[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: po-Datei von w3m zum Gegenlesen



Hallo Mario,

Mario Blättermann schrieb am 11. Oct 2014 um 22:06

> Wie ich das sehe, ist der Bindestrich-String gar nicht für die
> Menübreite zuständig, er ist nur der interne Menütrenner. W3m geht
> also vom längsten String des Menüs aus und zeichnet auf dieser
> Grundlage den Menühintergrund. Wir könnten also das Menü theoretisch
> unendlich verbreitern :) Die drei Zeichen dazu, und wir haben mehr
> Freiheiten. Die Sequenz der po-Datei mit den Menüeinträgen würde ich
> dann so schreiben:

es sieht so aus, als hättest Du die letzte Version der po-Datei in der
Liste übersehen. Von Deinen Übersetzungen habe ich in sie übernommen:

> #: menu.c:273
> msgid " Edit Source  (e) "
> msgstr " Code bearbeiten (e) "
 
> #: menu.c:274
> msgid " Save Source  (S) "
> msgstr " Code speichern  (S) "

Nicht übernommen habe ich 

> #: menu.c:282
> msgid " View Frame   (f) "
> msgstr " Frame zeigen    (f) "

denn w3m zeigt baut aus mehreren (!) Frames aufgebaute Seiten korrekt
auf. Einzelne Frames wären zu wenig versprochen und auch wenig hilfreich.

Zu dem schon angesprochenen Problem, dass das voreingestellte Menü
Tastenkürzel aufweist, die sich von den (ohne Menü, direkt wirksamen)
voreingestellten Tastenkürzeln unterscheiden, gibt es auch einen
Bug-Report von 2003,  den ich gut verstehen kann. 

  https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=181033

Es fragt sich, ob man als Übersetzer sich knechtisch an einer msgid,
die den Umgang mit oder das Verständnis der Software eher erschwert
als dass sie hilft.

> Nebenbei, w3m liefert auch zwei Handbuchseiten mit, auch in
> Japanisch. Folglich sollte es kein Problem sein, den Entwickler
> (oder wenigstens den Betreuer des Debian-Pakets) davon zu
> überzeugen, deutsche Handbuchseiten mitzuliefern. Anbei sind die
> zwei po-Dateien, die ich in der Infrastruktur von man-pages-de
> gebaut habe, noch nicht vollständig übersetzt, aber schon mal zum
> Drüberlesen.

Es ist gut, wenn die beiden Handbuchseiten auch in Deutsch verfügbar
sind. Ich würde sie auch bearbeiten. Allerdings stoßen wir dann wieder
auf unseren Lieblungsdiskussionsgegenstand "character set" :-) .

Viele Grüße
Markus


Reply to: