[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Parent (process)



Hallo Mario,
On Sat, Dec 17, 2016 at 10:08:43PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Wie wäre es mit "übergeordneter Prozess"? So habe ich es immer in Gnome
> übersetzt.


Dann wäre aber konsequenterweise child process → untergeordneter
Prozess?

Ich finde das nicht gut, weil da eine Ordnung (besser, …) impliziert
wird, statt »nur« auf das Verwandschaftsverhältnis abzuzielen.

Und noch eine kleine Bitte: Könntest Du TOFU vermeiden?

Vielen Dank & Grüße

                Helge

> 
> Grüß Mario
> 
> Am 17.12.2016 9:57 nachm. schrieb "Holger Wansing" <linux@wansing-online.de
> >:
> 
> Hi,
> 
> Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit
> > -Parent (Prozess)
> > -Vorgänger(prozess)
> > -Eltern(prozess)
> > übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten).
> >
> > Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)«
> > übersetzt wird, schlage ich vor, die Analogie auch im Deutschen
> > durchzuziehen und überall
> >
> >              Eltern(prozess)
> >
> > zu schreiben.
> >
> > Weitere Meinungen?
> 
> Ja, ich würde auch Eltern(prozess) nehmen.
> 
> Holger
> 
> --
> Sent from my Jolla phone
> http://www.jolla.com/

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: