[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 6)



Hallo zusammen,

anbei der Teil 6 von tar.1.po.

Gruß Mario



# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: Existierende Datei wird übersprungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<timestamp>"
msgstr "B<timestamp>"

#. type: Plain text
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<contiguous-cast>"
msgstr "B<contiguous-cast>"

#. type: Plain text
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<symlink-cast>"
msgstr "B<symlink-cast>"

#. type: Plain text
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "versucht, symbolische Links als harte Links zu entpacken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<unknown-cast>"
msgstr "B<unknown-cast>"

#. type: Plain text
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ignore-newer>"
msgstr "B<ignore-newer>"

#. type: Plain text
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<unknown-keyword>"
msgstr "B<unknown-keyword>"

#. type: Plain text
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<decompress-program>"
msgstr "B<decompress-program>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls verbose description of failures occurring when trying to run alternative "
"decompressor programs.  This warning is disabled by default (unless B<--verbose> is "
"used).  A common example of what you can get when using this warning is:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<tar --warning=decompress-program -x -f archive.Z\n"
"tar (child): cannot run compress: No such file or directory\n"
"tar (child): trying gzip>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B<This means that tar> first tried to decompress B<archive.Z> using B<compress>, and, "
"when that failed, switched to B<gzip>."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<record-size>"
msgstr "B<record-size>"

#. type: Plain text
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Keywords controlling incremental extraction:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rename-directory>"
msgstr "B<rename-directory>"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde aus %s umbenannt"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<new-directory>"
msgstr "B<new-directory>"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Verzeichnis ist neu"

#. type: Plain text
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bad-dumpdir>"
msgstr "B<bad-dumpdir>"

#. type: Plain text
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>"
msgstr "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>"

#. type: Plain text
msgid "Ask for confirmation for every action."
msgstr "bittet vor jeder Aktion um eine Bestätigung."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Compatibility options"
msgstr "Kompatibilitätsoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When creating, same as B<--old-archive>.  When extracting, same as B<--no-same-owner>."
msgstr ""

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Size suffixes"
msgstr ""

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n 18n 42n"
msgstr "8n 18n 42n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\tSuffix\tUnits\tByte Equivalent\n"
"\tb\tBlocks\tI<SIZE> x 512\n"
"\tB\tKilobytes\tI<SIZE> x 1024\n"
"\tc\tBytes\tI<SIZE>\n"
"\tG\tGigabytes\tI<SIZE> x 1024^3\n"
"\tK\tKilobytes\tI<SIZE> x 1024\n"
"\tk\tKilobytes\tI<SIZE> x 1024\n"
"\tM\tMegabytes\tI<SIZE> x 1024^2\n"
"\tP\tPetabytes\tI<SIZE> x 1024^5\n"
"\tT\tTerabytes\tI<SIZE> x 1024^4\n"
"\tw\tWords\tI<SIZE> x 2\n"
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the requested "
"operation, and if not, what kind of error occurred."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
msgid "Successful termination."
msgstr "Erfolgreich beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<Some files differ.> If tar was invoked with the B<--compare> (B<--diff>, B<-d>)  "
"command line option, this means that some files in the archive differ from their disk "
"counterparts.  If tar was given one of the B<--create>, B<--append> or B<--update> "
"options, this exit code means that some files were changed while being archived and so "
"the resulting archive does not contain the exact copy of the file set."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
msgid "I<Fatal error.> This means that some fatal, unrecoverable error occurred."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If a subprocess that had been invoked by B<tar> exited with a nonzero exit code, B<tar> "
"itself exits with that code as well.  This can happen, for example, if a compression "
"option (e.g. B<-z>) was used and the external compressor program failed.  Another "
"example is B<rmt> failure during backup to a remote device."
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<bzip2>(1), B<compress>(1), B<gzip>(1), B<lzma>(1), B<lzop>(1), B<rmt>(8), "
"B<symlink>(7), B<tar>(5), B<xz>(1)."
msgstr ""
"B<bzip2>(1), B<compress>(1), B<gzip>(1), B<lzma>(1), B<lzop>(1), B<rmt>(8), "
"B<symlink>(7), B<tar>(5), B<xz>(1)."

#. type: Plain text
msgid "Complete B<tar> manual: run B<info tar> or use B<emacs>(1)  info mode to read it."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Online copies of B<GNU tar> documentation in various formats can be found at:"
msgstr ""
"Online-Versionen der Dokumentation zu B<GNU tar> in verschiedenen Formaten finden Sie "
"hier:"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "FEHLERBERICHTE"

#. type: Plain text
msgid "Report bugs to E<lt>bug-tar@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-tar@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. Local variables:
#. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \""
#. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y"
#. time-stamp-end: "\""
#. time-stamp-line-limit: 20
#. end:
#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt KEINE "
"GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

Reply to: