[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 1)



Hallo Mitübersetzer,
in den vergangenen Monaten habe ich die sehr unvollständige
Übersetzung der NFS-Handbuchseite nahezu (d.h. bis auf 5
Zeichenketten) vervollständigt. Daher würde ich mich sehr über
konstruktive Korrekturvorschläge und ggf. auch Vorschläge für 
eben diese 5 Zeichenketten freuen.

Teil 1/6 der Übersetzung hängt anbei.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1995.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1999.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "9 October 2012"
msgstr "9. Oktober 2012"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
msgstr ""
"nfs - Format und Optionen in der fstab-Datei für das B<nfs>-Dateisystem"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
"area network.  The Linux NFS client supports three versions of the NFS "
"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version "
"4 [RFC3530]."
msgstr ""
"NFS ist ein von Sun Microsystems 1994 entwickeltes Internet "
"Standardprotokoll. Es wurde zum Dateiaustausch zwischen Systemen im lokalen "
"Netz entwickelt. Der Linux-NFS-Client unterstützt drei Versionen des NFS-"
"Protokolls: NFS-Version 2 [RFC1094], NFS Version 3 [RFC1813] und NFS Version "
"4 [RFC3530]."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mount>(8)  command attaches a file system to the system's name space "
"hierarchy at a given mount point.  The I</etc/fstab> file describes how "
"B<mount>(8)  should assemble a system's file name hierarchy from various "
"independent file systems (including file systems exported by NFS servers).  "
"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
msgstr ""
"Der Befehl B<mount>(8) fügt ein Dateisystem an einem angegebenen "
"Einhängepunkt zu der Namensraumhierarchie des Systems hinzu. Die Datei I</"
"etc/fstab> beschreibt, wie B<mount>(8) die Dateinamenshierarchie des Systems "
"aus verschiedenen unabhängigen Dateisystemen (darunter von NFS-Servern "
"exportierten) zusammenbauen soll. Jede Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
"beschreibt ein einzelnes Dateisystem, seinen Einhängepunkt und eine Menge an "
"Standardeinhängeoptionen für diesen Einhängepunkt."

#. type: Plain text
msgid ""
"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
"this mount point.  The fifth and sixth fields on each line are not used by "
"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
msgstr ""
"Für NFS-Dateisystemeinhängungen gibt eine Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
"folgende Informationen an: den Servernamen, den Pfadnamen des exportierten "
"und einzuhängenden Server-Verzeichnisses, das als Einhängepunkt dienende "
"lokale Verzeichnis und eine Liste von Einhängeoptionen, die die Art des "
"Einhängens und die Reaktion des NFS-Clients beim Zugriff auf Dateien "
"unterhalb dieses Einhängepunktes steuern. Das fünfte und sechste Feld auf "
"jeder Zeile wird von NFS nicht verwandt und enthälten per Konvention jeweils "
"die Ziffer Null. Beispiel:"

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n +14n +14n +9n +20n"
msgstr "8n +14n +14n +9n +20n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
msgstr "\tServer:Pfad\t/Einhängepunkt\tFstype\tOption,Option,…t0 0\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
"separated by blanks or tabs."
msgstr ""
"Der Rechnername und die exportierten Pfadnamen werden durch einen "
"Doppelpunkt getrennt, während die Einhängeoptionen durch Kommata getrennt "
"werden. Die verbleibenden Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren "
"getrennt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
"square brackets.  Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
"accompanied by an interface identifier.  See B<ipv6>(7)  for details on "
"specifying raw IPv6 addresses."
msgstr ""
"Der Rechnername des Servers kann unqualifiziert, ein voll qualifizierter "
"Domainname, eine mit Punkten versehene, vierteilige IPv4-Adresse oder eine "
"in eckige Klammern eingeschlossene IPv6-Adresse sein. Link-local- und Site-"
"local-IPv6-Adressen müssen von einem Schnittstellenidentifikator begleitet "
"werden. Siehe B<ipv6>(7) für Details zur Angabe von rohen IPv6-Adressen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<fstype> field contains \"nfs\".  Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
"fstab> is deprecated."
msgstr ""
"Das Feld I<fstype> enthält »nfs«. Die Verwendung des Dateityps »nfs4« in I</"
"etc/fstab> wird missbilligt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "MOUNT OPTIONS"
msgstr "EINHÄNGEOPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Refer to B<mount>(8)  for a description of generic mount options available "
"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
msgstr ""
"Schauen Sie in B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
"Einhängeoptionen, die für alle Dateisysteme verfügbar sind. Falls Sie keine "
"Einhängeoption angeben müssen, verwenden Sie die generische Option "
"B<defaults> in I</etc/fstab>."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Options supported by all versions"
msgstr "Optionen, die von allen Versionen unterstützt werden"

#. type: Plain text
msgid "These options are valid to use with any NFS version."
msgstr "Diese Optionen sind für die Verwendung mit allen NFS-Versionen gültig."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<soft> / B<hard>"
msgstr "B<soft> / B<hard>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
"times out.  If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
"specified), NFS requests are retried indefinitely.  If the B<soft> option is "
"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
"the calling application."
msgstr ""
"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem eine "
"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage passierte. Falls keine der Optionen "
"angegeben ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist) werden NFS-"
"Anfragen unendlich oft erneut versucht. Falls die Option B<soft> angegeben "
"ist lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach B<retrans> "
"Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-Client einen "
"Fehler an die aufrufende Anwendung zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
"responsiveness is more important than data integrity.  Using NFS over TCP or "
"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
"of using the B<soft> option."
msgstr ""
"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in "
"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher "
"die Option B<soft> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des Clients wichtiger "
"als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über TCP oder die "
"Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der Risiken des "
"Einsatzes der Option B<soft> verringern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<timeo=>I<n>"
msgstr "B<timeo=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
"response before it retries an NFS request."
msgstr ""
"Die Zeit in Dezisekunden (Zehnteln einer Sekunde), die der NFS-Client auf "
"eine Antwort wartet, bevor er eine NFS-Anfrage erneut versucht."

#. type: Plain text
msgid ""
"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds).  The NFS "
"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
msgstr ""
"Für NFS über TCP beträgt der Standardwert für B<timeo> 600 (60 Sekunden). "
"Der NFS-Client führt einen linearen Rückschritt aus: Nach jeder "
"Neuübertragung wird die Zeitüberschreitung um B<timeo> bis zum Maximum von "
"600 Sekunden erhöht."

#. type: Plain text
msgid ""
"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
"request types (such as FSINFO requests).  If the B<timeo> option is not "
"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds.  "
"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
msgstr ""
"Für NFS über UDP verwendet der Client einen adaptiven Algorithmus, um die "
"angemessenen Werte für eine Zeitüberschreitung (Timeput) für häufig "
"verwandte Anfragetypen (wie READ- und WRITE-Anfragen) abzuschätzen, "
"verwendet allerdings die Einstellung B<timeo> für seltenere Anfragetypen "
"(wie FSINFO-Anfragen). Falls die Option B<timeo> nicht angegeben ist, werden "
"solche selten verwandten Anfragetypen nach 1,1 Sekunden erneut versucht. "
"Nach jeder Neuübertragung verdoppelt der NFS-Client die Zeitüberschreitung "
"für diese Anfrage bis zu einem maximalen Wert für die Zeitüberschreitung von "
"60 Sekunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<retrans=>I<n>"
msgstr "B<retrans=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
"client tries each request three times."
msgstr ""
"Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut versucht, "
"bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option "
"B<retrans> nicht angegeben ist versucht der NFS-Client jede Anfrage drei Mal."

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
"B<hard> mount option is in effect)."
msgstr ""
"Der NFS-Client erzeugt »server not responding« (Server reagiert nicht) "
"Nachrichten nach B<retrans> Versuchen. Dann versucht er weitere "
"Wiederherstellungen (abhängig davon, ob die Einhängeoption B<hard> in Kraft "
"ist)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rsize=>I<n>"
msgstr "B<rsize=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
"can receive when reading data from a file on an NFS server.  The actual data "
"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Lesen von Daten aus "
"einer Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-READ-Anfrage empfangen kann. "
"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-READ-Anfrage ist identisch zu oder "
"kleiner als die Einstellung von B<rsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
"Client unterstützte Lese-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024.  Specified "
"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
"nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"Der Wert von B<rsize> ist ein positives, ganzahliges Vielfaches von 1024. "
"Werte von B<rsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 ersetzt; Werte größer "
"als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert in den unterstützten "
"Bereich fällt aber kein Vielfaches von 1024 ist wird er auf das nächste "
"Vielfache von 1024 abgerundet."

#. type: Plain text
msgid ""
"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Falls der Wert B<rsize> nicht angegeben ist oder falls der angegebene Wert "
"für B<rsize> größer als das maximale sowohl vom Server oder vom Client "
"unterstützte ist handeln der Client und der Server den größsten Wert für "
"B<rsize> aus, den beide unterstützen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8)  command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"Die Einhängeoption B<rsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
"Server und Client ausgehandelte Wert von B<rsize> wird allerdings in der "
"Datei I</proc/mounts> angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<wsize=>I<n>"
msgstr "B<wsize=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Schreiben von Daten "
"in eine Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-WRITE-Anfrage senden kann. "
"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-WRITE-Anfrage ist identisch zu oder "
"kleiner als die Einstellung von B<wsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
"Client unterstützte Schreibe-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
"1024.  Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
"to the nearest multiple of 1024."
msgstr ""
"Ähnlich wie B<rsize> ist der Wert von B<wsize> ein positives, ganzahliges "
"Vielfaches von 1024. Werte von B<wsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 "
"ersetzt; Werte größer als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert "
"in den unterstützten Bereich fällt aber kein Vielfaches von 1024 ist wird er "
"auf das nächste Vielfache von 1024 abgerundet."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
msgstr ""
"Falls ein Wert von B<wsize> nicht angegeben ist oder der angegebene Wert von "
"B<wsize> größer als das maximal vom Client oder Server unterstützbare ist "
"werden der Client und Server den größten Wert von B<wsize> aushandeln, den "
"beide unterstützen können."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8)  command line "
"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
msgstr ""
"Die Einhängeoption B<wsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
"Server und Client ausgehandelte Wert von B<wsize> wird allerdings in der "
"Datei I</proc/mounts> angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ac> / B<noac>"
msgstr "B<ac> / B<noac>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
msgstr ""
"Wählt aus, ob der Client Dateiattribute zwischenspeichern darf. Falls keine "
"Option angegeben ist (oder falls B<ac> angegeben ist) speichert der Client "
"Dateiattribute zwischen."

#. type: Plain text
msgid ""
"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
"for updates.  Changes that occur on the server in those small intervals "
"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
"can more quickly detect file changes on the server."
msgstr ""
"Um die Leistung zu erhöhen, speichern NFS-Clients Dateiattribute zwischen. "
"Alle paar Sekunden prüft ein NFS-Client die Version des Servers von jedem "
"Dateiattribut auf Aktualisierungen. Änderungen, die auf dem Server innerhalb "
"dieser kurzen Intervalle passieren, bleiben unerkannt, bis der Server durch "
"den Client erneut geprüft wird. Die Option B<noac> verhindert, dass Clients "
"Dateiattribute zwischenspeichern, so dass Anwendungen schneller "
"Dateiänderungen auf dem Server erkennen können."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
"changes to a file become visible on the server immediately.  That way, other "
"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
"attributes."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Verhinderung des Zwischenspeicherns von Dateiattributen durch "
"den Client zwingt die Option B<noac> Anwendungen dazu, Schreibvorgänge "
"synchron durchzuführen, so dass lokale Änderungen an einer Datei auf dem "
"Server sofort sichtbar werden. Damit können andere Clients schnell neue "
"Schreibvorgänge erkennen, wenn sie die Dateiattribute überprüfen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
"penalty.  As such, judicious use of file locking is encouraged instead.  The "
"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
"trade-offs."
msgstr ""
"Die Verwendung der Option B<noac> stellt größere Kohärenz der "
"Zwischenspeicher unter NFS-Clients, die auf die gleiche Datei zugreifen, "
"sicher, führt aber zu einem großen Leistungseinbruch. Stattdessen wird eine "
"gezieltere Verwendung von Dateisperren empfohlen. Der Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte Diskussion dieses Zielkonflikts."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acregmin=>I<n>"
msgstr "B<acregmin=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server.  "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum."
msgstr ""
"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
"Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
"Server angefordert werden. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
"der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acregmax=>I<n>"
msgstr "B<acregmax=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"regular file before it requests fresh attribute information from a server.  "
"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
"Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
"Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acdirmin=>I<n>"
msgstr "B<acdirmin=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server.  If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum."
msgstr ""
"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
"Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
"Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"verwendet der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: