Re: [RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 3)
Hallo Helge,
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then
> "
> "the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by
> "
> "the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's "
> "rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
> "registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not
> "
> "available on the advertised port."
> msgstr ""
> "Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert
> 0 " "ist wird der Befehl B<mount>(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers "
> "bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage
> schlägt " "fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist,
> der Mountd-" "Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist
> oder falls der " "Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten
> Port des Servers " "verfügbar ist."
s/ist wird/ist, wird/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that
> " "blocks a particular transport. When used in combination with the
> B<proto> " "option, different transports for mountd requests and NFS
> requests can be " "specified. If the server's mountd service is not
> available via the " "specified transport, the mount request fails."
> msgstr ""
> "Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die
> " "bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in
> Kombination " "mit der Option B<proto> verwandt wird, können verschiedene
> Transporte für " "Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen festgelegt werden.
> Falls der Mountd-" "Dienst des Server über den festgelegten Transport nicht
> verfügbar ist " "schlägt die Einhängeanfrage fehl."
s/ist schlägt/ist, schlägt/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service.
> "
> "If the server does not support the requested version, the mount request "
> "fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable "
> "version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
> "version 2 last."
> msgstr ""
> "Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
> "verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
> "schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
> "verhandelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er "
> "zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht."
s/verhandelt ... aus/handelt ... aus/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
> "server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
> "locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, "
> "applications can lock files, but such locks provide exclusion only against
> "
> "other applications running on the same client. Remote applications are not
> " "affected by these locks."
> msgstr ""
> "Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem "
> "Server verwandt wird. Falls keine der Optioen (oder B<lock>) angegeben ist,
> " "wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der
> " "Option B<nolock> können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren
> " "stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf
> dem " "gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen
> Sperren " "nicht betroffen."
s/Optioen/Optionen/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
> "mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation
> " "on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting
> exports " "on NFS servers that do not support the NLM protocol."
> msgstr ""
> "Das Sperren mit NLM muss mit der Option B<nolock> deaktiviert sein, wenn
> NFS " "zum Einhänge von I</var> verwandt wird, da I</var> Dateien enthält,
> die von " "der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die
> Verwendung der Option " "B<nolock> ist auch notwendig, wenn Exporte auf
> NFS-Server eingehängt werden, " "die das NLM-Protokoll nicht unterstützen."
s/zum Einhänge/zum Einhängen/
s/auf NFS-Server/auf NFS-Servern/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount
> " "point. If neither option is specified (or if B<nointr> is specified), "
> "signals do not interrupt NFS file operations. If B<intr> is specified, "
> "system calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted
> by " "a signal."
> msgstr ""
> "Wählt aus, ob Signale Dateiaktionen auf diesem Einhängepunkt unterbrechen "
> "dürfen. Falls keine der Optionen angegeben ist (oder falls B<nointr> "
> "angegeben ist) unterbrechen Signale NFS-Dateiaktionen nicht. Falls B<intr>
> "
> "angegeben ist liefern Systemaufrufe EINTR zurück, falls eine laufende NFS-"
> "Aktion durch ein Signal unterbrochen wird."
s/ist) unterbrechen/ist), unterbrechen/
s/ist liefern/ist, liefern/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Using the B<intr> option is preferred to using the B<soft> option because
> it " "is significantly less likely to result in data corruption."
> msgstr ""
> "Es wird empfohlen, statt der Option B<soft> die Option B<intr> zu
> verwenden, " "da letztere signifikant seltener zu Datenverfälschungen
> führt."
s/letztere/Letztere/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<intr> / B<nointr> mount option is deprecated after kernel 2.6.25. "
> "Only SIGKILL can interrupt a pending NFS operation on these kernels, and if
> " "specified, this mount option is ignored to provide backwards
> compatibility " "with older kernels."
> msgstr ""
> "Die Einhängeoption B<intr> / B<nointr> ist nach Kernel 2.6.25 überholt. Nur
> " "SIGKILL kann anhängende NFS-Aktionen unter diesen Kerneln unterbrechen.
> " "Falls diese Einhängeoption angegeben wird, wird sie für "
> "Rückwärtskompatibilität zu älteren Kerneln ignoriert."
Normalerweise sind die Leerzeichen vor und hinter dem / falsch. (auch
nachfolgend)
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but
> " "should be used only if the data on the server changes only occasionally.
> " "The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this
> " "option in more detail."
> msgstr ""
> "Der Einsatz der Option B<nocto> kann die Leistung für rein-lesbare "
> "Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die "
> "Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND "
> "METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailiertere Diskussion des Verhaltens "
> "dieser Option."
s/detailiertere/detailliertere/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
> "negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and
> "
> "uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol
> "
> "may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
> "server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
> msgstr ""
> "Falls weder die Option B<acl> noch B<noacl> festgelegt ist, handelt der
> NFS-" "Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird,
> und " "verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung
> zu " "Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung
> des " "NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt "
> "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details."
s/wird, und/wird und/
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
> "2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS
> "
> "mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS
> " "clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will
> " "result in conflicting locks."
> msgstr ""
Um herkömmliches Flock-Verhalten zu unterstützen, das dem von NFS-Clients
E<lt> 2.6.12 ähnlich ist, benutzen Sie »local_lock=flock«. Diese Option wird
benötigt, wenn NFS-Einhängungen über Samba als Samba-Abbildungen Windows-
Freigabemodusspeerren als Flock exportiert werden. Da NFS-Clients E<gt> 2.6.12
Flock durch Emulieren von POSIX-Sperren implementieren, wird dies zu im
Konflikt stehenden Sperren führen.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount
> " "point. If neither option is specified (or if B<intr> is specified),
> system " "calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted
> by a " "signal. If B<nointr> is specified, signals do not interrupt NFS
> operations." msgstr ""
> "Wählt aus, ob Signale Dateiaktionen auf diesem Einhängepunkt unterbrechen "
> "dürfen. Falls keine der Optionen angegeben ist (oder falls B<intr>
> angegeben " "ist) liefern Systemaufrufe EINTR zurück, falls eine laufende
> NFS-Aktion " "durch ein Signal unterbrochen wird. Falls B<nointr> angegeben
> ist, " "unterbrechen Signale NFS-Aktionen nicht."
s/ist) liefern/ist), liefern/
Gruß,
Chris
Reply to: