Re: [announcement] mourn of Ian Murdock
Hallo Holger und Mitlesende,
bin die letzte Woche unterwegs gewesen und las die Mitteilung zum Tod
von Ian Murdock eben auf
https://www.debian.org/News/2016/20160105. Darin taucht auf,
"...können Konsolenzen an in-memoriam-ian@debian.org geschickt
werden..."
"... condolences may be sent to in-memoriam-ian@debian.org ..."
und bin mir ziemlich sicher, dass es in Deutsch "Beileidsbekundungen"
oder "Kondolenzen" heißen müsste. Das Wort taucht ja auch in Marios
Mail auf:
Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> wrote:
> Nein, das war nicht der ganze String, nur eine ausführlichere
> Übersetzung von »privacy«. Es klingt schon seltsam, wenn hier von
> »Diskretion« gesprochen wird. Schließlich soll der Tod von Ian
> Murdock nicht geheimgehalten werden, es geht nur darum, die
> Privatsphäre zu wahren. Etwa so, wie wenn eine Familie in der
> Todesanzeige schreibt: »Von Kondolenzbesuchen sowie Blumen- und
> Kranzspenden bitten wir Abstand zu nehmen.«
Da sowohl "Beileidsbekundung" als auch "Kondolenz" für meinen
Geschmack zu förmlich, geradezu staatstragend wirken, überlegt Euch,
ob folgende Übersetzung passen könnte:
Für alle Unterstützer von Debian und die Linux-Gemeinschaft wurde
das Mailfach in-memoriam-ian@debian.org eingerichtet. Die dort
eingehenden Gedanken zum Verlust von Ian werden gesammelt und
aufbewahrt.
Within our Debian community and for the Linux community condolences
may be sent to in-memoriam-ian@debian.org where they will be kept
and archived.
Viele Grüße
Markus
Reply to: