Hallo Mitübersetzer, in den vergangenen Monaten habe ich die sehr unvollständige Übersetzung der NFS-Handbuchseite nahezu (d.h. bis auf 5 Zeichenketten) vervollständigt. Daher würde ich mich sehr über konstruktive Korrekturvorschläge und ggf. auch Vorschläge für eben diese 5 Zeichenketten freuen. Teil 1/6 der Übersetzung hängt anbei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1995. # Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996. # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1999. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-26 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-21 09:14+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: TH #, no-wrap msgid "9 October 2012" msgstr "9. Oktober 2012" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems" msgstr "" "nfs - Format und Optionen in der fstab-Datei für das B<nfs>-Dateisystem" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " "NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " "area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS " "protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version " "4 [RFC3530]." msgstr "" "NFS ist ein von Sun Microsystems 1994 entwickeltes Internet " "Standardprotokoll. Es wurde zum Dateiaustausch zwischen Systemen im lokalen " "Netz entwickelt. Der Linux-NFS-Client unterstützt drei Versionen des NFS-" "Protokolls: NFS-Version 2 [RFC1094], NFS Version 3 [RFC1813] und NFS Version " "4 [RFC3530]." #. type: Plain text msgid "" "The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space " "hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how " "B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various " "independent file systems (including file systems exported by NFS servers). " "Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its " "mount point, and a set of default mount options for that mount point." msgstr "" "Der Befehl B<mount>(8) fügt ein Dateisystem an einem angegebenen " "Einhängepunkt zu der Namensraumhierarchie des Systems hinzu. Die Datei I</" "etc/fstab> beschreibt, wie B<mount>(8) die Dateinamenshierarchie des Systems " "aus verschiedenen unabhängigen Dateisystemen (darunter von NFS-Servern " "exportierten) zusammenbauen soll. Jede Zeile in der Datei I</etc/fstab> " "beschreibt ein einzelnes Dateisystem, seinen Einhängepunkt und eine Menge an " "Standardeinhängeoptionen für diesen Einhängepunkt." #. type: Plain text msgid "" "For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the " "server name, the path name of the exported server directory to mount, the " "local directory that is the mount point, the type of file system that is " "being mounted, and a list of mount options that control the way the " "filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on " "this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by " "NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:" msgstr "" "Für NFS-Dateisystemeinhängungen gibt eine Zeile in der Datei I</etc/fstab> " "folgende Informationen an: den Servernamen, den Pfadnamen des exportierten " "und einzuhängenden Server-Verzeichnisses, das als Einhängepunkt dienende " "lokale Verzeichnis und eine Liste von Einhängeoptionen, die die Art des " "Einhängens und die Reaktion des NFS-Clients beim Zugriff auf Dateien " "unterhalb dieses Einhängepunktes steuern. Das fünfte und sechste Feld auf " "jeder Zeile wird von NFS nicht verwandt und enthälten per Konvention jeweils " "die Ziffer Null. Beispiel:" #. type: ta #, no-wrap msgid "8n +14n +14n +9n +20n" msgstr "8n +14n +14n +9n +20n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n" msgstr "\tServer:Pfad\t/Einhängepunkt\tFstype\tOption,Option,…t0 0\n" #. type: Plain text msgid "" "The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while " "the mount options are separated by commas. The remaining fields are " "separated by blanks or tabs." msgstr "" "Der Rechnername und die exportierten Pfadnamen werden durch einen " "Doppelpunkt getrennt, während die Einhängeoptionen durch Kommata getrennt " "werden. Die verbleibenden Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren " "getrennt." #. type: Plain text msgid "" "The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified " "domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in " "square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be " "accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on " "specifying raw IPv6 addresses." msgstr "" "Der Rechnername des Servers kann unqualifiziert, ein voll qualifizierter " "Domainname, eine mit Punkten versehene, vierteilige IPv4-Adresse oder eine " "in eckige Klammern eingeschlossene IPv6-Adresse sein. Link-local- und Site-" "local-IPv6-Adressen müssen von einem Schnittstellenidentifikator begleitet " "werden. Siehe B<ipv6>(7) für Details zur Angabe von rohen IPv6-Adressen." #. type: Plain text msgid "" "The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/" "fstab> is deprecated." msgstr "" "Das Feld I<fstype> enthält »nfs«. Die Verwendung des Dateityps »nfs4« in I</" "etc/fstab> wird missbilligt." #. type: SH #, no-wrap msgid "MOUNT OPTIONS" msgstr "EINHÄNGEOPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available " "for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use " "the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>." msgstr "" "Schauen Sie in B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen " "Einhängeoptionen, die für alle Dateisysteme verfügbar sind. Falls Sie keine " "Einhängeoption angeben müssen, verwenden Sie die generische Option " "B<defaults> in I</etc/fstab>." #. type: SS #, no-wrap msgid "Options supported by all versions" msgstr "Optionen, die von allen Versionen unterstützt werden" #. type: Plain text msgid "These options are valid to use with any NFS version." msgstr "Diese Optionen sind für die Verwendung mit allen NFS-Versionen gültig." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<soft> / B<hard>" msgstr "B<soft> / B<hard>" #. type: Plain text msgid "" "Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " "times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is " "specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is " "specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> " "retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to " "the calling application." msgstr "" "Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem eine " "Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage passierte. Falls keine der Optionen " "angegeben ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist) werden NFS-" "Anfragen unendlich oft erneut versucht. Falls die Option B<soft> angegeben " "ist lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach B<retrans> " "Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-Client einen " "Fehler an die aufrufende Anwendung zurück." #. type: Plain text msgid "" "I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " "certain cases. As such, use the B<soft> option only when client " "responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or " "increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks " "of using the B<soft> option." msgstr "" "I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in " "bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher " "die Option B<soft> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des Clients wichtiger " "als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über TCP oder die " "Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der Risiken des " "Einsatzes der Option B<soft> verringern." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<timeo=>I<n>" msgstr "B<timeo=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " "response before it retries an NFS request." msgstr "" "Die Zeit in Dezisekunden (Zehnteln einer Sekunde), die der NFS-Client auf " "eine Antwort wartet, bevor er eine NFS-Anfrage erneut versucht." #. type: Plain text msgid "" "For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS " "client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " "increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds." msgstr "" "Für NFS über TCP beträgt der Standardwert für B<timeo> 600 (60 Sekunden). " "Der NFS-Client führt einen linearen Rückschritt aus: Nach jeder " "Neuübertragung wird die Zeitüberschreitung um B<timeo> bis zum Maximum von " "600 Sekunden erhöht." #. type: Plain text msgid "" "However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate " "an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ " "and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used " "request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not " "specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. " "After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that " "request, up to a maximum timeout length of 60 seconds." msgstr "" "Für NFS über UDP verwendet der Client einen adaptiven Algorithmus, um die " "angemessenen Werte für eine Zeitüberschreitung (Timeput) für häufig " "verwandte Anfragetypen (wie READ- und WRITE-Anfragen) abzuschätzen, " "verwendet allerdings die Einstellung B<timeo> für seltenere Anfragetypen " "(wie FSINFO-Anfragen). Falls die Option B<timeo> nicht angegeben ist, werden " "solche selten verwandten Anfragetypen nach 1,1 Sekunden erneut versucht. " "Nach jeder Neuübertragung verdoppelt der NFS-Client die Zeitüberschreitung " "für diese Anfrage bis zu einem maximalen Wert für die Zeitüberschreitung von " "60 Sekunden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<retrans=>I<n>" msgstr "B<retrans=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The number of times the NFS client retries a request before it attempts " "further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS " "client tries each request three times." msgstr "" "Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut versucht, " "bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option " "B<retrans> nicht angegeben ist versucht der NFS-Client jede Anfrage drei Mal." #. type: Plain text msgid "" "The NFS client generates a \"server not responding\" message after " "B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the " "B<hard> mount option is in effect)." msgstr "" "Der NFS-Client erzeugt »server not responding« (Server reagiert nicht) " "Nachrichten nach B<retrans> Versuchen. Dann versucht er weitere " "Wiederherstellungen (abhängig davon, ob die Einhängeoption B<hard> in Kraft " "ist)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<rsize=>I<n>" msgstr "B<rsize=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client " "can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data " "payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the " "B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client " "is 1,048,576 bytes (one megabyte)." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Lesen von Daten aus " "einer Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-READ-Anfrage empfangen kann. " "Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-READ-Anfrage ist identisch zu oder " "kleiner als die Einstellung von B<rsize>. Die größte von dem Linux-NFS-" "Client unterstützte Lese-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)." #. type: Plain text msgid "" "The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified " "B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than " "1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the " "supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the " "nearest multiple of 1024." msgstr "" "Der Wert von B<rsize> ist ein positives, ganzahliges Vielfaches von 1024. " "Werte von B<rsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 ersetzt; Werte größer " "als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert in den unterstützten " "Bereich fällt aber kein Vielfaches von 1024 ist wird er auf das nächste " "Vielfache von 1024 abgerundet." #. type: Plain text msgid "" "If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is " "larger than the maximum that either client or server can support, the client " "and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support." msgstr "" "Falls der Wert B<rsize> nicht angegeben ist oder falls der angegebene Wert " "für B<rsize> größer als das maximale sowohl vom Server oder vom Client " "unterstützte ist handeln der Client und der Server den größsten Wert für " "B<rsize> aus, den beide unterstützen." #. type: Plain text msgid "" "The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " "appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value " "negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." msgstr "" "Die Einhängeoption B<rsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie " "auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen " "Server und Client ausgehandelte Wert von B<rsize> wird allerdings in der " "Datei I</proc/mounts> angezeigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<wsize=>I<n>" msgstr "B<wsize=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client " "can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data " "payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the " "B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS " "client is 1,048,576 bytes (one megabyte)." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Schreiben von Daten " "in eine Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-WRITE-Anfrage senden kann. " "Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-WRITE-Anfrage ist identisch zu oder " "kleiner als die Einstellung von B<wsize>. Die größte von dem Linux-NFS-" "Client unterstützte Schreibe-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)." #. type: Plain text msgid "" "Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of " "1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; " "values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value " "is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down " "to the nearest multiple of 1024." msgstr "" "Ähnlich wie B<rsize> ist der Wert von B<wsize> ein positives, ganzahliges " "Vielfaches von 1024. Werte von B<wsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 " "ersetzt; Werte größer als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert " "in den unterstützten Bereich fällt aber kein Vielfaches von 1024 ist wird er " "auf das nächste Vielfache von 1024 abgerundet." #. type: Plain text msgid "" "If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is " "larger than the maximum that either client or server can support, the client " "and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support." msgstr "" "Falls ein Wert von B<wsize> nicht angegeben ist oder der angegebene Wert von " "B<wsize> größer als das maximal vom Client oder Server unterstützbare ist " "werden der Client und Server den größten Wert von B<wsize> aushandeln, den " "beide unterstützen können." #. type: Plain text msgid "" "The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " "appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value " "negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." msgstr "" "Die Einhängeoption B<wsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie " "auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen " "Server und Client ausgehandelte Wert von B<wsize> wird allerdings in der " "Datei I</proc/mounts> angezeigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ac> / B<noac>" msgstr "B<ac> / B<noac>" #. type: Plain text msgid "" "Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is " "specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes." msgstr "" "Wählt aus, ob der Client Dateiattribute zwischenspeichern darf. Falls keine " "Option angegeben ist (oder falls B<ac> angegeben ist) speichert der Client " "Dateiattribute zwischen." #. type: Plain text msgid "" "To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few " "seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes " "for updates. Changes that occur on the server in those small intervals " "remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> " "option prevents clients from caching file attributes so that applications " "can more quickly detect file changes on the server." msgstr "" "Um die Leistung zu erhöhen, speichern NFS-Clients Dateiattribute zwischen. " "Alle paar Sekunden prüft ein NFS-Client die Version des Servers von jedem " "Dateiattribut auf Aktualisierungen. Änderungen, die auf dem Server innerhalb " "dieser kurzen Intervalle passieren, bleiben unerkannt, bis der Server durch " "den Client erneut geprüft wird. Die Option B<noac> verhindert, dass Clients " "Dateiattribute zwischenspeichern, so dass Anwendungen schneller " "Dateiänderungen auf dem Server erkennen können." #. type: Plain text msgid "" "In addition to preventing the client from caching file attributes, the " "B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local " "changes to a file become visible on the server immediately. That way, other " "clients can quickly detect recent writes when they check the file's " "attributes." msgstr "" "Zusätzlich zur Verhinderung des Zwischenspeicherns von Dateiattributen durch " "den Client zwingt die Option B<noac> Anwendungen dazu, Schreibvorgänge " "synchron durchzuführen, so dass lokale Änderungen an einer Datei auf dem " "Server sofort sichtbar werden. Damit können andere Clients schnell neue " "Schreibvorgänge erkennen, wenn sie die Dateiattribute überprüfen." #. type: Plain text msgid "" "Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients " "accessing the same files, but it extracts a significant performance " "penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The " "DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these " "trade-offs." msgstr "" "Die Verwendung der Option B<noac> stellt größere Kohärenz der " "Zwischenspeicher unter NFS-Clients, die auf die gleiche Datei zugreifen, " "sicher, führt aber zu einem großen Leistungseinbruch. Stattdessen wird eine " "gezieltere Verwendung von Dateisperren empfohlen. Der Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte Diskussion dieses Zielkonflikts." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<acregmin=>I<n>" msgstr "B<acregmin=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum." msgstr "" "Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom " "Server angefordert werden. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " "der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<acregmax=>I<n>" msgstr "B<acregmax=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum." msgstr "" "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom " "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<acdirmin=>I<n>" msgstr "B<acdirmin=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "directory before it requests fresh attribute information from a server. If " "this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum." msgstr "" "Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-" "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom " "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "verwendet der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature