[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/fork.2



Moin,
diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# FIXME: This file needs a review on debian-l10n-german
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1998.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 07:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FORK"
msgstr "FORK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-07-17"
msgstr "17. Juli 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fork - create a child process"
msgstr "fork - erzeugt einen Kindprozess"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<pid_t fork(void);>"
msgstr "B<pid_t fork(void);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
"new process is referred to as the I<child> process.  The calling process is "
"referred to as the I<parent> process."
msgstr ""
"B<fork>() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess "
"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I<Kind> bezeichnet. Er ist "
"bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses "
"(I<Parent>):"

#. type: Plain text
msgid ""
"The child process and the parent process run in separate memory spaces.  At "
"the time of B<fork>()  both memory spaces have the same content.  Memory "
"writes, file mappings (B<mmap>(2)), and unmappings (B<munmap>(2))  performed "
"by one of the processes do not affect the other."
msgstr ""
"Der Kindprozess und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
"Zum Zeitpunkt von B<fork>() haben beide Speicherbereiche den gleichen "
"Inhalt. Speicherschreibvorgänge, Dateizuordnungen (B<mmap>(2)) und die "
"Lösung von Zuordnungen (B<munmap>(2)) eines Prozesses beeinflussen den "
"jeweiligen anderen Prozess nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child process is an exact duplicate of the parent process except for the "
"following points:"
msgstr ""
"Der Kindprozess ist ein exaktes Duplikat des Elternprozesses, mit folgenden "
"Ausnahmen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid ""
"The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
"of any existing process group (B<setpgid>(2))  or session."
msgstr ""
"Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozess-ID, die mit keiner ID "
"irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt "
"(B<setpgid>(2))."

#. type: Plain text
msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
msgstr ""
"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des "
"Parent-Prozesses."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
"B<mlockall>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine Speichersperren des Parent-Prozesses (B<mlock>(2), "
"B<mlockall>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
"(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
msgstr ""
"Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B<getrusage>(2)) und "
"Zähler für CPU-Zeiten (B<times>(2)) auf null zurückgesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
msgstr ""
"Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer "
"(B<sigpending>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
"(B<semop>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Parent (B<semop>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
"(B<fcntl>(2)).  (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2)  open file "
"description locks and B<flock>(2)  locks from its parent.)"
msgstr ""
"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent "
"(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von "
"B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren von seinem Parent.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
"B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine Timer von seinem Parent (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
"B<timer_create>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
"parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
"asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine ausstehenden asynchronen E/A-Operationen von seinem "
"Parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des "
"Parents werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1.  "
"The parent and child also differ with respect to the following Linux-"
"specific process attributes:"
msgstr ""
"Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste werden allesamt in POSIX.1 "
"beschrieben. Parent und Kind unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-"
"spezifischen Prozessattributen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
"its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine Nachrichten über Verzeichnisänderungen (directory change "
"notifications, dnotify) von seinem Parent (siehe die Beschreibung von "
"B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
"not receive a signal when its parent terminates."
msgstr ""
"Die Einstellung B<PR_SET_PDEATHSIG> von B<prctl>(2) wird zurückgesetzt, "
"sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Parent terminiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
"value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
msgstr ""
"Der voreingestellte Wert für den Timer-Spielraum (»timer slack«) wird auf "
"den aktuellen Timer-Spielraum des Parents gesetzt. Siehe die Beschreibung "
"von B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
"B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
msgstr ""
"Speicherabbildungen, die mit dem B<madvise>(2)-Schalter B<MADV_DONTFORK> "
"markiert wurden, werden nicht über einen Aufruf von B<fork>() hinweg vererbt."

# Geht es hier um das normale oder ein unnatürliches Ende des Kindes?
#. type: Plain text
msgid ""
"The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
msgstr ""
"Das Terminierungssignal des Kindes ist immer B<SIGCHLD> (siehe B<clone>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
"the child; the child must turn on any bits that it requires using "
"B<ioperm>(2)."
msgstr ""
"Die von B<ioperm>(2) gesetzten Bits für Portzugriffe werden nicht an das "
"Kind vererbt, stattdessen muss das Kind benötigte Bits mittels B<ioperm>(2) "
"aktivieren."

#. type: Plain text
msgid "Note the following further points:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden weiteren Punkte:"

# FIXME: \\(em without whitespace
# Hinter Semikolon umformulieren und eigenen Satz spendieren?
#. type: Plain text
msgid ""
"The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
"B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
"the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
"pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
"dealing with problems that this can cause."
msgstr ""
"Der Kindprozess wird mit einem einzigen Thread erstellt – demjenigen, der "
"B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Parents wird im Kind "
"repliziert, einschließlich der Zustände der Mutexe, von Zustandsvariablen "
"und anderer »pthread«- Objekten; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) "
"kann hilfreich sein für die Behandlung von dadurch verursachten Problemen."

#. type: Plain text
msgid ""
"After a B<fork>()  in a multithreaded program, the child can safely call "
"only async-signal-safe functions (see B<signal>(7))  until such time as it "
"calls B<execve>(2)."
msgstr ""
"Nach einem B<fork>() in einem Multithread-Programm kann das Kind sicher nur "
"async-signal-safe-Funktionen aufrufen (siehe B<signal>(7)), bis es "
"B<execve>(2) aufruft."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
"Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
"(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
"means that the two file descriptors share open file status flags, file "
"offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
"and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Dateideskriptoren. Jeder "
"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche offenen Dateideskriptoren "
"(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Parent. Dies "
"bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter "
"Dateien, den Datei-Offset und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die "
"Beschreibung von B<F_SETOWN> und B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2)) gemeinsam "
"nutzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
"descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each file descriptor in the child "
"refers to the same open message queue description as the corresponding file "
"descriptor in the parent.  This means that the two file descriptors share "
"the same flags (I<mq_flags>)."
msgstr ""
"Das Kind erbt Kopien des Parent-Deskriptorenmenge für offene Nachrichten-"
"Warteschlangen (siehe B<mq_overview>(7))). Jeder Dateideskriptor des Kindes "
"bezieht sich auf die gleiche Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der "
"entsprechende Dateideskriptor im Parent. Das bedeutet, dass die beiden "
"Dateideskriptoren die gleichen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
"B<opendir>(3)).  POSIX.1 says that the corresponding directory streams in "
"the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on Linux/"
"glibc they do not."
msgstr ""
"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Verzeichnis-Streams (siehe "
"B<opendir>(3)). POSIX.1 besagt, dass die entsprechenden Verzeichnis-Streams "
"auf die gleiche Position zeigen I<können>; unter Linux/Glibc tun sie es "
"nicht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
"returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
"process is created, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird dem Parent die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem "
"Kind 0 . Bei Fehlern wird dem Parent -1 zurückgegeben, kein Kindprozess "
"erzeugt und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#.  NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
#. type: Plain text
msgid ""
"A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are "
"a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
"resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
"processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
"wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
"threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
"I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
msgstr ""
"Eine systemerzwungende Begrenzung der Anzahl der Threads wurde angetroffen. "
"Es gibt eine Reihe von Begrenzungen, die diesen Fehler auslösen können: die "
"weiche Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> (gesetzt über B<setrlimit>(2)), "
"die die Anzahl der Prozesse und Threads für eine echte Benutzer-ID begrenzt, "
"wurde erreicht; die systemweite Kernelbegrenzung der Anzahl an Prozessen und "
"Threads, I</proc/sys/kernel/threads-max>, wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); "
"oder die maximale Anzahl von PIDs, I</proc/sys/kernel/pid_max>, wurde "
"erreicht (siehe B<proc>(5))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
"does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
"is tight."
msgstr ""
"B<fork>() konnte wegen Speicherknappheit die erforderlichen Kernel-"
"Strukturen nicht anlegen."

#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose \"init"
"\" process has terminated.  See B<pid_namespaces>(7)."
msgstr ""
"Es wurde versucht, ein Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-"
"Prozess sich beendet hat, zu erstellen. Siehe B<pid_namespaces>(7)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
#. type: Plain text
msgid ""
"B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
"a Memory-Management Unit)."
msgstr ""
"B<fork>() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt (beispielsweise "
"Hardware ohne eine Memory-Management Unit)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ERESTARTNOINTR> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<ERESTARTNOINTR> (seit Linux 2.6.17)"

#.  commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56
#. type: Plain text
msgid ""
"System call was interrupted by a signal and will be restarted.  (This can be "
"seen only during a trace.)"
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
"only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
"parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
msgstr ""
"Unter Linux ist B<fork>() mittels »copy-on-write«-Seiten implementiert, "
"sodass der einzige Nachteil von B<fork>() die Zeit und der Speicher ist, der "
"benötigt wird, um die Page Tables des Parents zu kopieren und eine "
"eindeutige Task-Struktur für das Kind anzulegen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel"

# FIXME: fork() handlers
#.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
#.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
#. type: Plain text
msgid ""
"Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
"call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
"threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
"same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
"equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
"B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
"established using B<pthread_atfork>(3)."
msgstr ""
"Der Glibc-Wrapper für B<fork>() wird als Teil der NPTL-Threading-"
"Implementierung bereitgestellt. Seit Version 2.3.3 der Glibc ruft der "
"B<fork>()-Wrapper nicht mehr den Kernel-Systemaufruf B<fork>() auf, sondern "
"B<clone>(2) mit Schaltern, die das Gleiche bewirken wie der traditionelle "
"Systemaufruf. (Ein Aufruf von B<fork>() ist gleichbedeutend mit einem Aufruf "
"von B<clone>(2), bei dem für I<flags> nur B<SIGCHLD> angegeben wird.) Der "
"Glibc-Wrapper ruft alle Fork-Handler auf, die mittels B<pthread_atfork>(3) "
"eingerichtet wurden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
msgstr "Siehe B<pipe>(2) und B<wait>(2)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
"B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr ""
"B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
"B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 4.09 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.09 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: