[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gegengelesener Teil 11 FAQ und Provides-Frage, war Re: debian-faq 5.0.1: Please translate the package debian-faq



Hallo Holger und Mitlesende,


Holger Wansing schrieb am 23. September 2015 um 19:31

> > Anmerkung: Ich komme nicht über die Gleichsetzung 'Ein Paket ist ein
> > Name' hinweg
> > s
> > /Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe
> > von Paketen zutrifft, die ähnliche grundlegende Funktionen bieten.
> > /Virtuelle Pakete können als Verweise auf grundlegende Funktionen des
> > Systems angesehen werden und haben einen entsprechenden,
> > systematischen Namen. Sobald aus einer Gruppe von Paketen, die diese
> > Funktion bereitstellen, ein einziges installiert ist, ist auch das
> > virtuelle Paket installiert.
> 
> Ich verwende z.B. sylpheed als Mail-Client, und dies hat 
> 
> 	Provides: mail-reader, news-reader
> 
> Obwohl sylpheed bei mir installiert ist, ist ein Paket namens mail-reader
> nicht installiert.
> 
> Das virtuelle Paket dient also wohl nur dazu, die Installation anderer Pakete
> zu steuern, wird aber nicht selbst "installiert".

Habe mir die Verhältnisse nochmal angesehen und würde jetzt die
Alternative zu Deiner Übersetzung kürzen, so dass nicht mehr davon die
Rede ist, ein virtuelles Paket sei "installiert"

s
/Ein virtuelles Paket ist ein generischer Name, der auf eine Gruppe
von Paketen zutrifft, die ähnliche grundlegende Funktionen bieten.
/Virtuelle Pakete stellen Verweise auf grundlegende Funktionen des
Systems dar und tragen einen entsprechenden, systematischen Namen.

Es folgen ja zwei Beispiele, die nachvollziehen lassen, wozu diese
Kategorie gut sein soll.

Bezüglich der "Architektur der Abhängigkeiten" oder "Sinn und Zweck
virtueller Pakete" habe ich festgestellt, dass bei den
Mail-Transport-Agents wie postfix und exim4-daemon-light das virtuelle
Paket mail-transport-agent in den Kategorien "Kollidiert mit" und
"Ersetzt" erscheint. Auf diese Weise dürfte dafür gesorgt werden, dass
nicht mehrere solcher Dienstprogramme installiert werden können.

Bei den Mail-Lese-Programmen wie mutt, sylpheed, kmail erscheint unter
"Provides", wie mehrfach festgestellt, durchgehend das virtuelle Paket
mail-reader. Aber es gibt bei ihnen unter "Kollidiert mit" und
"Ersetzt" keinen Eintrag mail-reader. Damit können diese
Anwendungsprogramme nebeneinander installiert und benutzt werden.

 
> > Anmerkung: Das Verb "aufwerten" halte ich persönlich für
> > verabscheuungswürdigen Neusprech: Farblos, inhaltsarm und somit
> > besonders beliebt bei Sprechern, die sich für wichtig halten aber
> > wenig zu sagen haben. So musste der ganze Satz durch den Fleischwolf,
> > der die Klammer auch gleich mitverarbeitet hat.
> > 
> > s
> > /die zur Funktionalität von <strong>A</strong> gehören und diese für
> > gewöhnlich auch aufwerten.
> > /die auf die Funktionen von <strong>A</strong> bezogen sind und dessen
> > Gebrauchswert deutlich steigern.
 
> Die Abneigung gegen aufwerten kann ich zwar nicht erkennen, aber deine
> Variante hört sich trotzdem gut an :-)

Ich gehe davon aus, dass jeder so eine Liste von Wörtern hat, die ihm
nicht über die Lippen gehen. Mit meiner Antipathie für "aufwerten"
habe ich hier leider schon einen schweren Stand, Es ist mir schon als
Übersetzung vor "enhances" untergekommen. Als Übersetzung dafür würde
ich wohl sogar das andere ungeliebte Schwabbelwort "unterstützen"
dulden wollen :-) .

 
> > #. type: <p></p>
> > #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376
> > msgid ""
> > "hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to "
> > "keep the current version with the current status whatever that is."
> > msgstr ""
> > "hold (zurückhalten) - der Benutzer wünscht keine Veränderung an diesem "
> > "Paket, d.h. die derzeitige Version des Paketes soll beibehalten werden, wie "
> > "sie ist."
> > 
> > s
> > /d.h. die derzeitige Version des Paketes soll beibehalten werden, wie "
> > "sie ist.
> > /was auch für die jeweils installierte Version des Paketes gilt.
 
> Warum "auch" ?  hold gilt für genau die installierte Version und
> führt dazu, dass keine andere Version installiert werden wird.

Hier auf dem Computer ist ein einziges Paket mit "hold" markiert, das
Video-Audio-Schnittprogramm cinelerra. Hintergrund ist, dass es
aptitude ohne diese Markierung als "zu entfernen" kennzeichnet, was
ich nicht spaßig finde. Darum dachte ich mir, das "auch" bringt zum
Ausdruck, dass der Nutzer das Paket an sich und die jeweilige
installierte Version schützen kann.

Deine Übersetzung entspricht genau der englischen Vorlage, bringt aber
die angeführte Anwendungsmöglichkeit nicht deutlich zum Ausdruck.

Viele Grüße
Markus


Reply to: