[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [announcement] mourn of Ian Murdock



Hi,

Holger Wansing <linux@wansing-online.de> wrote:
> Hi,
> 
> ich arbeite gerade an der Übersetzung der Ankündigung zum Verlust von
> Ian.
> Ich würde es begrüßen, wenn zeitnah jemand diese korrekturlesen
> könnte.
> Nach dem, was in den Kommentaren steht, soll sie heute noch veröffentlicht
> werden.
> 
> Ich melde mich, sobald ich sie fertig habe.

Hier ist sie.
Wie Erik es sonst auch macht, habe ich die englischen Abschnitte jeweils
vor den deutschen stehen lassen.


Danke
Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.5.0 under
	D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
## Mark the status of this text in the following line.
## * Use "open-for-edit" if it's too early for anyone to translate anything
## * Use "content-frozen" if the content has been stabilized, but is being
##   reviewd by native speakers;  translators can start their work now
## * Use "sent" if the issue has been sent our; furhter changes should now
##   be done in Debian's webwml repository
# Status: [open-for-edit]
# $Id$
# $Rev$

##
## Template for upcoming announcements;  please copy it to the YYYY folder, and
## try to name it YYYY-MM-DD-whats-it-about.wml ; that helps a lot keeping
## an overwiew
##

<define-tag pagetitle>Das Debian-Projekt betrauert den Verlust von Ian
Murdock</define-tag>

<define-tag release_date>2015-01-03</define-tag>
#use wml::debian::news
# Translation: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2016.
#
#
# Translation status: in-review, do not publish right now !!!
#
#

# Some things that may be needed to get done so this draft becomes
# a nice announcement:
# - maybe some rewording or more cutting would improve it
# (the "releases" quotes?) -> partly done
# - Maybe add some more lines about Ian's work after Debian
# ^-> somehow done
# - mention+link to the Docker statement?
# A line about the websites mourning logo -> somehow done
# - Comments, rewording and improvements, in general
# - More "human touch"

##
## Translators should uncomment the following line and add their name
## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
## be added to Debian's webwml repository
##
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""


## You may use plain HTML here; we recommend to stick with paragraphs,
## lists and tables
<p>
The Debian Project sadly announces that it has lost the founder of its
community and project, Ian Murdock.
</p>
<p>
Das Debian-Projekt gibt schmerzlich bekannt, dass es den Gründer seiner
Gemeinschaft und des Projekts, Ian Murdock, verloren hat.
</p>

<p>
Debian is only a part of Ian's legacy but perhaps the one that he is most 
known for.
</p>
<p>
Debian ist nur ein Teil von Ians Erbe, aber sich der Teil, für den er
am meisten bekannt war.
</p>

<p>
Ian was introduced to computers early in his life and his curiousity 
turned to familiarity which led him to start actively programming at 9 years of 
age. Later as a young adult at the  Krannert School of Management a mandatory 
programming class rekindled his fascination with computer programing along with 
an idea and an opportunity to make something better.
</p>
<p>
Ian beschäftigte sich schon früh in seinem Leben mit Computern und
seine Neugier wandelte sich in Vertrautheit, was ihn mit 9 Jahren 
dazu führte, aktiv mit Programmierung zu beginnen.
Später als junger Erwachsener lie� ein obligatorischer
Informatik-Unterricht an der Krannert School of Management seine
Faszination für Computerprogrammierung wiederaufleben, zusammen mit
der Idee und Gelegenheit, etwas besser zu machen.
</p>

<p>
Ian started the Debian project in August of 1993, releasing the first
versions of Debian later that same year. At that time, the whole concept of a 
<q>distribution</q> of Linux was new. Inspired as he says with Linus Torvalds 
own sharing of Linux, he released what he had intended, Debian, to be a 
distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU.  
</p>
<p>
Ian startete das Debian-Projekt im August des Jahres 1993, die erste
Version von Debian wurde später im gleichen Jahr veröffentlicht.
Zu der Zeit war das ganze Konzept einer Linux-<q>Distribution</q>
völlig neu. Inspiriert von - wie er sagte - Linus Torvalds' Vorgehen
der Freigabe von Linux, veröffentlichte er das von ihm beabsichtigte
Projekt - Debian - als offene Distribution im Geiste von Linux und GNU.
</p>

<p>
With that simple gesture Ian started a movement in the world 
of software, many developers joined him in this task of creating better 
software in a better world. 
</p>
<p>
Mit dieser einfachen Geste setzte Ian eine Veränderung in der Welt der
Software in Gang; viele Entwickler traten ihm zur Seite bei der Aufgabe,
bessere Software in einer besseren Welt zu erstellen.
</p>

<p> From his <a href="https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html";>Debian Mainfesto</a>
# begin-paragraph copied from
#
#https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html
#
<q>
The Debian design process is open to ensure that the system is of the
highest quality and that it reflects the needs of the user community. By
involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian
is able to be developed in a modular fashion. [...]
Involving others also ensures that
valuable suggestions for improvement can be incorporated into the
distribution during its development; thus, a distribution is created
based on the needs and wants of the users rather than the needs and
wants of the constructor.
</q>
# end-paragraph
</p>
<p> Aus seinem
<a href="https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ap-manifesto.en.html";>Debian-Mainfest</a>:
# begin-paragraph copied from
#
# Abschnitt übernommen aus der deutschen �bersetzung der debian-history
#
<q>
Der Debian-Entwicklungsprozess ist offen, um sicherzustellen, dass das System
von höchster Qualität ist und dass es die Bedürfnisse seiner Nutzer widerspiegelt.
Durch die Einbindung dritter Personen mit einer gro�en Bandbreite an Fähigkeiten
und Hintergrundwissen kann Debian in einer modularen Art und Weise entwickelt
werden. [...] Die Beteiligung Dritter stellt auch sicher, dass wertvolle Vorschläge
für Verbesserungen während der Entwicklung der Distribution aufgenommen und
umgesetzt werden können; dadurch wird eine Distribution erstellt, die sich an
den Wünschen und Bedürfnissen ihrer Nutzer orientiert statt an den Wünschen und
Bedürfnissen des Erstellers. 
</q>
# end-paragraph
</p>

<p>
His sharp focus was on creating a distribution and community culture
that did the right thing, be it ethically, or technically.
</p>
<p>
Sein wesentlicher Fokus lag auf der Erstellung einer Distribution und der
Schaffung einer Gesellschaftskultur, die das richtige tut, sowohl ethisch wie
auch technisch.
</p>

<p>
Releases went out when they were ready, and the project's
staunch stance on Software Freedom were and are still the gold standard
in the Free and Open Source world.
</p>
<p>
Die Debian-Versionen wurde veröffentlicht, wenn sie fertig waren,
und Debians Einstellung zur Absicherung bezüglich der Freiheit von Software
(FIXME the project's staunch stance on Software Freedom)
waren und sind immer noch der goldene Standard in der Welt freier und
offener Software.
</p>

<p>
#begin-paragraph copied from
# https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-detailed.en.html
Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and
December of 1993. Ian Murdock writes:
</p>
<p>
#
# Abschnitte übernommen aus der deutschen �bersetzung der debian-history
# (mit zwei kleinen Anpassungen)
#
Debian 0.01 bis Debian 0.90 wurden zwischen August und Dezember 1993
veröffentlicht. Ian Murdock schreibt: 
</p>

<p>
<q>Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package
system [...]. By this time, there were a few dozen people working on Debian, 
though I was still mostly putting together the releases myself. 0.91 was the 
last release done in this way.</q>
</p>
<p>
<q>Debian 0.91 wurde im Januar 1994 veröffentlicht. Es hatte ein einfaches
Paketsystem [...]. Zu dieser Zeit waren es ein paar Dutzend Leute, die an Debian
arbeiteten, obwohl ich die Veröffentlichungen meistens alleine zusammenstellte.
0.91 war die letzte Veröffentlichung, die auf diese Art zusammengestellt wurde.</q>
</p>

<p>
<q>Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others
could more effectively contribute, as well as working on dpkg [...].</q>
</p>
<p>
<q>Die meiste Zeit des Jahres 1994 wurde dazu verwendet, das Debian-Projekt
so zu organisieren, dass andere einfacher und effektiver dazu beitragen
konnten; auÃ?erdem wurde viel Zeit in dpkg gesteckt [...].</q>
</p>

<p>
<q>Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first
"modern" release of Debian: there were many more developers by then (though I
can't remember exactly how many), each maintaining their own packages,
and dpkg was being used to install and maintain all these packages after
a base system was installed.</q>
</p>
<p>
<q>Debian 0.93 Ausgabe 5 wurde im März 1995 veröffentlicht und war die erste
»moderne« Version von Debian: es gab zu diesem Zeitpunkt sehr viel mehr
Entwickler (ich kann mich aber nicht mehr genau erinnern, wie viele genau);
jeder betreute seine eigenen Pakete und dpkg wurde benutzt, um all diese
Pakete zu installieren und zu warten, nachdem ein Grundsystem installiert
war.</q>
</p>

<p>
<q>Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last
a.out
release. There were about sixty developers maintaining packages in
0.93R6. If I remember correctly, dselect first appeared in 0.93R6.</q>
</p>
<p>
<q>Debian 0.93 Version 6 wurde im November 1995 veröffentlicht und war
die letzte a.out-Veröffentlichung. [...] Wenn ich mich richtig erinnere,
erschien dselect erstmals in 0.93R6.</q>
</p>

<p>
Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 <q>... has always been my
favorite release of Debian", although he admits to the possibility of
some personal bias, as he stopped actively working on the project in
March 1996.</q>
</p>
<p>
Ian Murdock merkt weiterhin an, dass Debian 0.93R6 <q>... immer seine
Lieblingsausgabe von Debian war</q>, gibt allerdings zu, dass er
vielleicht voreingenommen ist: er hörte im März 1996 [...] auf,
aktiv im Projekt mitzuarbeiten.
</p>
#end-paragraph

<p>
Ian Murdock led Debian until March 1996, when he appointed Bruce
Perens as the next leader of the project.
</p>
<p>
Ian Murdock leitete das Debian-Projekt bis März 1996 und ernannte dann
Bruce Perens zum nächsten Projektleiter.
</p>


<p>
The devotion to the right thing guided Ian's work, both in Debian and
in the subsequent years in Progeny Linux Systems, the Linux Foundation, 
Sun Microsystems, ExactTarget, SalesForce, and Docker, always working towards
the best possible future.
</p>
<p>
Die Ergebenheit, das richtige zu tun, leitete Ian bei seiner Arbeit,
sowohl im Debian-Projekt wie auch in den folgenden Jahren bei
Progeny Linux Systems, der Linux Foundation, bei Sun Microsystems,
ExactTarget, SalesForce und Docker; er arbeitete immer hin auf die
bestmögliche Zukunft.
</p>

<p>
Debian would go on to become the world's Universal Operating System, found on 
everything from the smallest embedded devices to the largest cluster 
systems, to the Space Station because "of course it runs Debian" which has been
ported across multiple architectures and hardware. It truly is a universal 
operating system. 
</p>
<p>
Debian entwickelte sich weiter, das weltweit universelle Betriebssystem
zu werden, es ist auf jeglichen Geräten zu finden, von den kleinsten
Embedded-Geräten bis hin zu Cluster-Systemen und der Space Station, weil
<q>darauf natürlich Debian läuft</q>; es wurde auf verschiedenste Architekturen
und Hardware-Plattformen portiert. Debian ist wirklich ein
universelles Betriebssystem.
</p>

<p>
Ian's dream lives on, Debian is made up of a strong community that 
has fostered development, growth, wonder, and remains incredibly
active with thousands of developers working untold hours to bring
the world a reliable and secure operating system.  Debian has sparked 
an interest in so many users and people, then, now, and hopefully far
into the future. 
>From the bottom of our hearts, we thank you Ian.
</p>
<p>
Ians Traum lebt weiter; Debian besteht aus einer starken Gemeinschaft,
die Entwicklung, Wachstum und Verwunderung fördert
(FIXME "wonder" in diesem Kontext? )
und unglaublich aktiv bleibt mit Tausenden Entwicklern, die ungezählte
Stunden daran arbeiten, der Welt ein zuverlässiges und sicheres
Betriebssystem zur Verfügung zu stellen. Debian hat bei so vielen
Benutzern und Leuten Interesse geweckt, damals, heute, und hoffentlich
(FIXME users and people ? Wer sind "die anderen Leute" ?
FIXME Vielleicht besser users and developers ?)
auch bis weit in die Zukunft.
Ian, wir danken dir aus tiefstem Herzen.
</p>

<p>
Throughout the Debian infrastructure our websites and services mark our
reflection and mourning with a darkend homepage banner and ribbon on our logos.
The thoughts of the Debian Community are with Ian's family in this difficult
time.
</p>
<p>
Durch die ganze Infrastruktur zeigt Debian sein Gedenken und seine Trauer
mit einem dunklen Homepage-Banner und einem Trauerband in den Logos.
Die Gedanken der Debian-Gemeinschaft sind in dieser schwierigen Zeit bei
Ians Familie.
</p>

<p>
His family has asked for privacy during this difficult time
and we very much wish to respect that. Within our Debian and
the larger Linux community condolences may be sent
to in-memoriam-ian@debian.org where they will be kept and archived.
</p>
<p>
Seine Familie hat in dieser schwierigen Zeit um Diskretion gebeten und
(FIXME privacy -> Diskretion ?)
wir wünschen ausdrücklich, dass dies respektiert wird.
Innerhalb des Debian-Projekts und der weiteren Linux-Gemeinschaft
können Konsolenzen an in-memoriam-ian@debian.org geschickt werden,
wo sie bewahrt und archiviert werden.
</p>


<h2>Ã?ber Debian</h2>

<p>
Das Debian-Projekt ist ein Zusammenschluss von Entwicklern freier Software,
die Ihre Zeit und Anstrengungen einbringen, um ein vollständig freies
Betriebssystem zu erstellen, welches als Debian bekannt ist.
</p>

<h2>Kontaktinformationen</h2>

<p>
Weitere Informationen finden Sie auf der Debian-Website unter
<a href="$(HOME)/">https://www.debian.org/</a> oder senden Sie eine
E-Mail (auf Englisch) an <press@debian.org>.
</p>

Reply to: