[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hallo Mario und Mitlesende,

hier ein paar Punkte, die noch offen, heiß und fettig sind. Ich 
hatte diese Mail vergessen, abzuschicken.

-------

> # Meine Version ist recht frei übersetzt, sollte aber meiner
> # Meinung nach besser verständlich sein.
> #: rc.c:70
> #, fuzzy
> msgid "Treat argument without scheme as URL"
> msgstr "Argument ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen"

hier ein Test, wie sich die Option beim Start von w3m auswirkt:

Argument mit Protokoll-Präfix
  $ w3m http://lune
w3m startet

Argument ohne Protokoll-Präfix entsprechende Option TRUE
  $ w3m -o argv_is_url=1 lune
  w3m: Can't load lune.
w3m startet nicht

Argument ohne Protokoll-Präfix entsprechende Option FALSE
  $ w3m -o argv_is_url=0 lune
  w3m: Can't load lune.
w3m startet nicht
 
Konsequenz: Ich würde an diesem String gar nicht herumfeilen, sogar
die Übersetzung "fuzzy" lassen, womit weiter der englische Text
erscheint. Denn da ist entwicklerseitig nicht gut gearbeitet worden.

-------

> # Eigentlich geht es um die Browserkennung. Vielleicht kann man den
> # Begriff hier mit einbauen...?
> #: rc.c:151
> msgid "User-Agent identification string"
> msgstr "Identifizierungszeichenkette für Benutzeragent"

Ich habe in die Version _7 platt "Browserkennung übermitteln" geschrieben

-------

> # Von mir aus bleib bei »dekomprimieren«, aber ich sehe keinen Unterschied
> # zwischen »dekomrpimieren« und »entpacken«.
> #: rc.c:158
> msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
> msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"

Ich finde es schon sinnig, packen und komprimieren
auseinanderzuhalten. Beim Packen entsteht eine Paketdatei. die Datei
dateien.tar ...

$ ls -l dat*
-rw------- 1 hiereth users     4 Okt  9 22:58 datei1.txt
-rw------- 1 hiereth users     4 Okt  9 22:58 datei2.txt
$ tar -cf  dateien.tar datei?.txt
$ ls -l dat*
-rw------- 1 hiereth users     4 Okt  9 22:58 datei1.txt
-rw------- 1 hiereth users     4 Okt  9 22:58 datei2.txt
-rw------- 1 hiereth users 10240 Okt  9 22:59 dateien.tar

... ist ein Oschi; wirkt alles andere als komprimiert.


-------


Ist denn im Konfigurationsabschnitt zu SSL ...

> #: rc.c:190
> msgid "PEM encoded certificate file of client"
> msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"
> 
> #: rc.c:191
> msgid "PEM encoded private key file of client"
> msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"
> 
> #: rc.c:192
> msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
> msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"
> 
> #: rc.c:193
> msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
> msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"

... die Einzahl "File" / "Datei" in String 193 richtig? Ich stelle mir
vor, dass in dem Verzeichnis mit Zertifikaten (String 192) mehrere
Dateien liegen und jede von ihnen stellt ein Zertifikat dar. Dann wäre
zu schreiben:

msgstr "Dateien mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"


-------


> #: rc.c:225
> msgid "Charset conversion using Unicode map"
> msgstr "Zeichensatz mit Unicode kodieren"

Verstehe nicht, dass Du Dich so sehr gegen "Zeichenvorrat" sträubst.

Probleme mit Internetseiten und Mails, die unter Rückgriff auf
irgendwelche seltsamen Zeichenkodierungen angelegt wurden stellen sich
bei mir immer wieder ein. Dann brauche ich recode und will irgendwie
auch verstehen, was es nun macht. Was dann auf »info recode« hin auf
den Monitor kommt wirkt höllisch kompliziert. Da gibt es "Surfaces",
"Encodings", "Glyphs", So bin ich heilfroh, wenn es ein paar
verlässliche Begriffe gibt. "charset" gehört nicht zu ihnen, denn auch
die Entwickler von w3m schreiben "character set" und meinen "encoded
character set" = "codepage". Sie meinen also die Zeichenkodierung. 

In Texten, zu welchen ich in einer vorangegangenen Mail verlinkt habe,
gaben sich die Autoren dort die größte Mühe, zu differenzieren. Die
haben mir was erklärt, jetzt wende ich es an.

Gefällt Dir "Zeichenmenge" besser als "Zeichenvorrat"? Beide Begriffe
meinen die Gesamtheit der Zeichen, die es braucht, um in einer Sprache
Texte schreiben zu können.

------

Viele Grüße
Markus


Reply to: