Re: Neue DPN
Hi,
Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> Am 22.03.2014 19:29, schrieb Holger Wansing:
> >>>> <toc-add-entry name="vote">Anstehende Abstimmungen innerhalb des Debian-Projektes: DPL-Wahlen und ein Verhaltenskodex</toc-add-entry>
> >>>>
> >>>> <p>Kurt Roeckx, <a href="$(HOME)/devel/secretary">Schriftführer des Debian-Projektes</a>, hat die Wahlen zum Projektleiter
> >>>> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00000.html">eröffnet</a>.
> >>>> In diesem Jahr haben sich zwei Kandidaten selbst ernannt:
> >>>
> >>> selbst ernannt: ernannt hört sich ein wenig danach an, als ob sie sich selbst
> >>> zum Wahlsieger gekürt (ernannt) hätten.
> >>
> >> Nein, diese Auslegung steht nicht wirklich in meinem Satz. Das hört sich
> >> möglicherweise für dich irgendwie negativ an, aber "appointed" ist ernannt, und
> >> vom Wahlsieger handelt der übersetzte Satz nicht.
> >> ... oder aber: ...haben sich zwei Personen zu Kandidaten ernannt. Sie haben es
> >> nun einmal selbst getan und sind nicht von irgendjemandem vorgeschlagen worden.
> >> Die Welt, wie sie ist, will und kann ich mit meiner Übersetzung nicht
> >> verbessern, leider :-(
>
> Das meinte ich übrigens allgemein, und nicht etwa so, dass ich etwas dagegen
> hätte, dass sich bei Debian Mitglieder selbst zu Kandidaten bestimmen. Das ist
> in diesem Fall nun einmal so.
Das ist ja auch kein Problem, es ist erlaubt, sonst würde es nicht so durch
gehen.
> >>> Besser: haben sich zwei Kandidaten selbst zur Wahl gestellt
> >>
> >> Ich denke, wenn, dann stellen sie sich zur Wahl und stehen zur Wahl. Nach der
> >> Wahl könnte man sagen, dass sie sich zur Wahl gestellt haben.
> >
> > Hmm, da steh ich dann jetzt auf dem Schlauch.
> > Der Vorgang des zur Wahl stellens ist bereits geschehen, also kann man doch
> > in der Vergangenheitsform davon reden, oder nicht?
> > (sie haben sich selbst zur Wahl gestellt)
>
> Der Vorgang des zur Wahl-Stellens gehört erst mit der Wahl der Vergangenheit an.
> Ich krame und krame im Gehirn herum, aber außer obigem Argument und meinem
> Sprachgefühl kann ich es nicht näher begründen. In deutschen Zeitungen wäre nach
> der Präsentation der Kandidaten zu lesen, dass 2 Kandidaten zur Wahl stehen oder
> sich zur Wahl stellen, im Präsens, auch wenn die Nominierungsphase vorbei und
> noch nicht gewählt worden wäre.
>
> Um zur Lösung zu kommen: Wir könnten doch auch sagen:
> "haben sich 2 Mitglieder als Kandidaten nominiert/aufgestellt",
> "haben sich 2 Mitglieder zu Kandidaten bestimmt"
> "haben sich 2 Kandidaten (selbst) nominiert"
> "kandidieren 2 Personen für den Posten des PL"
> "haben sich 2 Kandidaten selbst vorgeschlagen"
> "haben sich 2 Mitglieder als Kandidaten vorgeschlagen"
> "treten 2 Kandidaten auf eigenen Wunsch an"
> "treten 2 Kandidaten von sich aus/auf eigenen Entschluss an"
> "stehen 2 Kandidaten zur Wahl"
> "stellen sich 2 Kandidaten zur Wahl"
> "präsentieren sich 2 Kandidaten zur Wahl"
> "haben sich 2 Kandidaten auf die Wahlliste gesetzt"
>
> Bitte wähle eins aus, oder kombiniere die Elemente anders, mir fällt nix mehr
> ein und der Kopf raucht. :-)
Ich habe jetzt geschrieben:
In diesem Jahr haben sich zwei Mitglieder selbst als Kandidaten nominiert:
Holger
--
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
D E B I A N L I N U X 7 . 0 W H E E Z Y !
Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================
Reply to: