Re: [RFR] man://manpages-de/fork.2
Hi,
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Moin,
> diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
> Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
> jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
> Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.
Ein Patch hängt an.
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " .
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
--- fork.2_orig.po 2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100
+++ fork.2_workingcopy.po 2016-12-26 19:45:40.072337111 +0100
@@ -66,32 +66,32 @@
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
"new process is referred to as the I<child> process. The calling process is "
"referred to as the I<parent> process."
msgstr ""
"B<fork>() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess "
-"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I<Kind> bezeichnet. Er ist "
+"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als I<Kind> bezeichnet. Er ist "
"bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses "
-"(I<Parent>):"
+"(I<Eltern>):"
#. type: Plain text
msgid ""
"The child process and the parent process run in separate memory spaces. At "
"the time of B<fork>() both memory spaces have the same content. Memory "
"writes, file mappings (B<mmap>(2)), and unmappings (B<munmap>(2)) performed "
"by one of the processes do not affect the other."
msgstr ""
-"Der Kindprozess und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
+"Der Kind- und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
"Zum Zeitpunkt von B<fork>() haben beide Speicherbereiche den gleichen "
"Inhalt. Speicherschreibvorgänge, Dateizuordnungen (B<mmap>(2)) und die "
"Lösung von Zuordnungen (B<munmap>(2)) eines Prozesses beeinflussen den "
"jeweiligen anderen Prozess nicht."
#. type: Plain text
msgid ""
"The child process is an exact duplicate of the parent process except for the "
"following points:"
msgstr ""
@@ -108,30 +108,31 @@
"The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
"of any existing process group (B<setpgid>(2)) or session."
msgstr ""
"Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozess-ID, die mit keiner ID "
"irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt "
"(B<setpgid>(2))."
#. type: Plain text
msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
msgstr ""
-"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des "
-"Parent-Prozesses."
+"Die ID desjenigen Prozesses, der den Kindprozess aufgerufen hat,
+ ist die gleiche wie die ID des Prozesses, der den Elternprozess
+ aufgerufen hat."
#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
"B<mlockall>(2))."
msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Speichersperren des Parent-Prozesses (B<mlock>(2), "
-"B<mlockall>(2))."
+"Das Kind erbt keine Speichersperren (B<mlock>(2), "
+"B<mlockall>(2)) des Elternprozesses."
#. type: Plain text
msgid ""
"Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
"(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
msgstr ""
"Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B<getrusage>(2)) und "
"Zähler für CPU-Zeiten (B<times>(2)) auf null zurückgesetzt."
#. type: Plain text
@@ -139,84 +140,84 @@
"The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
msgstr ""
"Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer "
"(B<sigpending>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
"(B<semop>(2))."
msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Parent (B<semop>(2))."
+"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Elternprozess (B<semop>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
"(B<fcntl>(2)). (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2) open file "
"description locks and B<flock>(2) locks from its parent.)"
msgstr ""
-"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent "
-"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von "
-"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren von seinem Parent.)"
+"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Elternprozess "
+"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es von ihm offene Dateideskriptionssperren von "
+"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren.)"
#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
"B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Timer von seinem Parent (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
+"Das Kind erbt keine Timer von seinem Elternprozess (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
"B<timer_create>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
"parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
"asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine ausstehenden asynchronen E/A-Operationen von seinem "
-"Parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des "
-"Parents werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))."
+"Elternprozess (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des "
+"Elternprozesses werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. "
"The parent and child also differ with respect to the following Linux-"
"specific process attributes:"
msgstr ""
"Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste werden allesamt in POSIX.1 "
-"beschrieben. Parent und Kind unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-"
+"beschrieben. Eltern- und Kindprozess unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-"
"spezifischen Prozessattributen:"
#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
"its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine Nachrichten über Verzeichnisänderungen (directory change "
-"notifications, dnotify) von seinem Parent (siehe die Beschreibung von "
+"notifications, dnotify) von seinem Elternprozess (siehe die Beschreibung von "
"B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
"not receive a signal when its parent terminates."
msgstr ""
"Die Einstellung B<PR_SET_PDEATHSIG> von B<prctl>(2) wird zurückgesetzt, "
-"sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Parent terminiert."
+"sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Elternprozess terminiert."
#. type: Plain text
msgid ""
"The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
"value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Der voreingestellte Wert für den Timer-Spielraum (»timer slack«) wird auf "
-"den aktuellen Timer-Spielraum des Parents gesetzt. Siehe die Beschreibung "
+"den aktuellen Timer-Spielraum des Elternprozesses gesetzt. Siehe die Beschreibung "
"von B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
"B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
msgstr ""
"Speicherabbildungen, die mit dem B<madvise>(2)-Schalter B<MADV_DONTFORK> "
"markiert wurden, werden nicht über einen Aufruf von B<fork>() hinweg vererbt."
@@ -246,23 +247,23 @@
# Hinter Semikolon umformulieren und eigenen Satz spendieren?
#. type: Plain text
msgid ""
"The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
"B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
"the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
"pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
"dealing with problems that this can cause."
msgstr ""
"Der Kindprozess wird mit einem einzigen Thread erstellt â?? demjenigen, der "
-"B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Parents wird im Kind "
-"repliziert, einschlie�lich der Zustände der Mutexe, von Zustandsvariablen "
-"und anderer »pthread«- Objekten; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) "
+"B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Elternprozesses wird im Kind "
+"repliziert, einschlie�lich der Zustände der Mutexe, Zustandsvariablen "
+"und anderer »pthread«-Objekte; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) "
"kann hilfreich sein für die Behandlung von dadurch verursachten Problemen."
#. type: Plain text
msgid ""
"After a B<fork>() in a multithreaded program, the child can safely call "
"only async-signal-safe functions (see B<signal>(7)) until such time as it "
"calls B<execve>(2)."
msgstr ""
"Nach einem B<fork>() in einem Multithread-Programm kann das Kind sicher nur "
"async-signal-safe-Funktionen aufrufen (siehe B<signal>(7)), bis es "
@@ -270,67 +271,67 @@
#. type: Plain text
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
"Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
"(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
"means that the two file descriptors share open file status flags, file "
"offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
"and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
msgstr ""
-"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Dateideskriptoren. Jeder "
-"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche offenen Dateideskriptoren "
-"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Parent. Dies "
+"Das Kind erbt Kopien der offenen Dateideskriptoren des Elternprozesses. Jeder "
+"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleichen offenen Dateideskriptoren "
+"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Dies "
"bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter "
"Dateien, den Datei-Offset und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die "
"Beschreibung von B<F_SETOWN> und B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2)) gemeinsam "
"nutzen."
#. type: Plain text
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
"descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each file descriptor in the child "
"refers to the same open message queue description as the corresponding file "
"descriptor in the parent. This means that the two file descriptors share "
"the same flags (I<mq_flags>)."
msgstr ""
-"Das Kind erbt Kopien des Parent-Deskriptorenmenge für offene Nachrichten-"
+"Das Kind erbt vom Elternprozess Kopien der Deskriptoren für offene Nachrichten-"
"Warteschlangen (siehe B<mq_overview>(7))). Jeder Dateideskriptor des Kindes "
"bezieht sich auf die gleiche Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der "
-"entsprechende Dateideskriptor im Parent. Das bedeutet, dass die beiden "
-"Dateideskriptoren die gleichen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen."
+"entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Das bedeutet, dass die beiden "
+"Dateideskriptoren die jeweiligen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen."
#. type: Plain text
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
"B<opendir>(3)). POSIX.1 says that the corresponding directory streams in "
"the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on Linux/"
"glibc they do not."
msgstr ""
-"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Verzeichnis-Streams (siehe "
+"Das Kind erbt Kopien der offenen Verzeichnis-Streams des Elternprozesses (siehe "
"B<opendir>(3)). POSIX.1 besagt, dass die entsprechenden Verzeichnis-Streams "
"auf die gleiche Position zeigen I<können>; unter Linux/Glibc tun sie es "
"nicht."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
"returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
"process is created, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"Bei Erfolg wird dem Parent die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem "
-"Kind 0 . Bei Fehlern wird dem Parent -1 zurückgegeben, kein Kindprozess "
+"Bei Erfolg wird dem Elternprozess die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem "
+"Kind 0. Bei Fehlern wird dem Elternprozess -1 zurückgegeben, kein Kindprozess "
"erzeugt und I<errno> entsprechend gesetzt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
@@ -340,81 +341,85 @@
#. type: Plain text
msgid ""
"A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are "
"a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
"resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
"processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
"wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
"threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
"I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
msgstr ""
-"Eine systemerzwungende Begrenzung der Anzahl der Threads wurde angetroffen. "
+"Eine systemerzwungende Begrenzung für die Anzahl der Threads ist aufgetreten. "
"Es gibt eine Reihe von Begrenzungen, die diesen Fehler auslösen können: die "
"weiche Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> (gesetzt über B<setrlimit>(2)), "
"die die Anzahl der Prozesse und Threads für eine echte Benutzer-ID begrenzt, "
"wurde erreicht; die systemweite Kernelbegrenzung der Anzahl an Prozessen und "
-"Threads, I</proc/sys/kernel/threads-max>, wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); "
-"oder die maximale Anzahl von PIDs, I</proc/sys/kernel/pid_max>, wurde "
+"Threads (I</proc/sys/kernel/threads-max>) wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); "
+"oder die maximale Anzahl von PIDs (I</proc/sys/kernel/pid_max>) wurde "
"erreicht (siehe B<proc>(5))."
#. type: Plain text
msgid ""
"The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
"does not have the reset-on-fork flag set. See B<sched>(7)."
msgstr ""
+"Die aufrufende Instanz operiert gemä� der B<SCHED_DEADLINE>-Scheduling-Regeln
+und darf nicht den Schalter reset-on-fork gesetzt haben. Siehe B<sched>(7)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
"is tight."
msgstr ""
-"B<fork>() konnte wegen Speicherknappheit die erforderlichen Kernel-"
+"B<fork>() konnte mangels Speicher die erforderlichen Kernel-"
"Strukturen nicht anlegen."
#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose \"init"
"\" process has terminated. See B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
-"Es wurde versucht, ein Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-"
+"Es wurde versucht, einen Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-"
"Prozess sich beendet hat, zu erstellen. Siehe B<pid_namespaces>(7)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"
#. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
#. type: Plain text
msgid ""
"B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
"a Memory-Management Unit)."
msgstr ""
"B<fork>() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt (beispielsweise "
-"Hardware ohne eine Memory-Management Unit)."
+"Hardware ohne Speicher-Management-Einheit)."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ERESTARTNOINTR> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<ERESTARTNOINTR> (seit Linux 2.6.17)"
#. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56
#. type: Plain text
msgid ""
"System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be "
"seen only during a trace.)"
msgstr ""
+"Ein Systemaufruf wurde durch ein Signal unterbrochen und wird neu gestartet. "
+"(Dies wird nur während einem Trace sichtbar sein.)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
@@ -424,21 +429,21 @@
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
"only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
"parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
msgstr ""
"Unter Linux ist B<fork>() mittels »copy-on-write«-Seiten implementiert, "
"sodass der einzige Nachteil von B<fork>() die Zeit und der Speicher ist, der "
-"benötigt wird, um die Page Tables des Parents zu kopieren und eine "
+"benötigt wird, um die Page Tables des Elternprozesses zu kopieren und eine "
"eindeutige Task-Struktur für das Kind anzulegen."
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"
# FIXME: fork() handlers
#. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
#. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
@@ -490,12 +495,12 @@
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.09 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.09 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
-"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
+"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden Sie unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Reply to: