[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1



Hallo Markus,

Du hast die Kopfzeilen noch nicht vollständig ausgefüllt:

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE

z.B German translation of ...

> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2016.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"

w3m 1.3

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

z.B. w3m@packages.debian.org oder der Bugtracker des Projekts.


> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7
> msgid "w3m - a text based web browser and pager"
> msgstr "w3m - Ein zeichenorientierter Webbrowser und Pager"

textbasierter
Pager kenne ich nur als Meldeemfänger. Seitenanzeigeprogramm ist allerdings recht sperrig.


> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:9
> msgid "w3m [OPTION]...  [ I<file> | I<URL> ]..."
> msgstr "w3m [OPTION]...  [ I<Datei> | I<URL> ]..."

Hier würde ich die UTF-8-Punkte verwenden (AltGr+.)
…
Außerdem fehlen die Leerzeichen vor den Punkten.


> #. type: ds rq
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:11 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:12
> #, no-wrap
> msgid "\""
> msgstr ""

Wie ich gerade sehe, ist diese Übersetzung noch sehr unvollständig. Könntest Du die fertigen Teile in handlicheren Abschnitten (z.B. á 100 Zeichenketten) senden? Das erleichtert die Korrektur etwas.

Gruß,
Chris


Reply to: