[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://krb5/po/de.po Teil 7/18



Hallo Chris,
On Wed, Sep 23, 2015 at 03:30:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:168
> #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:297
> #, c-format
> msgid "%s: out of memory recording principal names"
> msgstr ""
> "%s: Speicherplatz reicht nicht zur Aufzeichnung der Principal-Namen aus"

Das klingt für mich nach Fest(platten)speicher. Ich fände
s/Speicherplatz/Speicher/ nicht nur prägnanter, sondern auch kürzer.

> #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:344
> #, c-format
> msgid "%s: cannot construct kdb5 util dump string too long; out of memory"
> msgstr ""
> "%s: Die Ausgabezeichenkette des KDB5-Hilfswerkzeugs kann nicht erstellt "
> "werden, weil zu zu lang ist. Der Speicherplatz reicht nicht aus."

Da ist die deutsche Zeichenkette ja sehr lang geworden. Das Original
hat anscheinend vesucht, das auf eine Zeile zu bekommen (wobei die
Länge von %s ja noch unbekannt ist). 

Ggff.
Ausgabenzeichenkette des KDB5-Hilfswerkzeugs nicht konstruierbar, da
zu lang; Speicher reicht nicht aus.

Ist das »dump« im Orignal wichtig? (Ich gebe zu, ich verstehe die
englische Zeichenkette nicht ganz -- heißt das Werkzeug »dump«, die
Zeichenkette, oder ???)

Ansonsten zumindest s/Speicherplatz/Speicher/ (s.o.)

 
> #: ../../src/kadmin/server/ipropd_svc.c:517
> #: ../../src/kadmin/server/kadm_rpc_svc.c:310
> #, c-format
> msgid "bad service principal %.*s%s"
> msgstr "falscher Sienst-Principal %.*s%s"

s/Sienst/Dienst/

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:107
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: kadmind [-x db_args]* [-r realm] [-m] [-nofork] [-port port-number]\n"
> "\t\t[-p path-to-kdb5_util] [-F dump-file]\n"
> "\t\t[-K path-to-kprop] [-P pid_file]\n"
> "\n"
> "where,\n"
> "\t[-x db_args]* - any number of database specific arguments.\n"
> "\t\t\tLook at each database documentation for supported arguments\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: kadmind [-x Datenbankargumente]* [-r Realm] [-m] [-nofork]\n"
> "\t\t[-port Portummer] [-p Pfad_zum_KDB5-Hilfswerkzeug] [-F Auszugsdatei]\n"
> "\t\t[-K Pfad_zu_Kprop] [-P PID_Datei]\n"
> "\n"
> "dabei sind\n"
> "\t[-x Datenbankargumente]* - eine beliebige Anzahl datenbankspezifischer "
> "Argumente.\n"
> "\t\t\tWelche Argumente unterstützt werden, finden Sie in der Dokumentation "
> "der jeweiligen Datenbank.\n"

s/PID_Datei/PID-Datei/

Fehler im Original: Am Ende kein Satzpunkt.

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:240
> #, c-format
> msgid "Couldn't create KRB5 Name NameType OID\n"
> msgstr "KRB5 Name NameType OID konnte nicht erstellt werden\n"

Satzpunkt?

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:266
> #, c-format
> msgid "%s: cannot initialize. Not enough memory\n"
> msgstr "%s: kann nicht initialisiert werden: Speicher reicht nicht aus\n"

Hier hast Du memory mit Speicher übersetzt (siehe obige Diskussion).
Am besten global so machen.

 
> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:365
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: Missing required configuration values (%lx) while initializing, aborting"
> msgstr ""
> "%s: Beim Initialisieren fehlen die erforderlichen Konfigurationsparameter "
> "(%lx), wird abgebrochen"

s/Konfigurationsparameter/Konfigurationswerte/
(kürzer und näher am Original)

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:368
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: Missing required configuration values (%lx) while initializing, "
> "aborting\n"
> msgstr ""
> "%s: Beim Initialisieren fehlen die erforderlichen Konfigurationsparameter "
> "(%lx), wird abgebrochen\n"

Dito.

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:390
> #, c-format
> msgid "%s: %s while initializing signal handlers, aborting"
> msgstr ""
> "%s: %s beim Initialisieren des Signalbehandlungsprogramms, wird abgebrochen"

Weiter oben hast Du »handler« nicht übersetzt, hier schon? (Oder ist
es jeweils was anders?)

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:467
> #, c-format
> msgid "%s: Can't set up keytab for RPC.\n"
> msgstr "%s Die chlüsseltabelle für RPC kann nicht eingerichtet werden.\n"

s/chlüsseltabelle/Schlüsseltabelle/

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:544
> msgid "Seeding random number generator"
> msgstr "Entropie für Zufallszahlengenerators wird erzeugt"

s/für/des/
Seed setzen ist eingentlich das Setzen eines Startwertes. Bist Du Dir
sicher, dass das die Entropie erhöht? (Anmerkung gilt auch für die
folgenden Zeichenketten). Ggf. diese und die folgenden Zeichenketten
näher am Original überssetzen (ggf. Seed → Startwert).

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:584
> #, c-format
> msgid "%s: create IPROP svc (PROG=%d, VERS=%d)\n"
> msgstr "%s: IPROP-Dienst wird erstellt (PROG=%d, VERS=%d)\n"
> 
> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:592
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot create IProp RPC service (PROG=%d, VERS=%d)\n"
> msgstr "%s: IProp-RPC-Dienst kann nicht erstellt werden (PROG=%d, VERS=%d)\n"

Du übersetzt svc und service beide mit »Dienst«, ist in diesen direkt
aufeinanderfolgenden Zeichenktten tatsächlich verschiedenes
geschrieben aber gleiches gemeint? (Entsprechend für die
Folgezeichenketten).

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:813
> #, c-format
> msgid ""
> "WARNING! Forged/garbled request: %s, claimed client = %.*s%s, server = %.*s"
> "%s, addr = %s"
> msgstr ""
> "WARNUNG! Vergessene/wirre Anfrage: %s, beanspruchter Client = %.*s%s, Server "
> "= %.*s%s, Adresse = %s"

s/Vergessene/Gefälschte/
s/wirre/verstümmelte/
s/beanspruchter/geforderter/

> #: ../../src/kadmin/server/ovsec_kadmd.c:819
> #, c-format
> msgid ""
> "WARNING! Forged/garbled request: %d, claimed client = %.*s%s, server = %.*s"
> "%s, addr = %s"
> msgstr ""
> "WARNUNG! Vergessene/wirre Anfrage: %d, beanspruchter Client = %.*s%s, Server "
> "= %.*s%s, Adresse = %s"

s/Vergessene/Gefälschte/
s/wirre/verstümmelte/
s/beanspruchter/geforderter/

Viele Grüße

                  Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: