Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1
- To: debian-l10n-german@lists.debian.org
- Subject: Re: Übersetzung der Dokumentation zu w3m - Teil 1
- From: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>
- Date: Sun, 6 Mar 2016 11:42:03 +0100
- Message-id: <[🔎] 56DC097B.4070105@vollbio.de>
- In-reply-to: <20160229140222.GC2707@lune>
- References: <20141017203054.GH3724@lune> <54418188.7080506@gmail.com> <20141018222640.GB3704@lune> <20141204215305.GD3706@lune> <54820017.9010405@gmail.com> <20141205205422.GC3714@lune> <68f3km.ng4t6p.1hgf02p-qmf@kundenserver.de> <20141206185614.GA3700@lune> <548355E7.5040407@gmail.com> <20141207115624.GB3728@lune> <20160229140222.GC2707@lune>
Hallo Markus,
Du hast die Kopfzeilen noch nicht vollständig ausgefüllt:
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
z.B German translation of ...
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2016.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
w3m 1.3
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
z.B. w3m@packages.debian.org oder der Bugtracker des Projekts.
> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:7
> msgid "w3m - a text based web browser and pager"
> msgstr "w3m - Ein zeichenorientierter Webbrowser und Pager"
textbasierter
Pager kenne ich nur als Meldeemfänger. Seitenanzeigeprogramm ist
allerdings recht sperrig.
> #. type: Plain text
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:9
> msgid "w3m [OPTION]... [ I<file> | I<URL> ]..."
> msgstr "w3m [OPTION]... [ I<Datei> | I<URL> ]..."
Hier würde ich die UTF-8-Punkte verwenden (AltGr+.)
…
Außerdem fehlen die Leerzeichen vor den Punkten.
> #. type: ds rq
> #: 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:11 0.5.3-26/w3m/doc/w3m.1:12
> #, no-wrap
> msgid "\""
> msgstr ""
Wie ich gerade sehe, ist diese Übersetzung noch sehr unvollständig.
Könntest Du die fertigen Teile in handlicheren Abschnitten (z.B. á 100
Zeichenketten) senden? Das erleichtert die Korrektur etwas.
Gruß,
Chris
Reply to: