[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue DPN



Hi,

Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> Am 22.03.2014 18:30, schrieb Holger Wansing:
> > Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> >> <p>Der
> >> <a href="http://www.cesvima.upm.es";>»Centro de Supercomputación y Visualización« Madrid</a>
> >> (CeSViMa), der Teil der
> >> <a href="http://www.upm.es/internacional";>»Universidad Politécnica de Madrid» (Technische Universität Madrid)</a> ist,
> > 
> > Zwecks besserer Lesbarkeit dieses schon komplexen Satzes würde ich es ein wenig
> > verschlanken: 
> > »Centro de Supercomputación y Visualización« Madrid, Teil der »Universidad 
> > Politécnica de Madrid» (Technische Universität Madrid), beherbergt Magerit, ...
> 
> Ja, mach nur. Es gibt oft Sätze, die man ganz umstellen müsste, aber dann müsste
> man alle Tags und Links bzw. deren Reihenfolge versetzen, da bin ich dann lieber
> vorsichtig.

Ok, verstehe ich :-)

> > 
> >> beherbergt <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Magerit";>Magerit</a>, einen der
> >> leistungsfähigsten Hochleistungsrechner Spaniens, und hat Debian als
> >> Host- und Gastbetriebssystem für seinen
> >> <a href="http://www.cesvima.upm.es/services/virtualization";>neuen
> >> Virtual Private Server(VPS)-Dienst</a> für die Forschungsgemeinschaft und Organisationen ausgewählt.
> >> </p>
> >>
> Für Organisationen stand übrigens "public" und zwar "research community and
> public" (nicht: THE public). Ich habe auf der spanischen Seite selbst
> nachgelesen und der Zugang wird Forschenden und Organisationen, also dem
> Wortlaut nach nicht nur Forschungsorganisationen gewährt.
> 
> >>
> >> <toc-add-entry name="debconf">DebConf: Vergangenheit und Zukunft</toc-add-entry>
> >>
> >> <p>
> >> Während das örtliche DebConf-Team mit Begeisterung mit der Vorbereitung der vom 29. - 31. August 2014 im US-amerikanischen Portland
> >> (Oregon) stattfindenden <a href="http://debconf14.debconf.org/";>DebConf14</a>
> >> beschäftigt ist,
> > 
> > Um die (direkt aufeinander folgende) doppelte Verwendung von "mit" zu vermeiden
> > (und die komplizierte Satzbauweise besser lesbar zu gestalten), vielleicht besser:
> > 
> > Während das örtliche DebConf-Team mit Begeisterung an der Vorbereitung der
> > DebConf14 arbeitet, die vom 29. - 31. August 2014 im US-amerikanischen Portland
> > (Oregon) stattfindet, hat das ...
> 
> Ok, das kann man ändern, aber ich finde es nicht per se schlecht, wenn zwei mit
> auftauchen.

Ja, stimmt vielleicht. Aber die Lesbarkeit des Satzes ist deutlich besser finde 
ich.

> >> hat das DebConf-Komitee auf seinem letzten Treffen beschlossen, dass die DebConf15,
> >> die 16. Debian-Jahreskonferenz,
> >> <a href="http://blog.debconf.org/blog/debconf15/rh_dc15-in-germany-dc13-final-report-20140309.dc";>in
> >> Deutschland abgehalten wird</a>. Einzelheiten über
> >> den konkreten Veranstaltungsort und den genauen Termin werden in den kommenden Monaten bekannt gegeben.
> > 
> > -> der genaue Termin
> 
> der Bezug ist "Einzelheiten über" und Akkusativ daher korrekt, aber man kann es
> auch vom Bezug lösen und in "der genaue" ändern.
> Ich nehme es da nicht so genau. ;-)

Stimmt, als ich es bereits abgeschickt hatte, habe ich auch schon bemerkt, 
es nicht wirklich falsch war. Ich lasse es so.

> > 
> >> Eine eigens für die Organisation eingerichtete <a href="http://lists.debian.org/debconf15-team/";>Mailingliste</a>
> >> lädt alle Interessierten dazu ein, sich in die Liste einzutragen
> >> und an der Diskussion zu beteiligen.
> >>
> >> Des Weiteren ist nun der 32-seitige Abschlussbericht der
> >> <a href="http://debconf13.debconf.org/";>DebConf13</a>,
> >> die im schweizerischen Vaumarcus stattfand,
> >> <a href="http://media.debconf.org/dc13/report/DebConf13-final-report.en.pdf";>verfügbar</a>.
> >> Er enthält interessante Fakten über die Organisation der Veranstaltung und die
> >> Erfahrungen der Teilnehmenden.
> >> </p>
> >>
> >> <toc-add-entry name="vote">Anstehende Abstimmungen innerhalb des Debian-Projektes: DPL-Wahlen und ein Verhaltenskodex</toc-add-entry>
> >>
> >> <p>Kurt Roeckx, <a href="$(HOME)/devel/secretary">Schriftführer des Debian-Projektes</a>, hat die Wahlen zum Projektleiter
> >> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00000.html";>eröffnet</a>.
> >> In diesem Jahr haben sich zwei Kandidaten selbst ernannt:
> > 
> > selbst ernannt: ernannt hört sich ein wenig danach an, als ob sie sich selbst 
> > zum Wahlsieger gekürt (ernannt) hätten.
> 
> Nein, diese Auslegung steht nicht wirklich in meinem Satz. Das hört sich
> möglicherweise für dich irgendwie negativ an, aber "appointed" ist ernannt, und
> vom Wahlsieger handelt der übersetzte Satz nicht.
> ... oder aber: ...haben sich zwei Personen zu Kandidaten ernannt. Sie haben es
> nun einmal selbst getan und sind nicht von irgendjemandem vorgeschlagen worden.
> Die Welt, wie sie ist, will und kann ich mit meiner Übersetzung nicht
> verbessern, leider :-(
> 
> > Besser: haben sich zwei Kandidaten selbst zur Wahl gestellt
> 
> Ich denke, wenn, dann stellen sie sich zur Wahl und stehen zur Wahl. Nach der
> Wahl könnte man sagen, dass sie sich zur Wahl gestellt haben.

Hmm, da steh ich dann jetzt auf dem Schlauch.
Der Vorgang des zur Wahl stellens ist bereits geschehen, also kann man doch
in der Vergangenheitsform davon reden, oder nicht?
(sie haben sich selbst zur Wahl gestellt)

> >> <p>
> >> Enrico Zini hat
> >> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00008.html";>mitgeteilt</a>,
> >> dass <a href="http://sso.debian.org";>Debians »Single-SignOn«</a>-Dienst nun nicht nur 
> > 
> > dass der Dienst
> >      ^^^
> "...dass Debians SSO...", dann muss "der" ja nicht sein

Mea culpa. Hab nicht richtig gelesen

> > 
> >> die Identitätsnachweise offizieller Debian-Mitglieder
> >> sondern ebenfalls jene des <a
> >> href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a>, Debian-Entwicklungszweiges sourceforge verwenden kann.
> >> Derzeit ist es Beitragenden mit Alioth-Konto möglich, sich mit ihrem Alioth-Kennwort auf
> >> <a href="http://contributors.debian.org";>contributors.debian.org</a>
> >> anzumelden und Zugang zu detaillierten Angaben über ihre Beiträge zu erhalten. 
> >> Dies wird zukünftig auf weitere Debian-Webdienste ausgeweitet werden.
> >> </p>
> >>
> >> <p>
> >> Gunnar Wolf
> >> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00003.html";>hat mitgeteilt</a>,
> >> dass die Betreuer von Debians Schlüsselring der Auffassung sind, dass kryptografische DSA-Schlüssel einer Länge von 1024 Bit nicht mehr als vertrauenswürdig gelten können. Sie bitten alle Debian-Mitglieder und Paketbetreuer, welche immer noch diese Art Schlüssel verwenden, so bald wie möglich auf einen stärkeren Schlüssel (empfohlen werden RSA-Schlüssel einer Länge von 4096 Bit) umzusteigen.
> > 
> > 
> > PS:
> > Bei diesen Korrekturlesungen wäre es erheblich von Vorteil, wenn du maximal
> > 80 Zeichen lange Zeilen verwenden würdest!
> 
> OK, kann ich machen, wenn es sich nicht negativ auf Tags und Links auswirkt.

Grundsätzlich kann man überall dort, wo ein Leerzeichen steht, statt des 
Leerzeichens auch einen Zeilenumbruch machen. Kommt nachher wieder aufs Selbe
raus. Und wenn
es so auskommt, kann man
ja auch ruhig eine Zeile mal kürzer machen (wie hier). URLs z.B. solltest 
du hingegen besser nicht umbrechen, auch wenn sie dann erheblich länger als 80 
Zeichen sind.
 
> > [...]
> > 
> >> <toc-add-entry name="dsa">Wichtige Debian Sicherheitsankündigungen</toc-add-entry>
> >>
> >> 	<p>Debians Sicherheits-Team hat vor kurzem
> >> 	Ankündigungen u.a. für folgende Pakete veröffentlicht:
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2868">php5,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2869">gnutls26</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2870">libyaml-libyaml-perl</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2871">wireshark</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2872">udisks</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2873">file</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2874">mutt</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2875">cups-filters</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2876">cups</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2877">lighttpd</a>,
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2878">virtualbox</a>, and
> >> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2879">libssh</a>.
> >> 	Lesen Sie diese bitte sorgfältig und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen.</p>
> >>
> >>         <p>Debians Backports-Team hat eine Ankündigung für folgendes Paket veröffentlicht
> >> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/2014/03/msg00000.html";>gnutls28</a>.
> >>         Lesen Sie diese bitte sorgfältig und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen.</p>
> >>
> >>         <p>Debians Stable Release-Team hat Aktualisierungsankündigungen für folgende Pakete veröffentlicht:
> >> <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2014/03/msg00000.html";>debian-edu-archive-keyring</a>
> >> und clamav
> >> (für <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2014/03/msg00001.html";>Squeeze</a>
> >> und <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2014/03/msg00002.html";>Wheezy</a>). 
> >>         Lesen Sie diese bitte sorgfältig und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen.</p>
> >>
> >>
> >> <p>Beachten Sie bitte, dass sie nur eine Auswahl der wichtigeren Sicherheitsankündigungen
> > 
> > Hier ist IMO nicht ganz klar, worauf sich das zweite "sie" bezieht.
> > Ersetzen durch "dies"?
> > (..., dass dies nur eine Zusammenfassung ... darstellt)
> 
> Ich denke, durch den weiteren Satzverlauf wird es klar, dass es sich um eine
> Teilmenge der Sicherheitsankündigungen handeln muss. Aber du kannst es auch in
> "dies" ändern.
> Zusammenfassung: besser als Auswahl?

Hmm, keine Ahnung, wie aus der Auswahl die Zusammenfassung geworden ist.
Meine Tastatur muss kaputt sein :-)

War ein bisschen in Hektik.


Holger

-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: