[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 3)



Hallo Mitübersetzer,
Teil 3/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei.

Vielen Dank & Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mountport=>I<n>"
msgstr "B<mountport=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The numeric value of the server's mountd port.  If the server's mountd "
"service is not available on the specified port, the mount request fails."
msgstr ""
"Der numerische Wert des Mountd-Ports des Servers. Falls der Mountd-Dienst "
"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
"fehl."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
"the B<mount>(8)  command uses the mountd service port number advertised by "
"the server's rpcbind service.  The mount request fails if the server's "
"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
"available on the advertised port."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
"ist wird der Befehl B<mount>(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers "
"bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt "
"fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der Mountd-"
"Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der "
"Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers "
"verfügbar ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks the rpcbind protocol."
msgstr ""
"Diese Option kann bei Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
"das Rpcbind-Protokoll blockiert, verwandt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mountproto=>I<netid>"
msgstr "B<mountproto=>I<netid>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's "
"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting "
"this mount point."
msgstr ""
"Den Transport, den der NFS-Client verwendet, um Anfragen an den Mountd-"
"Dienst des Servers zu übertragen, wenn er diese Einhängeanfrage durchführt "
"und später, wenn der diesen Einhängepunkt aushängt."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-"
"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use "
"IPv6 addresses."
msgstr ""
"I<netid> kann entweder B<udp> oder B<tcp> sein, die IPv4-Adressen verwenden, "
"oder, falls TI-RPC im Befehl B<mount.nfs> eingebaut ist, B<udp6> oder "
"B<tcp6>, die IPv6-Adressen verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
"blocks a particular transport.  When used in combination with the B<proto> "
"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
"specified.  If the server's mountd service is not available via the "
"specified transport, the mount request fails."
msgstr ""
"Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
"bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in Kombination "
"mit der Option B<proto> verwandt wird, können verschiedene Transporte für "
"Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen festgelegt werden. Falls der Mountd-"
"Dienst des Server über den festgelegten Transport nicht verfügbar ist "
"schlägt die Einhängeanfrage fehl."

#. type: Plain text
msgid ""
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
"mount option interacts with the B<proto> mount option."
msgstr ""
"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für Informationen, wie die "
"Einhängeoption B<mountproto> mit der Einhängeoption B<proto> wechselwirkt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mounthost=>I<name>"
msgstr "B<mounthost=>I<Name>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The hostname of the host running mountd.  If this option is not specified, "
"the B<mount>(8)  command assumes that the mountd service runs on the same "
"host as the NFS service."
msgstr ""
"Der Rechnername des Rechners, der Mountd betreibt. Falls diese Option nicht "
"angegeben ist, nimmt der Befehl B<mount>(8) an, dass der Dienst Mountd auf "
"dem gleichen Rechner wie der NFS-Dienst läuft."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mountvers=>I<n>"
msgstr "B<mountvers=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The RPC version number used to contact the server's mountd.  If this option "
"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
"requested NFS version.  This option is useful when multiple NFS services are "
"running on the same remote server host."
msgstr ""
"Die für den Kontakt zum Mountd des Servers zu verwendende PRC-"
"Versionsnummer. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der Client "
"eine der gewünschten NFS-Version angemessene Versionsnummer. Diese Option "
"ist nützlich, falls mehrere NFS-Dienste auf dem selben Rechner in der Ferne "
"laufen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<namlen=>I<n>"
msgstr "B<namlen=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of a pathname component on this mount.  If this option is "
"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
"cases, this maximum length is 255 characters."
msgstr ""
"Die maximale Länge der Pfadnamenkomponente bei dieser Einhängung. Falls "
"diese Option nicht angegeben ist, wird die maximale Länge mit dem Server "
"ausgehandelt. Meistens ist die maximale Länge 255 Zeichen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some early versions of NFS did not support this negotiation.  Using this "
"option ensures that B<pathconf>(3)  reports the proper maximum component "
"length to applications in such cases."
msgstr ""
"Einige ältere Versionen von NFS unterstützten diese Aushandlung nicht. "
"Mittels dieser Option wird sichergestellt, dass B<pathconf>(3) in diesen "
"Fällen die geeignete maximale Komponentenlänge an Anwendungen meldet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nfsvers=>I<n>"
msgstr "B<nfsvers=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service.  "
"If the server does not support the requested version, the mount request "
"fails.  If this option is not specified, the client negotiates a suitable "
"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
"version 2 last."
msgstr ""
"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
"verhandelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er "
"zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<vers=>I<n>"
msgstr "B<vers=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is an alternative to the B<nfsvers> option.  It is included for "
"compatibility with other operating systems."
msgstr ""
"Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die "
"Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lock> / B<nolock>"
msgstr "B<lock> / B<nolock>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
"server.  If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
"locking is used for this mount point.  When using the B<nolock> option, "
"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
"other applications running on the same client.  Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
"Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem "
"Server verwandt wird. Falls keine der Optioen (oder B<lock>) angegeben ist, "
"wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der "
"Option B<nolock> können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren "
"stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf dem "
"gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen Sperren "
"nicht betroffen."

#. type: Plain text
msgid ""
"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
"on Linux.  Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
msgstr ""
"Das Sperren mit NLM muss mit der Option B<nolock> deaktiviert sein, wenn NFS "
"zum Einhänge von I</var> verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von "
"der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die Verwendung der Option "
"B<nolock> ist auch notwendig, wenn Exporte auf NFS-Server eingehängt werden, "
"die das NLM-Protokoll nicht unterstützen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<intr> / B<nointr>"
msgstr "B<intr> / B<nointr>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount "
"point. If neither option is specified (or if B<nointr> is specified), "
"signals do not interrupt NFS file operations. If B<intr> is specified, "
"system calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted by "
"a signal."
msgstr ""
"Wählt aus, ob Signale Dateiaktionen auf diesem Einhängepunkt unterbrechen "
"dürfen. Falls keine der Optionen angegeben ist (oder falls B<nointr> "
"angegeben ist) unterbrechen Signale NFS-Dateiaktionen nicht. Falls B<intr> "
"angegeben ist liefern Systemaufrufe EINTR zurück, falls eine laufende NFS-"
"Aktion durch ein Signal unterbrochen wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using the B<intr> option is preferred to using the B<soft> option because it "
"is significantly less likely to result in data corruption."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, statt der Option B<soft> die Option B<intr> zu verwenden, "
"da letztere signifikant seltener zu Datenverfälschungen führt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<intr> / B<nointr> mount option is deprecated after kernel 2.6.25.  "
"Only SIGKILL can interrupt a pending NFS operation on these kernels, and if "
"specified, this mount option is ignored to provide backwards compatibility "
"with older kernels."
msgstr ""
"Die Einhängeoption B<intr> / B<nointr> ist nach Kernel 2.6.25 überholt. Nur "
"SIGKILL kann anhängende NFS-Aktionen unter diesen Kerneln unterbrechen. "
"Falls diese Einhängeoption angegeben wird, wird sie für "
"Rückwärtskompatibilität zu älteren Kerneln ignoriert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<cto> / B<nocto>"
msgstr "B<cto> / B<nocto>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics.  If neither "
"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
"have changed."
msgstr ""
"Wählt aus, ob die »close-to-open« (Schließen-bis-Öffnen) "
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik verwandt wird. Falls keine Option (oder "
"falls B<cto>) festgelegt ist, verwendet der Client »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik. Falls die Option B<nocto> festgelegt ist, "
"verwendet der Client eine nicht standardisierte Heuristik, um zu bestimmen, "
"wann sich Dateien auf dem Server geändert haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
"should be used only if the data on the server changes only occasionally.  "
"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
"option in more detail."
msgstr ""
"Der Einsatz der Option B<nocto> kann die Leistung für rein-lesbare "
"Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die "
"Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND "
"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailiertere Diskussion des Verhaltens "
"dieser Option."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<acl> / B<noacl>"
msgstr "B<acl> / B<noacl>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point.  "
"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
"part of the NFS protocol specification."
msgstr ""
"Wählt aus, ob bei diesem Einhängepunkt das NFSACL-Seitenbandprotokoll "
"verwandt werden soll. Das NFSACL-Seitenbandprotokoll ist ein in Solaris "
"implementiertes proprietäres Protokoll, das Access Control Lists verwaltet. "
"NFSACL wurde nie zu einem Standardteil der NFS-Protokollspezifikation."

#. type: Plain text
msgid ""
"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
"uses it if the server supports it.  Disabling the NFSACL sideband protocol "
"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
"server.  Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
msgstr ""
"Falls weder die Option B<acl> noch B<noacl> festgelegt ist, handelt der NFS-"
"Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird, und "
"verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung zu "
"Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung des "
"NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt "
"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<local_lock=>mechanism"
msgstr "B<local_lock=>Mechanismus"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the "
"POSIX locking mechanisms.  I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
"B<posix>, or B<none>.  This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
msgstr ""
"Legt fest, ob lokale Sperren für einen oder beide der Sperrmechanismen "
"(Flock und POSIX) verwandt werden sollen. I<Mechanismus> kann entweder "
"B<all>, B<flock>, B<posix> oder B<none> sein. Diese Option wird seit Kernel "
"2.6.37 unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the "
"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
"other applications running on the same client. Remote applications are not "
"affected by these locks."
msgstr ""
"Der Linux-NFS-Client bietet eine Möglichkeit, Sperren lokal durchzuführen. "
"Das bedeutet, dass Anwendungen Dateien sperren können. Allerdings bieten "
"solche Sperren nur Ausschlussrechte gegenüber anderen Anwendungen, die auf "
"dem gleichen Client laufen. Anwendungen auf anderen Rechnern sind von diesen "
"Sperren nicht betroffen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
"assumes that the locks are not local."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht oder falls B<none> angegeben ist, nimmt der Client "
"an, dass die Sperren nicht lokal sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
"are local."
msgstr ""
"Falls B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, dass sowohl Flock- als auch "
"POSIX-Sperren lokal sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
msgstr ""
"Falls B<flock> angegeben ist, nimmt der Client an, dass nur Flock-Sperren "
"lokal sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn POSIX-Sperren "
"verwandt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
msgstr ""
"Falls B<posix> angegeben ist, nimmt der Client an, dass POSIX-Sperren lokal "
"sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn Flock-Sperren verwandt "
"werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS "
"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS "
"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will "
"result in conflicting locks."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
"by 'nolock'/'lock' mount option."
msgstr ""
"Hinweis: Falls sie zusammen verwandt werden, wird die Einhängeoption "
"»local_lock« durch die Einhängeoption »nolock«/»lock« außer Kraft gesetzt."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Options for NFS version 4 only"
msgstr "Optionen nur für NFS-Version 4"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
"NFS version 4 and newer."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem obigen "
"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
"NFS server.  Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>.  B<tcp6> "
"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. "
"Both others use IPv4 addresses."
msgstr ""
"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-"
"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6> und "
"B<rdma>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls "
"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-"
"Adressen."

#. type: Plain text
msgid ""
"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol.  "
"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
msgstr ""
"Alle NFS-Version-4-Server müssen TCP unterstützen. Daher verwendet der NFS-"
"Version-4-Client das TCP-Protokoll, falls diese Option nicht angegeben ist. "
"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."

#. type: Plain text
msgid ""
"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service.  "
"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
"through a firewall that may block rpcbind requests."
msgstr ""
"Falls diese Einhängeoption nicht festgelegt ist, verwendet der NFS-Client "
"die Standard-Portnummer 2049, ohne erst den Rpcbind-Dienst des Servers zu "
"prüfen. Dies erlaubt es, einem NFS-Version-4-Client, Kontakt zu einem Server "
"aufzunehmen, der hinter einer Firewall, die Rpcbind-Anfragen blockiert, "
"liegt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
"port number advertised by the server's rpcbind service.  The mount request "
"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
"service is not available on the advertised port."
msgstr ""
"Falls der angegebene Port-Wert 0 ist, verwendet der NFS-Client die vom "
"Rpcbind-Dienst des NFS-Servers bekanntgegebene Port-Nummer. Die "
"Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht "
"verfügbar, der NFS-Dienst nicht in dem Rpcbind-Dienst registriert oder der "
"NFS-Dienst auf dem bekanntgegebenen Port nicht verfügbar ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether to allow signals to interrupt file operations on this mount "
"point. If neither option is specified (or if B<intr> is specified), system "
"calls return EINTR if an in-progress NFS operation is interrupted by a "
"signal.  If B<nointr> is specified, signals do not interrupt NFS operations."
msgstr ""
"Wählt aus, ob Signale Dateiaktionen auf diesem Einhängepunkt unterbrechen "
"dürfen. Falls keine der Optionen angegeben ist (oder falls B<intr> angegeben "
"ist) liefern Systemaufrufe EINTR zurück, falls eine laufende NFS-Aktion "
"durch ein Signal unterbrochen wird. Falls B<nointr> angegeben ist, "
"unterbrechen Signale NFS-Aktionen nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
"directories on this mount point.  If neither B<cto> nor B<nocto> is "
"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
"directories."
msgstr ""
"Wählt aus, ob für diesen Einhängepunkt »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für NFS-Verzeichnisse verwandt wird. Falls "
"weder B<cto> noch B<nocto> festgelegt sind, ist die Vorgabe, »close-to-open«-"
"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für Verzeichnisse zu verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"File data caching behavior is not affected by this option.  The DATA AND "
"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
"detail."
msgstr ""
"Das Zwischenspeichern von Dateidaten wird durch diese Option nicht "
"beeinflusst. Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine "
"detailliertere Beschreibung dieser Option."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: