Moin, diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # FIXME: This file needs a review on debian-l10n-german # Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1998. # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-11 07:36+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "FORK" msgstr "FORK" #. type: TH #, no-wrap msgid "2016-07-17" msgstr "17. Juli 2016" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "fork - create a child process" msgstr "fork - erzeugt einen Kindprozess" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<pid_t fork(void);>" msgstr "B<pid_t fork(void);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The " "new process is referred to as the I<child> process. The calling process is " "referred to as the I<parent> process." msgstr "" "B<fork>() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess " "dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I<Kind> bezeichnet. Er ist " "bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses " "(I<Parent>):" #. type: Plain text msgid "" "The child process and the parent process run in separate memory spaces. At " "the time of B<fork>() both memory spaces have the same content. Memory " "writes, file mappings (B<mmap>(2)), and unmappings (B<munmap>(2)) performed " "by one of the processes do not affect the other." msgstr "" "Der Kindprozess und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. " "Zum Zeitpunkt von B<fork>() haben beide Speicherbereiche den gleichen " "Inhalt. Speicherschreibvorgänge, Dateizuordnungen (B<mmap>(2)) und die " "Lösung von Zuordnungen (B<munmap>(2)) eines Prozesses beeinflussen den " "jeweiligen anderen Prozess nicht." #. type: Plain text msgid "" "The child process is an exact duplicate of the parent process except for the " "following points:" msgstr "" "Der Kindprozess ist ein exaktes Duplikat des Elternprozesses, mit folgenden " "Ausnahmen:" #. type: IP #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text msgid "" "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID " "of any existing process group (B<setpgid>(2)) or session." msgstr "" "Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozess-ID, die mit keiner ID " "irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt " "(B<setpgid>(2))." #. type: Plain text msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID." msgstr "" "Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des " "Parent-Prozesses." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), " "B<mlockall>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Speichersperren des Parent-Prozesses (B<mlock>(2), " "B<mlockall>(2))." #. type: Plain text msgid "" "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters " "(B<times>(2)) are reset to zero in the child." msgstr "" "Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B<getrusage>(2)) und " "Zähler für CPU-Zeiten (B<times>(2)) auf null zurückgesetzt." #. type: Plain text msgid "" "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))." msgstr "" "Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer " "(B<sigpending>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent " "(B<semop>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Parent (B<semop>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit process-associated record locks from its parent " "(B<fcntl>(2)). (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2) open file " "description locks and B<flock>(2) locks from its parent.)" msgstr "" "Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent " "(B<fcntl>(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von " "B<fcntl>(2) und B<flock>(2)-Sperren von seinem Parent.)" #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), " "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Timer von seinem Parent (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), " "B<timer_create>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its " "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any " "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine ausstehenden asynchronen E/A-Operationen von seinem " "Parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), auch asynchrone E/A-Kontexte des " "Parents werden nicht vererbt (siehe B<io_setup>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The process attributes in the preceding list are all specified in POSIX.1. " "The parent and child also differ with respect to the following Linux-" "specific process attributes:" msgstr "" "Die Prozessattribute in der vorstehenden Liste werden allesamt in POSIX.1 " "beschrieben. Parent und Kind unterscheiden sich auch in den folgenden Linux-" "spezifischen Prozessattributen:" #. type: Plain text msgid "" "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from " "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt keine Nachrichten über Verzeichnisänderungen (directory change " "notifications, dnotify) von seinem Parent (siehe die Beschreibung von " "B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does " "not receive a signal when its parent terminates." msgstr "" "Die Einstellung B<PR_SET_PDEATHSIG> von B<prctl>(2) wird zurückgesetzt, " "sodass das Kind kein Signal empfängt, wenn sein Parent terminiert." #. type: Plain text msgid "" "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack " "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." msgstr "" "Der voreingestellte Wert für den Timer-Spielraum (»timer slack«) wird auf " "den aktuellen Timer-Spielraum des Parents gesetzt. Siehe die Beschreibung " "von B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) " "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()." msgstr "" "Speicherabbildungen, die mit dem B<madvise>(2)-Schalter B<MADV_DONTFORK> " "markiert wurden, werden nicht über einen Aufruf von B<fork>() hinweg vererbt." # Geht es hier um das normale oder ein unnatürliches Ende des Kindes? #. type: Plain text msgid "" "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))." msgstr "" "Das Terminierungssignal des Kindes ist immer B<SIGCHLD> (siehe B<clone>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by " "the child; the child must turn on any bits that it requires using " "B<ioperm>(2)." msgstr "" "Die von B<ioperm>(2) gesetzten Bits für Portzugriffe werden nicht an das " "Kind vererbt, stattdessen muss das Kind benötigte Bits mittels B<ioperm>(2) " "aktivieren." #. type: Plain text msgid "Note the following further points:" msgstr "Beachten Sie die folgenden weiteren Punkte:" # FIXME: \\(em without whitespace # Hinter Semikolon umformulieren und eigenen Satz spendieren? #. type: Plain text msgid "" "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called " "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in " "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other " "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for " "dealing with problems that this can cause." msgstr "" "Der Kindprozess wird mit einem einzigen Thread erstellt – demjenigen, der " "B<fork> aufrief. Der gesamte virtuelle Adressraum des Parents wird im Kind " "repliziert, einschließlich der Zustände der Mutexe, von Zustandsvariablen " "und anderer »pthread«- Objekten; die Verwendung von B<pthread_atfork>(3) " "kann hilfreich sein für die Behandlung von dadurch verursachten Problemen." #. type: Plain text msgid "" "After a B<fork>() in a multithreaded program, the child can safely call " "only async-signal-safe functions (see B<signal>(7)) until such time as it " "calls B<execve>(2)." msgstr "" "Nach einem B<fork>() in einem Multithread-Programm kann das Kind sicher nur " "async-signal-safe-Funktionen aufrufen (siehe B<signal>(7)), bis es " "B<execve>(2) aufruft." #. type: Plain text msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. " "Each file descriptor in the child refers to the same open file description " "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This " "means that the two file descriptors share open file status flags, file " "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> " "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))." msgstr "" "Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Dateideskriptoren. Jeder " "Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche offenen Dateideskriptoren " "(siehe B<open>(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Parent. Dies " "bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter " "Dateien, den Datei-Offset und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die " "Beschreibung von B<F_SETOWN> und B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2)) gemeinsam " "nutzen." #. type: Plain text msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open message queue " "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each file descriptor in the child " "refers to the same open message queue description as the corresponding file " "descriptor in the parent. This means that the two file descriptors share " "the same flags (I<mq_flags>)." msgstr "" "Das Kind erbt Kopien des Parent-Deskriptorenmenge für offene Nachrichten-" "Warteschlangen (siehe B<mq_overview>(7))). Jeder Dateideskriptor des Kindes " "bezieht sich auf die gleiche Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der " "entsprechende Dateideskriptor im Parent. Das bedeutet, dass die beiden " "Dateideskriptoren die gleichen Schalter (I<mq_flags>) gemeinsam nutzen." #. type: Plain text msgid "" "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see " "B<opendir>(3)). POSIX.1 says that the corresponding directory streams in " "the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on Linux/" "glibc they do not." msgstr "" "Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Verzeichnis-Streams (siehe " "B<opendir>(3)). POSIX.1 besagt, dass die entsprechenden Verzeichnis-Streams " "auf die gleiche Position zeigen I<können>; unter Linux/Glibc tun sie es " "nicht." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is " "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child " "process is created, and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird dem Parent die PID des Kindprozesses zurückgegeben und dem " "Kind 0 . Bei Fehlern wird dem Parent -1 zurückgegeben, kein Kindprozess " "erzeugt und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EAGAIN>" msgstr "B<EAGAIN>" #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3) #. type: Plain text msgid "" "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are " "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft " "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of " "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-" "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/" "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, " "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))." msgstr "" "Eine systemerzwungende Begrenzung der Anzahl der Threads wurde angetroffen. " "Es gibt eine Reihe von Begrenzungen, die diesen Fehler auslösen können: die " "weiche Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_NPROC> (gesetzt über B<setrlimit>(2)), " "die die Anzahl der Prozesse und Threads für eine echte Benutzer-ID begrenzt, " "wurde erreicht; die systemweite Kernelbegrenzung der Anzahl an Prozessen und " "Threads, I</proc/sys/kernel/threads-max>, wurde erreicht (siehe B<proc>(5)); " "oder die maximale Anzahl von PIDs, I</proc/sys/kernel/pid_max>, wurde " "erreicht (siehe B<proc>(5))." #. type: Plain text msgid "" "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and " "does not have the reset-on-fork flag set. See B<sched>(7)." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text msgid "" "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory " "is tight." msgstr "" "B<fork>() konnte wegen Speicherknappheit die erforderlichen Kernel-" "Strukturen nicht anlegen." #. type: Plain text msgid "" "An attempt was made to create a child process in a PID namespace whose \"init" "\" process has terminated. See B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" "Es wurde versucht, ein Kindprozess in einem PID-Namensraum, dessen »init«-" "Prozess sich beendet hat, zu erstellen. Siehe B<pid_namespaces>(7)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOSYS>" msgstr "B<ENOSYS>" #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa #. type: Plain text msgid "" "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without " "a Memory-Management Unit)." msgstr "" "B<fork>() wird auf dieser Plattform nicht unterstützt (beispielsweise " "Hardware ohne eine Memory-Management Unit)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ERESTARTNOINTR> (since Linux 2.6.17)" msgstr "B<ERESTARTNOINTR> (seit Linux 2.6.17)" #. commit 4a2c7a7837da1b91468e50426066d988050e4d56 #. type: Plain text msgid "" "System call was interrupted by a signal and will be restarted. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the " "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the " "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child." msgstr "" "Unter Linux ist B<fork>() mittels »copy-on-write«-Seiten implementiert, " "sodass der einzige Nachteil von B<fork>() die Zeit und der Speicher ist, der " "benötigt wird, um die Page Tables des Parents zu kopieren und eine " "eindeutige Task-Struktur für das Kind anzulegen." #. type: SS #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Unterschiede C-Bibliothek/Kernel" # FIXME: fork() handlers #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value. #. type: Plain text msgid "" "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system " "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL " "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the " "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is " "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just " "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been " "established using B<pthread_atfork>(3)." msgstr "" "Der Glibc-Wrapper für B<fork>() wird als Teil der NPTL-Threading-" "Implementierung bereitgestellt. Seit Version 2.3.3 der Glibc ruft der " "B<fork>()-Wrapper nicht mehr den Kernel-Systemaufruf B<fork>() auf, sondern " "B<clone>(2) mit Schaltern, die das Gleiche bewirken wie der traditionelle " "Systemaufruf. (Ein Aufruf von B<fork>() ist gleichbedeutend mit einem Aufruf " "von B<clone>(2), bei dem für I<flags> nur B<SIGCHLD> angegeben wird.) Der " "Glibc-Wrapper ruft alle Fork-Handler auf, die mittels B<pthread_atfork>(3) " "eingerichtet wurden." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)." msgstr "Siehe B<pipe>(2) und B<wait>(2)." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), " "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)" msgstr "" "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), " "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.09 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.09 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature