[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/fork.2



Hallo Holger,
On Mon, Dec 26, 2016 at 07:48:15PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
> > Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
> > jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
> > Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.
> 
> Ein Patch hängt an.

Ok, inline geht aber auch gerne, dann weiß ich genau(er), was geändert
werden soll.

> --- fork.2_orig.po	2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100
> +++ fork.2_workingcopy.po	2016-12-26 19:45:40.072337111 +0100
> @@ -66,32 +66,32 @@
>  msgid "DESCRIPTION"
>  msgstr "BESCHREIBUNG"
>  
>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
>  "new process is referred to as the I<child> process.  The calling process is "
>  "referred to as the I<parent> process."
>  msgstr ""
>  "B<fork>() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess "
> -"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I<Kind> bezeichnet. Er ist "
> +"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als I<Kind> bezeichnet. Er ist "

Hier betont das Original auch mit »the«, daher finde ich diese
Betonung im deutschen auch i.O.

>  "bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses "
> -"(I<Parent>):"
> +"(I<Eltern>):"

Das ändere ich global, wenn wir uns über den Begriff geeinigt haben,
daher lasse ich diese Änderungen (noch) unberücksichtigt.

>  #. type: Plain text
>  msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
>  msgstr ""
> -"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des "
> -"Parent-Prozesses."
> +"Die ID desjenigen Prozesses, der den Kindprozess aufgerufen hat,
> + ist die gleiche wie die ID des Prozesses, der den Elternprozess
> + aufgerufen hat."

Nein, hier ist die ursprüngliche Zeichenkette schon näher am Original. 

>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
>  "(B<fcntl>(2)).  (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2)  open file "
>  "description locks and B<flock>(2)  locks from its parent.)"
>  msgstr ""
> -"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent "
> -"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von "
> -"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren von seinem Parent.)"
> +"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Elternprozess "
> +"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es von ihm offene Dateideskriptionssperren von "
> +"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren.)"

Vielleicht klingt es schöner, aber ich denke, es schadet nicht, dem
Original hier zu folgen und zweimal den Bezug zum Elternprozess zu
haben. (Wir schreiben ja technische Texte, keine Lyrik).

> @@ -270,67 +271,67 @@
>  
>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
>  "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
>  "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
>  "means that the two file descriptors share open file status flags, file "
>  "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
>  "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
>  msgstr ""
> -"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Dateideskriptoren. Jeder "
> -"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche offenen Dateideskriptoren "
> -"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Parent. Dies "
> +"Das Kind erbt Kopien der offenen Dateideskriptoren des Elternprozesses. Jeder "
> +"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleichen offenen Dateideskriptoren "
> +"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Dies "
>  "bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter "
>  "Dateien, den Datei-Offset und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die "
>  "Beschreibung von B<F_SETOWN> und B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2)) gemeinsam "
>  "nutzen."

Du hast hier die Menge rausgenommen? Ich habe es in »Menge der … des
Parents« geändert.

>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
>  "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each file descriptor in the child "
>  "refers to the same open message queue description as the corresponding file "
>  "descriptor in the parent.  This means that the two file descriptors share "
>  "the same flags (I<mq_flags>)."
>  msgstr ""
> -"Das Kind erbt Kopien des Parent-Deskriptorenmenge für offene Nachrichten-"
> +"Das Kind erbt vom Elternprozess Kopien der Deskriptoren für offene Nachrichten-"
>  "Warteschlangen (siehe B<mq_overview>(7))). Jeder Dateideskriptor des Kindes "
>  "bezieht sich auf die gleiche Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der "
> -"entsprechende Dateideskriptor im Parent. Das bedeutet, dass die beiden "
> -"Dateideskriptoren die gleichen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen."
> +"entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Das bedeutet, dass die beiden "
> +"Dateideskriptoren die jeweiligen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen."

Dito bezüglich Menge. Änderung analog zu oben.

Die zweite Änderung verstehe ich nicht. »same« ist für mich nicht
»jeweilig«. Deine Fassung klingt für mich, als gäbe es weitere
Schalter, die aber getrennt wären? Daher nicht übernommen.

>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
>  "B<opendir>(3)).  POSIX.1 says that the corresponding directory streams in "
>  "the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on Linux/"
>  "glibc they do not."
>  msgstr ""
> -"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Verzeichnis-Streams (siehe "
> +"Das Kind erbt Kopien der offenen Verzeichnis-Streams des Elternprozesses (siehe "
>  "B<opendir>(3)). POSIX.1 besagt, dass die entsprechenden Verzeichnis-Streams "
>  "auf die gleiche Position zeigen I<können>; unter Linux/Glibc tun sie es "
>  "nicht."

Dito für »Menge«.

>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
>  "does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
>  msgstr ""
> +"Die aufrufende Instanz operiert gemäß der B<SCHED_DEADLINE>-Scheduling-Regeln 
> +und darf nicht den Schalter reset-on-fork gesetzt haben. Siehe B<sched>(7)." 

Ich übernehme das, Danke; aber übersetzen wir Scheduling nicht? Bei
CUPS (allerdings Drucker) habe ich Auftragsplanung genommen.

Ich aber operiert → agiert und darf nicht → hat nicht 

>  #. type: TP
>  #, no-wrap
>  msgid "B<ENOMEM>"
>  msgstr "B<ENOMEM>"
>  
>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
>  "is tight."
>  msgstr ""
> -"B<fork>() konnte wegen Speicherknappheit die erforderlichen Kernel-"
> +"B<fork>() konnte mangels Speicher die erforderlichen Kernel-"
>  "Strukturen nicht anlegen."

Hier finde ich das Original prägnanter, da es die Knappheit betont.

>  #.  commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56
>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "System call was interrupted by a signal and will be restarted.  (This can be "
>  "seen only during a trace.)"
>  msgstr ""
> +"Ein Systemaufruf wurde durch ein Signal unterbrochen und wird neu gestartet. "
> +"(Dies wird nur während einem Trace sichtbar sein.)"

Du hast hier »Trace« nicht übersetzt, in ptrace(2) ist es mit
»Verfolgung« konsequent übersetzt worden. Ich nehme mal das und gönne
dem zweiten Satz noch seinen Genitiv.

> @@ -490,12 +495,12 @@
>  
>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "This page is part of release 4.09 of the Linux I<man-pages> project.  A "
>  "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
>  "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
>  "pages/."
>  msgstr ""
>  "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.09 des Projekts Linux-I<man-"
>  "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
> -"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
> +"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden Sie unter \\"
>  "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Den Standardtext ändere ich nicht, da er so seit Jahren in jeder
Handbuchseite unseres Projekts steht (und ich beide Fassungen i.O.
finde).

Die nicht kommentierten Teile (außer die mit Bezug zu Parent, s.o.)
habe ich übernommen.

Vielen Dank für Deine Korrekturvorschläge, für die neuen Teile trage
ich Dich als Mitübersetzer ein.

Viele Grüße

          Helge



-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: