[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 2)



Hallo Mitübersetzer,
Teil 2/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik anbei.

Vielen Dank & Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acdirmax=>I<n>"
msgstr "B<acdirmax=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
"directory before it requests fresh attribute information from a server.  If "
"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
"Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
"Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<actimeo=>I<n>"
msgstr "B<actimeo=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
"B<acdirmax> to the same value.  If this option is not specified, the NFS "
"client uses the defaults for each of these options listed above."
msgstr ""
"Die Angabe von B<actimeo> setzt die Größen B<acregmin>, B<acregmax>, "
"B<acdirmin> und B<acdirmax> auf den gleichen Wert. Falls diese Option nicht "
"angegeben ist verwendet der NFS-Client die oben aufgeführten Vorgaben für "
"jede dieser Optionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bg> / B<fg>"
msgstr "B<bg> / B<fg>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Determines how the B<mount>(8)  command behaves if an attempt to mount an "
"export fails.  The B<fg> option causes B<mount>(8)  to exit with an error "
"status if any part of the mount request times out or fails outright.  This "
"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
msgstr ""
"Bestimmt, wie sich der Befehl B<mount>(8) verhält, falls ein Versuch des "
"Einhängens eines exportierten Verzeichnisses fehlschlägt. Die Option B<fg> "
"führt dazu, dass B<mount>(8) sich mit einem Fehlerstatus beendet, falls "
"irgend ein Teil der Einhängeanfrage in eine Zeitüberschreitung läuft oder "
"fehlschlägt. Dies wird »Vordergrund«-Einhängung genannt und ist das "
"Standardverhalten, falls weder die Einhängeoption B<fg> noch B<bg> angegeben "
"ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the "
"B<mount>(8)  command to fork a child which continues to attempt to mount the "
"export.  The parent immediately returns with a zero exit code.  This is "
"known as a \"background\" mount."
msgstr ""
"Falls die Option B<bg> angegeben ist, wird eine Zeitüberschreitung oder ein "
"Fehlschlag dazu führen, dass der Befehl B<mount>(8) mit Fork einen "
"Kindprozess startet, der weiter versucht, das exportierte Dateisystem "
"einzuhängen. Der Elternprozess kommt sofort mit einem Exit-Code von Null "
"zurück. Dies ist als »Hintergrund«-Einhängung bekannt."

# FIXME: automount.8 nicht in dt. Handbuchseiten
#. type: Plain text
msgid ""
"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8)  command acts "
"as if the mount request timed out.  This permits nested NFS mounts specified "
"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
"if some NFS servers are not yet available.  Alternatively these issues can "
"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8)  for details)."
msgstr ""
"Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl "
"B<mount>(8) als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt in "
"I</etc/fstab> angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in beliebiger "
"Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst falls einige NFS-"
"Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können diese Probleme mit einem "
"Automounter angegangen werden (siehe B<automount>(8) für Details)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests.  If this option is "
"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 "
"mounts to read small directories.  Some applications perform better if the "
"client uses only READDIR requests for all directories."
msgstr ""
"Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen. "
"Falls diese Option nicht angegeben ist verwendet der NFS-Client READDIRPLUS-"
"Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine Verzeichnisse zu "
"lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der Client nur READDIR-"
"Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<retry=>I<n>"
msgstr "B<retry=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of minutes that the B<mount>(8)  command retries an NFS mount "
"operation in the foreground or background before giving up.  If this option "
"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
"one week).  If a value of zero is specified, the B<mount>(8)  command exits "
"immediately after the first failure."
msgstr ""
"Die Anzahl an Minuten, die der Befehl B<mount>(8) versucht, eine NFS-"
"Einhängungsaktion im Vordergrund oder im Hintergrund durchzuführen, bevor er "
"aufgibt. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist der Standardwert für "
"Vordergrundeinhängungen 2 Minuten und für Hintergrundeinhängungen 10000 "
"Minuten (80 Minuten weniger als eine Woche). Falls ein Wert von 0 angegeben "
"ist, wird der Befehl B<mount>(8) sich sofort nach dem ersten Fehler beenden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sec=>I<flavor>"
msgstr "B<sec=>I<Variante>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The security flavor to use for accessing files on this mount point.  If the "
"server does not support this flavor, the mount operation fails.  If B<sec=> "
"is not specified, the client attempts to find a security flavor that both "
"the client and the server supports.  Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, "
"B<krb5>, B<krb5i>, and B<krb5p>.  Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS "
"section for details."
msgstr ""
"Die beim Zugriff auf Dateien auf diesem Einhängepunkt zu verwendende "
"Sicherheitsvariante. Falls der Server diese Variante nicht unterstützt "
"schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben ist, versucht "
"der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom Client als "
"auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind B<none>, B<sys>, "
"B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN "
"enthält Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
msgstr "B<sharecache> / B<nosharecache>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
"mounting the same export more than once concurrently.  Using the same cache "
"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
"mount points."
msgstr ""
"Bestimmt wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam "
"benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr als "
"einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen Zwischenspeichers "
"reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und präsentiert "
"Anwendungen indentische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche Datei aus der "
"Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
"then a single cache is used for all mount points that access the same "
"export.  If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
"gets a unique cache.  Note that when data and attribute caches are shared, "
"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
"concurrent mounts of the same export."
msgstr ""
"Falls keine der Optionen oder falls die Option B<sharecache> angegeben ist, "
"wird ein einzelner Zwischenspeicher für alle Einhängepunkte, die auf den "
"gleichen Export zugreifen, verwandt. Falls die Option B<nosharecache> "
"angegeben ist, dann bekommt dieser Einhängepunkt einen separaten "
"Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die Einhängeoptionen von dem ersten "
"Einhängepunkt auch für folgende gleichzeitige Einhängungen auf dem gleichen "
"Export verwendet werden, falls die Daten- und Attributzwischenspeicher "
"gemeinsam benutzt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
"a local update of one of the copies."
msgstr ""
"Ab Kernel 2.6.18 ist das mit B<nosharecache> angegebene Verhalten veraltet. "
"Es wird als Datenrisiko betrachtet, da mehrere zwischengespeicherte Kopien "
"der gleichen Datei auf dem gleichen Client nach einer lokalen Aktualisierung "
"einer der Kopien auseinanderlaufen können."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
msgstr "B<resvport> / B<noresvport>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
"communicating with an NFS server for this mount point.  If this option is "
"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
"privileged source port.  If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
"client uses a non-privileged source port.  This option is supported in "
"kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Legt fest, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die "
"Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. "
"Falls diese Option nicht oder die Option B<resvport> angegeben ist verwendet "
"der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die Option "
"B<noresvport> angegeben ist verwendet der NFS-Client einen "
"nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer "
"unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
"allow clients to connect via non-privileged source ports."
msgstr ""
"Die Verwendung von nichtprivilegierten Quell-Ports hilft bei der Erhöhung "
"der auf dem Client maximal erlaubten Anzahl an NFS-Einhängepunkten. "
"Allerdings muss der NFS-Server so konfiguriert sein, dass er Clients "
"erlaubt, sich über nichtprivilegierte Quell-Ports zu verbinden."

#. type: Plain text
msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
msgstr "Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält wichtige Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
msgstr "B<lookupcache=>I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
"mount point.  I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
"B<positive>.  This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
msgstr ""
"Legt fest, wie der Kernel seinen Zwischenspeicher von Verzeichniseinträgen "
"für einen angegebenen Einhängepunkt verwaltet. I<Modus> kann entweder "
"B<all>, B<none>, B<pos> oder B<positive> sein. Diese Option wird durch "
"Kernel 2.6.28 und neuer unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests.  If the "
"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
"I<positive>.  If the requested directory entry does not exist on the server, "
"the result is referred to as I<negative>."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client speichert die Ergebnisse aller »NFS LOOKUP«-Anfragen "
"zwischen. Falls der angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server "
"existiert, wird auf das Ergebnis als I<positive> referenziert. Falls der "
"angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server nicht existiert, wird auf das "
"Ergebnis als I<negative> referenziert."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
"directory's cached attributes expire."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht oder B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, "
"dass beide Arten von Verzeichniseinträgen gültig sind, bis die "
"zwischengespeicherten Attribute des Elternverzeichnisses verfallen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
"always revalidates negative entires before an application can use them."
msgstr ""
"Falls B<pos> oder B<positive> angegeben ist, nimmt der Client an, dass "
"positive Einträge gültig sind, bis die zwischengespeicherten Attribute des "
"Elternverzeichnisses verfallen, überprüft aber immer negative Einträge, "
"bevor eine Anwendung sie verwenden kann."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
"cache entries before an application can use them.  This permits quick "
"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
"impact application and server performance."
msgstr ""
"Falls B<none> angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von "
"Verzeichniszwischenspeichereinträgen bevor eine Anwendung sie verwenden "
"kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen "
"Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf "
"Anwendungen und die Leistung des Servers haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
"these trade-offs."
msgstr ""
"Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailierte "
"Diskussion dieses Zielkonflikts."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<fsc> / B<nofsc>"
msgstr "B<fsc> / B<nofsc>"

# FIXME: kernel_soruce
#. type: Plain text
msgid ""
"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8)  and E<lt>kernel_soruceE<gt>/"
"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
"Cache facility.  Default value is nofsc."
msgstr ""
"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur-lesbaren) Datenseiten "
"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe "
"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_soruceE<gt>/Documentation/filesystems/caching "
"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only"
msgstr "Optionen nur für NFS-Version 2 und 3"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS "
"versions 2 and 3 only."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Optionen, zusammen mit den Optionen in den obigen "
"Unterabschnitten, nur für NFS Version 2 und 3."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<proto=>I<netid>"
msgstr "B<proto=>I<NetID>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
"NFS server.  Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and "
"B<rdma>.  Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available "
"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
msgstr ""
"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-"
"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, "
"B<tcp6> und B<rdma>. Die in B<6> endenen verwenden IPv6-Adressen und sind "
"nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen "
"verwenden IPv4-Adressen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
"settings.  Refer to the description of these two mount options for details."
msgstr ""
"Jedes Transportprotokoll verwendet andere Vorgaben für die Einstellungen von "
"B<retrans> und B<timeo>. Lesen Sie die Beschreibungen dieser "
"Einhängeoptionen für Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
"server, this mount option also controls how the B<mount>(8)  command "
"communicates with the server's rpcbind and mountd services.  Specifying a "
"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8)  command and the "
"NFS client to use TCP.  Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
"types to use UDP."
msgstr ""
"Diese Einhängungsoption steuert, wie der NFS-Client Anfragen an den Server "
"überträgt und zusätzlich, wie der Befehl B<mount>(8) auch mit den Diensten "
"Rpcbind und Mountd des Servers kommuniziert. Wird eine Netid angegeben, die "
"TCP verwendet, wird aller Verkehr von dem Befehl B<mount>(8) und dem NFS-"
"Client dazu gezwungen, TCP zu verwenden. Wird eine Netid angegeben, die UDP "
"verwendet, werden alle Verkehrstypen zur Verwendung von UDP gezwungen."

#. type: Plain text
msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
msgstr ""
"B<Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN unten, bevor Sie NFS über UDP "
"verwenden.>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8)  command "
"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
"transport for each service.  Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
"details."
msgstr ""
"Falls die Einhängeoption B<proto> nicht angegeben ist, findet der Befehl "
"B<mount>(8) heraus, welche Protokolle der Server unterstützt und wählt für "
"jeden Dienst ein angemessenes Protokoll. Lesen Sie den Abschnitt "
"TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<udp>"
msgstr "B<udp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"Die Option B<udp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=udp>. Sie ist "
"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<tcp>"
msgstr "B<tcp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
"included for compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"Die Option B<tcp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=tcp>. Sie ist "
"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rdma>"
msgstr "B<rdma>"

#. type: Plain text
msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
msgstr "Die Option B<rdma> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=rdma>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<port=>I<n>"
msgstr "B<port=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The numeric value of the server's NFS service port.  If the server's NFS "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Der numerische Wert des Dienste-Ports des NFS-Servers. Falls der NFS-Dienst "
"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
"fehl."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
"rpcbind service.  The mount request fails if the server's rpcbind service is "
"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
"ist wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers bekanntgemachte "
"Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der "
"Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der NFS-Dienst nicht beim "
"Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der NFS-Dienst des "
"Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers verfügbar ist."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: