Re: [announcement] mourn of Ian Murdock
Hi,
Markus Hiereth <post@hiereth.de> wrote:
> Hallo Holger und Mitlesende,
>
> bin die letzte Woche unterwegs gewesen und las die Mitteilung zum Tod
> von Ian Murdock eben auf
> https://www.debian.org/News/2016/20160105. Darin taucht auf,
>
> "...können Konsolenzen an in-memoriam-ian@debian.org geschickt
> werden..."
>
> "... condolences may be sent to in-memoriam-ian@debian.org ..."
>
>
> und bin mir ziemlich sicher, dass es in Deutsch "Beileidsbekundungen"
> oder "Kondolenzen" heißen müsste. Das Wort taucht ja auch in Marios
> Mail auf:
>
>
> Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com> wrote:
>
> > Nein, das war nicht der ganze String, nur eine ausführlichere
> > Übersetzung von »privacy«. Es klingt schon seltsam, wenn hier von
> > »Diskretion« gesprochen wird. Schließlich soll der Tod von Ian
> > Murdock nicht geheimgehalten werden, es geht nur darum, die
> > Privatsphäre zu wahren. Etwa so, wie wenn eine Familie in der
> > Todesanzeige schreibt: »Von Kondolenzbesuchen sowie Blumen- und
> > Kranzspenden bitten wir Abstand zu nehmen.«
>
>
> Da sowohl "Beileidsbekundung" als auch "Kondolenz" für meinen
> Geschmack zu förmlich, geradezu staatstragend wirken, überlegt Euch,
> ob folgende Übersetzung passen könnte:
Ich finde "förmlich" in diesem Fall nicht unangemessen.
Habe "Konsolenzen" in "Kondolenzen" korrigiert.
Danke
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " .
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
Reply to: