Hallo Mitübersetzer, Teil 3/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik anbei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<mountport=>I<n>" msgstr "B<mountport=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd " "service is not available on the specified port, the mount request fails." msgstr "" "Der numerische Wert des Mountd-Ports des Servers. Falls der Mountd-Dienst " "des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage " "fehl." #. type: Plain text msgid "" "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " "the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by " "the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's " "rpcbind service is not available, the server's mountd service is not " "registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not " "available on the advertised port." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 " "ist wird der Befehl B<mount>(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers " "bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt " "fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der Mountd-" "Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der " "Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers " "verfügbar ist." #. type: Plain text msgid "" "This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " "blocks the rpcbind protocol." msgstr "" "Diese Option kann bei Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die " "das Rpcbind-Protokoll blockiert, verwandt werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mountproto=>I<netid>" msgstr "B<mountproto=>I<netid>" #. type: Plain text msgid "" "The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's " "mountd service when performing this mount request, and when later unmounting " "this mount point." msgstr "" "Den Transport, den der NFS-Client verwendet, um Anfragen an den Mountd-" "Dienst des Servers zu übertragen, wenn er diese Einhängeanfrage durchführt " "und später, wenn der diesen Einhängepunkt aushängt." #. type: Plain text msgid "" "I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-" "RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use " "IPv6 addresses." msgstr "" "I<netid> kann entweder B<udp> oder B<tcp> sein, die IPv4-Adressen verwenden, " "oder, falls TI-RPC im Befehl B<mount.nfs> eingebaut ist, B<udp6> oder " "B<tcp6>, die IPv6-Adressen verwenden." #. type: Plain text msgid "" "This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " "blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> " "option, different transports for mountd requests and NFS requests can be " "specified. If the server's mountd service is not available via the " "specified transport, the mount request fails." msgstr "" "Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die " "bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in Kombination " "mit der Option B<proto> verwandt wird, können verschiedene Transporte für " "Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen festgelegt werden. Falls der Mountd-" "Dienst des Server über den festgelegten Transport nicht verfügbar ist " "schlägt die Einhängeanfrage fehl." #. type: Plain text msgid "" "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> " "mount option interacts with the B<proto> mount option." msgstr "" "Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für Informationen, wie die " "Einhängeoption B<mountproto> mit der Einhängeoption B<proto> wechselwirkt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mounthost=>I<name>" msgstr "B<mounthost=>I<Name>" #. type: Plain text msgid "" "The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, " "the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same " "host as the NFS service." msgstr "" "Der Rechnername des Rechners, der Mountd betreibt. Falls diese Option nicht " "angegeben ist, nimmt der Befehl B<mount>(8) an, dass der Dienst Mountd auf " "dem gleichen Rechner wie der NFS-Dienst läuft." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mountvers=>I<n>" msgstr "B<mountvers=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option " "is not specified, the client uses a version number appropriate to the " "requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are " "running on the same remote server host." msgstr "" "Die für den Kontakt zum Mountd des Servers zu verwendende PRC-" "Versionsnummer. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der Client " "eine der gewünschten NFS-Version angemessene Versionsnummer. Diese Option " "ist nützlich, falls mehrere NFS-Dienste auf dem selben Rechner in der Ferne " "laufen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<namlen=>I<n>" msgstr "B<namlen=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is " "not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most " "cases, this maximum length is 255 characters." msgstr "" "Die maximale Länge der Pfadnamenkomponente bei dieser Einhängung. Falls " "diese Option nicht angegeben ist, wird die maximale Länge mit dem Server " "ausgehandelt. Meistens ist die maximale Länge 255 Zeichen." #. type: Plain text msgid "" "Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this " "option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component " "length to applications in such cases." msgstr "" "Einige ältere Versionen von NFS unterstützten diese Aushandlung nicht. " "Mittels dieser Option wird sichergestellt, dass B<pathconf>(3) in diesen " "Fällen die geeignete maximale Komponentenlänge an Anwendungen meldet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nfsvers=>I<n>" msgstr "B<nfsvers=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " "If the server does not support the requested version, the mount request " "fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable " "version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and " "version 2 last." msgstr "" "Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers " "verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, " "schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "verhandelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er " "zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<vers=>I<n>" msgstr "B<vers=>I<n>" #. type: Plain text msgid "" "This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for " "compatibility with other operating systems." msgstr "" "Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die " "Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<lock> / B<nolock>" msgstr "B<lock> / B<nolock>" #. type: Plain text msgid "" "Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the " "server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM " "locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, " "applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" "Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem " "Server verwandt wird. Falls keine der Optioen (oder B<lock>) angegeben ist, " "wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der " "Option B<nolock> können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren " "stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf dem " "gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen Sperren " "nicht betroffen." #. type: Plain text msgid "" "NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to " "mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation " "on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports " "on NFS servers that do not support the NLM protocol." msgstr "" "Das Sperren mit NLM muss mit der Option B<nolock> deaktiviert sein, wenn NFS " "zum Einhänge von I</var> verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von " "der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die Verwendung der Option " "B<nolock> ist auch notwendig, wenn Exporte auf NFS-Server eingehängt werden, " "die das NLM-Protokoll nicht unterstützen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<intr> / B<nointr>" msgstr "B<intr> / B<nointr>" #. type: Plain text msgid "" "Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount " "point. If neither option is specified (or if B<nointr> is specified), " "signals do not interrupt NFS file operations. If B<intr> is specified, " "system calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted by " "a signal." msgstr "" "Wählt aus, ob Signale Dateiaktionen auf diesem Einhängepunkt unterbrechen " "dürfen. Falls keine der Optionen angegeben ist (oder falls B<nointr> " "angegeben ist) unterbrechen Signale NFS-Dateiaktionen nicht. Falls B<intr> " "angegeben ist liefern Systemaufrufe EINTR zurück, falls eine laufende NFS-" "Aktion durch ein Signal unterbrochen wird." #. type: Plain text msgid "" "Using the B<intr> option is preferred to using the B<soft> option because it " "is significantly less likely to result in data corruption." msgstr "" "Es wird empfohlen, statt der Option B<soft> die Option B<intr> zu verwenden, " "da letztere signifikant seltener zu Datenverfälschungen führt." #. type: Plain text msgid "" "The B<intr> / B<nointr> mount option is deprecated after kernel 2.6.25. " "Only SIGKILL can interrupt a pending NFS operation on these kernels, and if " "specified, this mount option is ignored to provide backwards compatibility " "with older kernels." msgstr "" "Die Einhängeoption B<intr> / B<nointr> ist nach Kernel 2.6.25 überholt. Nur " "SIGKILL kann anhängende NFS-Aktionen unter diesen Kerneln unterbrechen. " "Falls diese Einhängeoption angegeben wird, wird sie für " "Rückwärtskompatibilität zu älteren Kerneln ignoriert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<cto> / B<nocto>" msgstr "B<cto> / B<nocto>" #. type: Plain text msgid "" "Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither " "option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-" "open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the " "client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server " "have changed." msgstr "" "Wählt aus, ob die »close-to-open« (Schließen-bis-Öffnen) " "Zwischenspeicherkohärenzsemantik verwandt wird. Falls keine Option (oder " "falls B<cto>) festgelegt ist, verwendet der Client »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik. Falls die Option B<nocto> festgelegt ist, " "verwendet der Client eine nicht standardisierte Heuristik, um zu bestimmen, " "wann sich Dateien auf dem Server geändert haben." #. type: Plain text msgid "" "Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but " "should be used only if the data on the server changes only occasionally. " "The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this " "option in more detail." msgstr "" "Der Einsatz der Option B<nocto> kann die Leistung für rein-lesbare " "Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die " "Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailiertere Diskussion des Verhaltens " "dieser Option." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<acl> / B<noacl>" msgstr "B<acl> / B<noacl>" #. type: Plain text msgid "" "Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. " "The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in " "Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard " "part of the NFS protocol specification." msgstr "" "Wählt aus, ob bei diesem Einhängepunkt das NFSACL-Seitenbandprotokoll " "verwandt werden soll. Das NFSACL-Seitenbandprotokoll ist ein in Solaris " "implementiertes proprietäres Protokoll, das Access Control Lists verwaltet. " "NFSACL wurde nie zu einem Standardteil der NFS-Protokollspezifikation." #. type: Plain text msgid "" "If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client " "negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and " "uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol " "may be necessary if the negotiation causes problems on the client or " "server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details." msgstr "" "Falls weder die Option B<acl> noch B<noacl> festgelegt ist, handelt der NFS-" "Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird, und " "verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung zu " "Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung des " "NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt " "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<local_lock=>mechanism" msgstr "B<local_lock=>Mechanismus" #. type: Plain text msgid "" "Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the " "POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, " "B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." msgstr "" "Legt fest, ob lokale Sperren für einen oder beide der Sperrmechanismen " "(Flock und POSIX) verwandt werden sollen. I<Mechanismus> kann entweder " "B<all>, B<flock>, B<posix> oder B<none> sein. Diese Option wird seit Kernel " "2.6.37 unterstützt." #. type: Plain text msgid "" "The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the " "applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client bietet eine Möglichkeit, Sperren lokal durchzuführen. " "Das bedeutet, dass Anwendungen Dateien sperren können. Allerdings bieten " "solche Sperren nur Ausschlussrechte gegenüber anderen Anwendungen, die auf " "dem gleichen Client laufen. Anwendungen auf anderen Rechnern sind von diesen " "Sperren nicht betroffen." #. type: Plain text msgid "" "If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client " "assumes that the locks are not local." msgstr "" "Falls diese Option nicht oder falls B<none> angegeben ist, nimmt der Client " "an, dass die Sperren nicht lokal sind." #. type: Plain text msgid "" "If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks " "are local." msgstr "" "Falls B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, dass sowohl Flock- als auch " "POSIX-Sperren lokal sind." #. type: Plain text msgid "" "If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local " "and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." msgstr "" "Falls B<flock> angegeben ist, nimmt der Client an, dass nur Flock-Sperren " "lokal sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn POSIX-Sperren " "verwandt werden." #. type: Plain text msgid "" "If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and " "uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." msgstr "" "Falls B<posix> angegeben ist, nimmt der Client an, dass POSIX-Sperren lokal " "sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn Flock-Sperren verwandt " "werden." #. type: Plain text msgid "" "To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> " "2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS " "mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS " "clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will " "result in conflicting locks." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden " "by 'nolock'/'lock' mount option." msgstr "" "Hinweis: Falls sie zusammen verwandt werden, wird die Einhängeoption " "»local_lock« durch die Einhängeoption »nolock«/»lock« außer Kraft gesetzt." #. type: SS #, no-wrap msgid "Options for NFS version 4 only" msgstr "Optionen nur für NFS-Version 4" #. type: Plain text msgid "" "Use these options, along with the options in the first subsection above, for " "NFS version 4 and newer." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem obigen " "Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer." #. type: Plain text msgid "" "The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> " "use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. " "Both others use IPv4 addresses." msgstr "" "I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-" "Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6> und " "B<rdma>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls " "Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-" "Adressen." #. type: Plain text msgid "" "All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount " "option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. " "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details." msgstr "" "Alle NFS-Version-4-Server müssen TCP unterstützen. Daher verwendet der NFS-" "Version-4-Client das TCP-Protokoll, falls diese Option nicht angegeben ist. " "Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für weitere Details." #. type: Plain text msgid "" "If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS " "port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. " "This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server " "through a firewall that may block rpcbind requests." msgstr "" "Falls diese Einhängeoption nicht festgelegt ist, verwendet der NFS-Client " "die Standard-Portnummer 2049, ohne erst den Rpcbind-Dienst des Servers zu " "prüfen. Dies erlaubt es, einem NFS-Version-4-Client, Kontakt zu einem Server " "aufzunehmen, der hinter einer Firewall, die Rpcbind-Anfragen blockiert, " "liegt." #. type: Plain text msgid "" "If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service " "port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request " "fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS " "service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS " "service is not available on the advertised port." msgstr "" "Falls der angegebene Port-Wert 0 ist, verwendet der NFS-Client die vom " "Rpcbind-Dienst des NFS-Servers bekanntgegebene Port-Nummer. Die " "Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht " "verfügbar, der NFS-Dienst nicht in dem Rpcbind-Dienst registriert oder der " "NFS-Dienst auf dem bekanntgegebenen Port nicht verfügbar ist." #. type: Plain text msgid "" "Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount " "point. If neither option is specified (or if B<intr> is specified), system " "calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted by a " "signal. If B<nointr> is specified, signals do not interrupt NFS operations." msgstr "" "Wählt aus, ob Signale Dateiaktionen auf diesem Einhängepunkt unterbrechen " "dürfen. Falls keine der Optionen angegeben ist (oder falls B<intr> angegeben " "ist) liefern Systemaufrufe EINTR zurück, falls eine laufende NFS-Aktion " "durch ein Signal unterbrochen wird. Falls B<nointr> angegeben ist, " "unterbrechen Signale NFS-Aktionen nicht." #. type: Plain text msgid "" "Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS " "directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is " "specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for " "directories." msgstr "" "Wählt aus, ob für diesen Einhängepunkt »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik für NFS-Verzeichnisse verwandt wird. Falls " "weder B<cto> noch B<nocto> festgelegt sind, ist die Vorgabe, »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik für Verzeichnisse zu verwenden." #. type: Plain text msgid "" "File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND " "METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more " "detail." msgstr "" "Das Zwischenspeichern von Dateidaten wird durch diese Option nicht " "beeinflusst. Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine " "detailliertere Beschreibung dieser Option."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature