "ohne anderes Ziel, starte mit einer Ansicht aller Lesezeichen" > > startet mit Lesezeichenansicht, wenn kein anderes Ziel definiert wurde > > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:62 > > msgid "display each line's number" > > msgstr "zeige Zeilennummern an" > zeigt Zeilennummern an." (das Subjekt des Satzes steht in der Zeile > darüber) Das ist auch bei den anderen Schaltern in dieser Aufzählung > so. Ich würde das global anpassen. Bei Subjekt denkst Du wohl an die Überschrift "Allgemeine Optionen". Mit gefiele eine globale Umstellung nicht so. Überlegung bei mir war, "Was will der Benutzer von w3m?" - Dass es Zeilennummern zeigt. > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:70 > > msgid "" > > "width of I<num> pixels per character. Range of 4.0 to 32.0, default 8.0. " > > "Larger values will make tables narrower. (Implementation not verified)" > > msgstr "" > > "Weite von I<num> Pixeln pro Zeichen, einstellbar von 4.0 bis 32.0, " > > "standardmäßig 8.0. Größere Werte machen Tabellen enger. (Implementierung " > > "unklar)" > Doppelte Leerzeichen erledigt, > s/unklar/nicht überprüft/ (mehrfach) "Implementierung unklar" stimmt. Alternative wäre noch das allzu lange "Implementierung konnte nicht bestätigt werden." Justin Rye und ich haben uns riesige Mühe gegeben, was die Schalter bewirken. (vgl. https://lists.debian.org/debian-l10n-english/2014/10/msg00029.html und folgende) Oft waren die alten Beschreibungen (z.B. "-B load bookmark", "-v visual startup mode") der w3m-Entwickler unverständlich. Mitunter entpuppte sich sehr Nützliches. Doch die Schalter -ppc und -ppl waren wirklich taube Nüsse. > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:73 > > msgid "" > > "height of I<num> pixels per line. Range of 4.0 to 64.0. (Implementation not > > " "verified)" > > msgstr "" > > "Höhe von I<num> Pixeln pro Linie, einstellbar von 4.0 bis 64.0. " > > "(Implementierung unklar)" > s/Pixeln/Bildpunkten/ erledigt > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:86 > > msgid "do not initialize/deinitialize the terminal" > > msgstr "das Terminal weder initialisieren noch deinitialisieren" > deinitialize kenne ich nicht. Mein Wörterbuch kennt es auch nicht. Keine > Ahnung, was damit gemeint ist. Evtl. nachfragen, ob das korrekt ist. "initialize" / "deinitialize" sind auch von Justin hier eingeführt worden, er kannte diesen Schalter -X von less, wo er auf der Handbuchseite auch auftaucht. > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:108 > > msgid "" > > "Render the body of Usenet messages according to the header > > \\(lqContent-type" "\\(rq" > > msgstr "" > > "verarbeite den Body einer Usenet-Nachricht entsprechend \\(lqContent-type" > > "\\(rq in den Kopfdaten" > Rumpfzeilen? Die Usenet-Nachrichten, die ich mir wegen dieser w3m-Dokumentation angesehen habe, waren wie Mails aufgebaut. Der Kopf besteht aus lauter Zeilen, die im Grunde genommen Variablen-Werte-Paare darstellen. Insofern käme in Frage verarbeite den Rumpf einer Usenet-Nachricht entsprechend »Content-Type« im Kopf verarbeite eine Usenet-Nachricht entsprechend der Kopfzeile »Content-Type« die zweite Möglichkeit finde ich schlicht und klar. > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:115 > > msgid "" > > "use POST method to upload data defined in I<file>. The syntax to be used is > > " "CW<var1=value1[&var2=value2]...>" > > msgstr "" > > "verwende die Methode POST, um die in der Datei I<Datei> hinterlegte Daten " > > "hochzuladen. Hierbei wird die Syntax CW<var1=value1[&var2=value2]...> " > > "erwartet" > var1=Wert1[&var2=Wert2] > UTF-8-Punkte ungefähr so erledigt > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:126 > > msgid "" > > "number of lines preserved internally when receiving plain text from stdin " > > "(default 10,000)" > > msgstr "" > > "Anzahl der Zeilen, die zwischengespeichert werden, wenn Text per " > > "Standardeingabe übergeben wurde. (Voreinstellung ist 10000)" > doppelte Leerzeichen Ich sehe sie nicht. > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:134 > > msgid "squeeze multiple blank lines into one" > > msgstr "lösche überzählige Leerzeilen" > fasst mehrere leere Zeilen zu einer einzigen zusammen. Dein Vorschlag ist durchaus enger am Original. Aber ist meine Übersetzung tatsächlich unter Umständen falsch? Ich war froh, einen prägnanten und eingeführten deustchen Begriff gefunden zu haben. > > #. type: SS > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:137 > > #, no-wrap > > msgid "Data type/encoding options:" > > msgstr "Datenart- und Datenkodierungs- Optionen" > Leerzeichen zuviel vor Optionen erledigt. Datenart global durch Datentyp ersetzt. > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:152 > > msgid "" > > "dump rendered page into stdout. Set implicitly when output is directed to a > > " "file or pipe" > > msgstr "" > > "leite die verarbeitete Seite der Standardausgabe zu. Die Option gilt als " > > "gesetzt, wenn der Programmaufruf die Umleitung an eine Datei (mittels > > \"E<gt>" "\") oder die Übergabe an ein weiteres Programm (mittels \"|\", > > Pipe) " "beinhaltet" > mittels »>« > mittels»|« > wobei Du den Inhalt der Klammern besser ganz weglässt erledigt. > > #. type: SS > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:173 > > #, no-wrap > > msgid "Options for overriding default settings and resources:" > > msgstr "Optionen zum Übergehen von Standards für Einstellungen und > > Verarbeitungs-Gegenständen " > Optionen, die Voreinstellungen und Quellen außer Kraft setzen: "Quellen" als Übersetzung finde ich hier nicht so günstig, da so die Grenze "source" / "resources" verwischt wird. Was hältst Du von Optionen, die vorgegebene Einstellungen und Bezugsobjekte außer Kraft setzen > > #. type: TP > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:183 > > #, no-wrap > > msgid "B<-o >I<option=value>" > > msgstr "B<-o >I<option=value>" > =Wert (auch nachfolgend) so ungefähr erledigt > > #. type: TP > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:196 > > #, no-wrap > > msgid "Compare two files using tabs " > > msgstr "zwei Dateien einander in Registerkarten gegenüberstellen" > vergleicht zwei Dateien mittels Reitern. Mittels Reitern ist mir hier zu sportlich :-) ; obwohl ich sonst gerne »Tab« mit »Reiter« übersetzte. Findest Du Einheitlichkeit hier so wichtig? > > #. type: Plain text > > #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:295 > > msgid "" > > "I<w3m> has incorporated code from several sources. Users have contributed > > " > > "patches and suggestions over time." > > msgstr "" > > "In I<w3m> ist Programmcode verschiedener Quellen eingeflossen. Benutzer " > > "haben mit Korrekturen (Patch-Dateien) und Vorschläge zur Verbesserung des " > > "Programms beigetragen." > Vorschlägen erledigt Ich habe Deinen Hinweis, eventuell ein Addendum anzufügen aufgegriffen und mir überlegt, dass dieses Addendum wohl auch das Problem mit dem Stand der Handbuchseite löst. Es erscheint dasselbe Datum wie beim englischen Original. Ich hänge den überarbeitete Teil 1 der po-Datei und die Handbuchseite als pdf-Datei an. Viele Grüße Markus
Attachment:
w3m_de.1.pdf
Description: Adobe PDF document
# German translation of documentation files shipped with the Debian package w3m # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the w3m package. # Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.5.3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 22:35+0200\n" "Last-Translator: Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>\n" "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: TH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:3 #, no-wrap msgid "W3M" msgstr "W3M" #. type: TH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:3 #, no-wrap msgid "2014-11-29" msgstr "2014-11-29" #. #-#-#-#-# w3m.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# w3mman.1.in.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Please adjust this date whenever revising the manpage. #. Some roff macros, for reference: #. .nh disable hyphenation #. .hy enable hyphenation #. .ad l left justify #. .ad b justify to both left and right margins #. .nf disable filling #. .fi enable filling #. .br insert line break #. .sp <n> insert n+1 empty lines #. for manpage-specific macros, see man(7) #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:5 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:14 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7 msgid "w3m - a text based web browser and pager" msgstr "w3m - Ein zeichenorientierter Webbrowser und Pager" #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:9 msgid "w3m [OPTION]... [ I<file> | I<URL> ]..." msgstr "w3m [OPTION] � [ I<Datei> | I<URL> ] �" #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:9 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:25 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: ds rq #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:11 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:12 #, no-wrap msgid "\"" msgstr "\"" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:25 msgid "" "I<w3m> is a text based browser which can display local or remote web pages " "as well as other documents. It is able to process HTML tables and frames but " "it ignores JavaScript and Cascading Style Sheets. I<w3m> can also serve as a " "pager for text files named as arguments or passed on standard input, and as " "a general purpose directory browser." msgstr "" "I<w3m> ist ein zeichenorientierter Browser, der lokale oder im Internet " "liegende Seiten sowie andere Dokumente anzeigen kann. Er verarbeitet HTML-" "Tabellen und Frames, nicht jedoch JavaScript und Cascading Style Sheets. " "I<w3m> kann auch als Pager für Textdateien dienen, die beim Aufruf als " "Argument angegeben oder ihm per Standardeingabe übergeben wurden. Mit I<w3m> " "kann sich der Benutzer durch Verzeichnisbäume bewegen." #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:31 msgid "" "I<w3m> organizes its content in buffers or tabs, allowing easy navigation " "between them. With the w3m-img extension installed, I<w3m> can display " "inline graphics in web pages. And whenever I<w3m>'s HTML rendering " "capabilities do not meet your needs, the target URL can be handed over to a " "graphical browser with a single command." msgstr "" "I<w3m> arbeitet mit Reitern (Registerkarten, Tabs) und Puffern, was einen " "einfachen Wechsel zwischen geladenen Inhalten erlaubt. Wenn die Erweiterung " "w3m-img installiert ist, zeigt I<w3m> auch in die Seiten eingebundene " "Grafiken an. Wann immer die Umsetzung von HTML-Inhalten durch I<w3m> Ihren " "Ansprüchen nicht genügt, reicht ein einzelner Befehl, um die Ziel-URL einem " "grafischen Browser zu übergeben." #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:33 msgid "For help with runtime options, press \\(lqH\\(rq while running I<w3m>." msgstr "" "Um nach Start des Programms Hilfe zu den Optionen zu erhalten, drücken sie " "»H«." #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:34 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:40 msgid "" "When given one or more command line arguments, I<w3m> will handle targets " "according to content type. For web, I<w3m> gets this information from HTTP " "headers; for relative or absolute file system paths, it relies on filenames." msgstr "" "Wenn das Programm mit einem oder mehreren Argumenten aufgerufen wird, " "behandelt I<w3m> diese Ziele je nach Typ. Für Inhalte aus dem Internet " "verwertet I<w3m> die im HTTP-Header erhaltene Angabe. Bei relativen oder " "absoluten Pfaden in Dateisystemen richtet sich I<w3m> nach dem Dateinamen." #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:43 msgid "" "With no argument, I<w3m> expects data from standard input and assumes " "\\(lqtext/plain\\(rq unless another MIME type is given by the user." msgstr "" "Ohne Argument aufgerufen, erwartet I<w3m> unformatierte Daten aus der " "Standardeingabe, es sei denn, der Benutzer hat einen anderen MIME-Typ " "angegeben. " #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:46 msgid "" "If provided with no target and no fallback target (see for instance option " "B<-v> below), I<w3m> will exit with usage information." msgstr "" "Sollte I<w3m> weder ein Zielobjekt vorliegen noch ein Ausweichen vorgesehen " "sein (beispielsweise durch die Option B<-v>, siehe unten), gibt das Programm " "nur Benutzungshinweise aus." #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:46 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:29 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:49 msgid "" "Command line options are introduced with a single \\(lq-\\(rq character and " "may take an argument." msgstr "" "Vor Befehlzeilen-Optionen steht das »-« Zeichen einzeln, ihnen kann ein " "Argument folgen." #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:49 #, no-wrap msgid "General options:" msgstr "Allgemeine Optionen:" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:50 #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:53 msgid "with no other target defined, use the bookmark page for startup" msgstr "ohne anderes Ziel, starte mit einer Ansicht aller Lesezeichen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:53 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:56 msgid "monochrome display" msgstr "monochrome Anzeige" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:56 #, no-wrap msgid "B<-no-mouse>" msgstr "B<-no-mouse>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:59 msgid "deactivate mouse support" msgstr "Mausfunktion aus" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:59 #, no-wrap msgid "B<-num>" msgstr "B<-num>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:62 msgid "display each line's number" msgstr "zeige Zeilennummern an" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:62 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:66 msgid "" "distribute multiple command line arguments to tabs. By default, a stack of " "buffers is used" msgstr "" "verteile die übergebenen Argumente auf Registerkarten. Standardmä�ig würde " "ein Stapel von Puffern benutzt" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:66 #, no-wrap msgid "B<-ppc >I<num>" msgstr "B<-ppc >I<num>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:70 msgid "" "width of I<num> pixels per character. Range of 4.0 to 32.0, default 8.0. " "Larger values will make tables narrower. (Implementation not verified)" msgstr "" "Weite von I<num> Bildpunkten pro Zeichen, einstellbar von 4.0 bis 32.0, " "standardmä�ig 8.0. Grö�ere Werte machen Tabellen enger. (Implementierung " "unklar)" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:70 #, no-wrap msgid "B<-ppl >I<num>" msgstr "B<-ppl >I<num>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:73 msgid "" "height of I<num> pixels per line. Range of 4.0 to 64.0. (Implementation not " "verified)" msgstr "" "Höhe von I<num> Bildpunkten pro Linie, einstellbar von 4.0 bis 64.0. " "(Implementierung unklar)" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:73 #, no-wrap msgid "B<-title>, B<-title=TERM>" msgstr "B<-title>, B<-title=TERM>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:77 msgid "" "use the buffer name as terminal title string. With specified TERM, this sets " "the title configuration style accordingly" msgstr "" "verwende den Puffernamen auch als Titel des Terminalfensters. Soweit TERM " "eingegeben wurde, konfiguriert dieser Wert den Stil des Titels" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:77 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:80 msgid "with no other target defined, welcome users with a built-in page" msgstr "" "ohne anderes Zielobjekt, begrü�e den Benutzer mit einer eingebauten Seite" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:80 #, no-wrap msgid "B<-W>" msgstr "B<-W>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:83 msgid "toggle wrapping in searches" msgstr "wechsle zwischen umlaufenden und nicht umlaufenden Suchen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:83 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:86 msgid "do not initialize/deinitialize the terminal" msgstr "das Terminal weder initialisieren noch deinitialisieren" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:86 #, no-wrap msgid "B<+>I<num>" msgstr "B<+>I<num>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:89 msgid "" "go to line I<num>; only effective for I<num> larger than the number of lines " "in the terminal" msgstr "" "gehe zu Zeile I<num>; hat nur Auswirkung, wenn I<num> grö�er ist als die im " "Terminal verfügbare Zeilenzahl" #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:89 #, no-wrap msgid "Browser options:" msgstr "Browser-Optionen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:90 #, no-wrap msgid "B<-cols >I<num>" msgstr "B<-cols >I<num>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:93 msgid "" "with stdout as destination; HTML is rendered to lines of I<num> characters" msgstr "" "bei für die Standardausgabe bestimmten Inhalten, nimm bei der Umsetzung von " "HTML eine Breite von I<num> Zeichen pro Seite " #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:93 #, no-wrap msgid "B<-cookie>, B<-no-cookie>" msgstr "B<-cookie>, B<-no-cookie>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:96 msgid "use stored cookies and accept new ones, or do neither" msgstr "" "verwende gespeicherte Cookies und akzeptiere neue. Oder tu weder das eine " "noch das andere" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:96 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:99 msgid "render frames" msgstr "verarbeite Frames" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:99 #, no-wrap msgid "B<-graph>, B<-no-graph>" msgstr "B<-graph>, B<-no-graph>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:102 msgid "" "use or do not use graphic characters for drawing HTML table and frame borders" msgstr "" "greife bei der Umsetzung von Tabellen und Frames auf grafische Zeichen zurück" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:102 #, no-wrap msgid "B<-header >I<string>" msgstr "B<-header >I<string>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:105 msgid "" "append I<string> to the HTTP(S) request. Expected to match the header syntax " "CW< Variable: Value>" msgstr "" "füge der HTTP(S)-Anfrage die Zeichenkette I<string> an. Diese muss der " "Kopfdaten-Syntax CW< Variable: Wert> entsprechen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:105 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:108 msgid "" "Render the body of Usenet messages according to the header \\(lqContent-type" "\\(rq" msgstr "" "verarbeite eine Usenet-Nachricht entsprechend der Kopfzeile »Content-Type«" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:108 #, no-wrap msgid "B<-no-proxy>" msgstr "B<-no-proxy>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:111 msgid "do not use proxy" msgstr "verwende keinen Proxy" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:111 #, no-wrap msgid "B<-post >I<file>" msgstr "B<-post >I<Datei>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:115 msgid "" "use POST method to upload data defined in I<file>. The syntax to be used is " "CW<var1=value1[&var2=value2]...>" msgstr "" "verwende die Methode POST, um die in der Datei I<Datei> hinterlegte Daten " "hochzuladen. Hierbei wird die Syntax CW<var1=wert1[&var2=wert2] �> erwartet" # msgid "" # "use POST method to upload data defined in I<file>. The syntax to be used is " # "CW<var1=value1[&var2=value2]...>" # msgstr "" # "verwende die Methode POST um Daten in I<file> hochzuladen. Hierbei wird die " # "Syntax CW<var1=value1[&var2=value2]...> erwartet" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:115 #, no-wrap msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:118 msgid "IPv4 only. Corresponds to dns_order=4 in configuration files" msgstr "nur IPv4. Entspricht dns_order=4 in der Konfigurationsdatei" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:118 #, no-wrap msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:121 msgid "IPv6 only. Corresponds to dns_order=6 in configuration files" msgstr "nur IPv6. Entspricht dns_order=6 in der Konfigurationsdatei" #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:121 #, no-wrap msgid "Text pager options:" msgstr "Text-Pager - Optionen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:122 #, no-wrap msgid "B<-l >I<num>" msgstr "B<-l >I<num>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:126 msgid "" "number of lines preserved internally when receiving plain text from stdin " "(default 10,000)" msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die zwischengespeichert werden, wenn Text per " "Standardeingabe übergeben wurde. (Voreinstellung ist 10000)" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:126 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:131 msgid "" "use caret notation to display special escape characters (such as ANSI " "escapes or nroff-style backspaces for bold and underlined characters) " "instead of processing them" msgstr "" "verarbeite spezielle Escape-Zeichen (beispielsweise ANSI-Escape-Zeichen oder " "nroff-Rückwärtsschritte für fette und unterstrichene Zeichen) nicht, sondern " "zeige sie stattdessen mittels Caret-Notation. " #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:131 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:134 msgid "squeeze multiple blank lines into one" msgstr "lösche überzählige Leerzeilen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:134 #, no-wrap msgid "B<-t> I<num>" msgstr "B<-t> I<num>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:137 msgid "set tab width to I<num> columns. No effect on stdout" msgstr "" "berücksichtige Tab-Zeichen so, dass Spalten mit einer Weite von I<num> " "Zeichen entstehen " #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:137 #, no-wrap msgid "Data type/encoding options:" msgstr "Datentyp- und Datenkodierungs-Optionen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:138 #, no-wrap msgid "B<-I >I<charset>" msgstr "B<-I >I<charset>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:141 msgid "user defined character encoding of input data" msgstr "zu benutzende Zeichenkodierung für erhaltene Daten " #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:141 #, no-wrap msgid "B<-O >I<charset>" msgstr "B<-O >I<charset>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:144 msgid "user defined character encoding of output data" msgstr "zu benutzende Zeichenkodierung für auszugebende Daten " #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:144 #, no-wrap msgid "B<-T >I<type>" msgstr "B<-T >I<type>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:147 msgid "explicit characterization of input data by MIME type" msgstr "zu benutzender MIME-Typ für erhaltenen Daten " #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:147 #, no-wrap msgid "Options for data output, followed by immediate exit:" msgstr "Optionen zur Datenausgabe, mit sofortigem Verlassen des Programms" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:148 #, no-wrap msgid "B<-dump>" msgstr "B<-dump>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:152 msgid "" "dump rendered page into stdout. Set implicitly when output is directed to a " "file or pipe" msgstr "" "leite die verarbeitete Seite der Standardausgabe zu. Die Option gilt als " "gesetzt, wenn der Programmaufruf die Umleitung an eine Datei oder die " "�bergabe an ein weiteres Programm beinhaltet" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:152 #, no-wrap msgid "B<-dump_source>" msgstr "B<-dump_source>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:155 msgid "dump the page's source code into stdout" msgstr "leite den Seitenquelltext der Standardausgabe zu" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:155 #, no-wrap msgid "B<-dump_head>" msgstr "B<-dump_head>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:158 msgid "dump response of a HEAD request for a URL into stdout" msgstr "" "leite die Antwort einer HEAD-Anfrage für eine URL der Standardausgabe zu" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:158 #, no-wrap msgid "B<-dump_both>" msgstr "B<-dump_both>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:161 msgid "dump HEAD, and source code for a URL into stdout" msgstr "" "leite Antwort auf HEAD-Anfrage und Seitenquelltext der Standardausgabe zu" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:161 #, no-wrap msgid "B<-dump_extra>" msgstr "B<-dump_extra>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:164 msgid "dump HEAD, source code, and extra information for a URL into stdout" msgstr "" "leite Antwort auf HEAD-Anfrage, Seitenquelltext und Extrainformation der " "Standardausgabe zu" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:164 #, no-wrap msgid "B<-help>" msgstr "B<-help>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:167 msgid "show a summary of compiled-in features and command line options" msgstr "" "zeige eine Zusammenfassung verfügbarer Funktionen und Befehlszeilen-Optionen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:167 #, no-wrap msgid "B<-show-option>" msgstr "B<-show-option>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:170 msgid "show all available config options" msgstr "zeige alle zur Konfiguration verfügbaren Optionen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:170 #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:173 msgid "show the version of I<w3m>" msgstr "gibt die Version von I<w3m> aus" #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:173 #, no-wrap msgid "Options for overriding default settings and resources:" msgstr "Optionen zum �bergehen von Standards für Einstellungen und Verarbeitungs-Gegenständen " #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:174 #, no-wrap msgid "B<-bookmark >I<file>" msgstr "B<-bookmark >I<Datei>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:177 msgid "use I<file> instead of the default bookmark.html file" msgstr "" "benutze anstelle der Standarddatei bookmark.html für Lesezeichen die Datei " "I<Datei>" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:177 #, no-wrap msgid "B<-config >I<file>" msgstr "B<-config >I<Datei>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:180 msgid "use I<file> instead of the default config file" msgstr "benutze anstelle der Standardkonfigurationsdatei die Datei I<Datei>" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:180 #, no-wrap msgid "B<-debug>" msgstr "B<-debug>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:183 msgid "DO NOT USE" msgstr "BITTE NICHT BENUTZEN" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:183 #, no-wrap msgid "B<-o >I<option=value>" msgstr "B<-o >I<option=wert>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:186 msgid "" "modify one configuration item with an explicitly given value; without " "I<option=value>, equivalent to -show-option" msgstr "" "arbeite mit einer Konfiguration, bei der für die genannte Einstellung der " "angegebene Wert benutzt wird. Ohne I<option=wert> gleichwertig mit -show-" "option " #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:186 #, no-wrap msgid "B<-reqlog>" msgstr "B<-reqlog>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:189 msgid "log headers of HTTP communication in file CW<~/.w3m/request.log>" msgstr "" "Protokolliere Header der HTTP-Kommunikation in Datei CW<~/.w3m/request.log>" #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:189 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE\t" #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:190 #, no-wrap msgid "Pager-like usage" msgstr "pager-artige Verwendung" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:191 #, no-wrap msgid "Combine snippets of HTML code and preview the page " msgstr "zwei HTML-Fragmente zusammengefügt anzeigen" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:195 #, no-wrap msgid "$ cat header.html footer.html | w3m -T text/html\n" msgstr "$ cat header.html footer.html | w3m -T text/html\n" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:196 #, no-wrap msgid "Compare two files using tabs " msgstr "zwei Dateien einander in Registerkarten gegenüberstellen" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:200 #, no-wrap msgid "$ w3m -N config.old config\n" msgstr "$ w3m -N config.old config\n" #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:201 #, no-wrap msgid "Browser-like usage" msgstr "browser-artige Verwendung" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:202 #, no-wrap msgid "Display web content in monochrome terminal" msgstr "zeige Internet-Inhalt in monochromem Terminal" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:206 #, no-wrap msgid "$ w3m -M http://w3m.sourceforge.net\n" msgstr "$ w3m -M http://w3m.sourceforge.net\n" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:207 #, no-wrap msgid "Display embedded graphics" msgstr "zeige eingebettete Grafiken an" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:211 #, no-wrap msgid "$ w3m -o auto_image=TRUE http://w3m.sourceforge.net\n" msgstr "$ w3m -o auto_image=TRUE http://w3m.sourceforge.net\n" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:212 #, no-wrap msgid "Display content from Usenet " msgstr "zeige Inhalt aus dem Usenet" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:216 #, no-wrap msgid "$ w3m -m nntp://news.aioe.org/comp.os.linux.networking\n" msgstr "$ w3m -m nntp://news.aioe.org/comp.os.linux.networking\n" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:217 #, no-wrap msgid "Upload data for a URL using the POST method " msgstr "mit der POST-Methode Daten für eine URL hochladen " #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:221 #, no-wrap msgid "$ w3m -post - http://example.com/form.php E<lt>E<lt>E<lt>'a=0&b=1'\n" msgstr "$ w3m -post - http://example.com/form.php E<lt>E<lt>E<lt>'a=0&b=1'\n" #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:222 #, no-wrap msgid "Filter-like usage" msgstr "filter-artige Verwendung" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:223 #, no-wrap msgid "Convert an HTML file to plain text with a defined line length" msgstr "konvertiere eine HTML-Datei in reinen Text von bestimmter Zeilenlänge" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:227 #, no-wrap msgid "$ w3m -cols 40 foo.html E<gt> foo.txt\n" msgstr "$ w3m -cols 40 foo.html E<gt> foo.txt\n" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:228 #, no-wrap msgid "Output the bookmarks page as text with an appended list of links" msgstr "übergib den Bestand an Lesezeichen mit zugehörigen Links als reinen Text einer Datei." #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:232 #, no-wrap msgid "$ w3m -B -o display_link_number=1 E<gt> out.txt\n" msgstr "$ w3m -B -o display_link_number=1 E<gt> out.txt\n" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:233 #, no-wrap msgid "Conversion of file format and character encoding" msgstr "Konvertierung in ein anderes Dateiformat und eine andere Zeichenkodierung" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:237 #, no-wrap msgid "$ w3m -T text/html -I EUC-JP -O UTF-8 E<lt> foo.html E<gt> foo.txt\n" msgstr "$ w3m -T text/html -I EUC-JP -O UTF-8 E<lt> foo.html E<gt> foo.txt\n" #. type: SS #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:238 #, no-wrap msgid "Start with no input" msgstr "starte ohne Eingabedaten" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:239 #, no-wrap msgid "Welcome users with a built-in page" msgstr "begrü�e den Benutzer mit einer eingebauten Seite" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:243 #, no-wrap msgid "$ w3m -v\n" msgstr "$ w3m -v\n" #. #-#-#-#-# w3m.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH Errors #. type: SH #. #-#-#-#-# w3mman.1.in.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:245 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:44 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:248 msgid "" "I<w3m> recognises the environment variable WWW_HOME as defining a fallback " "target for use if it is invoked without one." msgstr "" "I<w3m> weicht auf den Wert der Umgebungsvariablen WWW_HOME aus, wenn das " "Programm ohne Zielobjekt aufgerufen wurde." #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:248 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:52 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:249 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/bookmark.html>" msgstr "CW<~/.w3m/bookmark.html>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:252 msgid "default bookmark file" msgstr "voreingestellte Datei für Lesezeichen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:252 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/config>" msgstr "CW<~/.w3m/config>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:255 msgid "user defined configuration file; overrides CW</etc/w3m/config>" msgstr "" "benutzerdefinierte Konfigurationsdatei; gegenüber CW</etc/w3m/config> " "vorrangig" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:255 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/cookie>" msgstr "CW<~/.w3m/cookie>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:258 msgid "cookie jar; written on exit, read on launch" msgstr "" "Ablageort für Cookies; wird beim Verlassen des Programms geschrieben und " "beim Aufruf gelesen " #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:258 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/history>" msgstr "CW<~/.w3m/history>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:261 msgid "browser history - visited files and URLs" msgstr "Chronik besuchter Seiten und URLs" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:261 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/keymap>" msgstr "CW<~/.w3m/keymap>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:264 msgid "user defined key bindings; overrides default key bindings" msgstr "" "benutzerdefinierte Tastaturbelegung, setzt standardmä�ige Belegung au�er " "Kraft" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:264 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/mailcap>" msgstr "CW<~/.w3m/mailcap>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:267 msgid "external viewer configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei für Programme zur externen Anzeige" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:267 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/menu>" msgstr "CW<~/.w3m/menu>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:270 msgid "user defined menu; overrides default menu" msgstr "benutzerdefiniertes Menü; vorrangig gegenüber Standardmenü" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:270 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/mime.types>" msgstr "CW<~/.w3m/mime.types>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:273 msgid "MIME types file" msgstr "Datei mit MIME-Typen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:273 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/mouse>" msgstr "CW<~/.w3m/mouse>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:276 msgid "user defined mouse settings" msgstr "benutzerdefinierte Mauseinstellungen" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:276 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/passwd>" msgstr "CW<~/.w3m/passwd>" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:279 msgid "password and username file" msgstr "Datei mit Nutzerkonto-Passwort-Liste" #. type: TP #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:279 #, no-wrap msgid "CW<~/.w3m/pre_form>" msgstr "CW<~/.w3m/pre_form>" #. .TP #. .I $~/.w3m/urimethodmap #. ??? #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:285 msgid "contains predefined values to fill recurrent HTML forms" msgstr "enthält vordefinierte Werte für wiederkehrende HTML-Formulare" #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:285 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:287 msgid "This is the I<w3m> 0.5.3 Release." msgstr "Dies ist die Veröffentlichung 0.5.3 von I<w3m>." #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:287 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:56 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:292 msgid "" "README and example files are to be found in the doc directory of your I<w3m> " "installation. Recent information about I<w3m> may be found on E<.UR http://" "w3m.sourceforge.net> the project's web pages at E<.UE>" msgstr "" "README und Beispieldateien finden Sie im Dokumentationsverzeichnis Ihrer " "I<w3m>-Installation. Aktuelle Informationen zu I<w3m> finden Sie auf der " "Projektseite E<.UR http://w3m.sourceforge.net> unter E<.UE>" #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:292 #, no-wrap msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:295 msgid "" "I<w3m> has incorporated code from several sources. Users have contributed " "patches and suggestions over time." msgstr "" "In I<w3m> ist Programmcode verschiedener Quellen eingeflossen. Benutzer " "haben mit Korrekturen (Patch-Dateien) und Vorschlägen zur Verbesserung des " "Programms beigetragen." #. type: SH #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:295 #: 0.5.3-26_modified/w3m/scripts/w3mman/w3mman.1.in:59 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:299 msgid "E<.UR aito@fw.ipsj.or.jp> Akinori ITO E<.UE>" msgstr "E<.UR aito@fw.ipsj.or.jp> Akinori ITO E<.UE>"