Re: [RFR] po://krb5/po/de.po Teil 6/18
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:
> > #: ../../src/kadmin/dbutil/kdb5_mkey.c:862
> > #, c-format
> > msgid "error re-encrypting key for principal '%s'"
> > msgstr "Fehler beim erneuten Erstellen des Schlüssels für Principal »%s«"
>
> s/Erstellen/Verschlüsseln/
Verschlüsseln des Schlüssels? Ein Schlüssel, der neu verschlüsselt wird, ist
neu, daher habe ich hier Erstellen gewählt.
> > #: ../../src/kadmin/dbutil/kdb5_mkey.c:912
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "(type 'yes' to confirm)? "
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "(Geben Sie als Bestätigung »yes« ein) "
>
> Hast Du das Fragezeichen absichtlich weggelassen?
Ja, das ist keine Frage. Im Original dürfte das auch falsch sein.
> Die Regeln für Satzpunkte sind mir nicht ganz klar? (Mal folgst Du dem
> Orignal, mal nicht, ...)
Als erstes beachte ich die Rechtschreibregeln, d.h. setzte ich den Punkt, wenn
es ein vollständiger Satz ist (unabhängig vom Original). Wenn es sich um ein
Satzende oder einen Teilsatz handelt, bei dem ich den ersten Teil nicht
herausfinden kann, z.B. weil er dynamisch bei der Programmausführung ergänzt
wird, halte ich mich ans Original.
> > #: ../../src/kadmin/dbutil/kdb5_util.c:510
> > #, c-format
> > msgid "%s: Could not map log\n"
> > msgstr "%s: Protokoll konnte nicht abgebildet werden\n"
>
> Ist hier die Datei gemeint? Dann s/Protokoll/Protokolldatei/
> (Protokoll würde ich intuitiv mit »protocol« zurückübersetzen)
> Auch bei der Bedeutung von »map« bin ich mir unsicher. Weißt Du, was
> genau uns die Zeichenkette sagen will?
Du hast recht, hier ist die Protokolldatei gemeint. Der Parameter in %s ist
der Programmname.
> > #: ../../src/kadmin/dbutil/kdb5_util.c:632
> > msgid "while setting changetime"
> > msgstr "beim Setzen der Änderungszeit"
>
> Ist »modification time« (weiter oben) das gleiche wie »changetime«?
> Ansonsten müsste die Übersetzung auch differenzieren.
Habe das überprüft: bei der Modificationtime wird der Dateiinhalt geändert, bei
der Changetime die Metadaten. Ich habe das ergänzt.
Den unkommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Reply to: