Hallo Mario, On Sat, Dec 17, 2016 at 10:08:43PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Wie wäre es mit "übergeordneter Prozess"? So habe ich es immer in Gnome > übersetzt. Dann wäre aber konsequenterweise child process → untergeordneter Prozess? Ich finde das nicht gut, weil da eine Ordnung (besser, …) impliziert wird, statt »nur« auf das Verwandschaftsverhältnis abzuzielen. Und noch eine kleine Bitte: Könntest Du TOFU vermeiden? Vielen Dank & Grüße Helge > > Grüß Mario > > Am 17.12.2016 9:57 nachm. schrieb "Holger Wansing" <linux@wansing-online.de > >: > > Hi, > > Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mitübersetzer, > > in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit > > -Parent (Prozess) > > -Vorgänger(prozess) > > -Eltern(prozess) > > übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten). > > > > Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)« > > übersetzt wird, schlage ich vor, die Analogie auch im Deutschen > > durchzuziehen und überall > > > > Eltern(prozess) > > > > zu schreiben. > > > > Weitere Meinungen? > > Ja, ich würde auch Eltern(prozess) nehmen. > > Holger > > -- > Sent from my Jolla phone > http://www.jolla.com/ -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature