[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neue DPN



Am 22.03.2014 18:30, schrieb Holger Wansing:
> Hi Stephan, hallo Liste,
> 
> hier folgen noch einige Vorschläge (die ich noch nicht eingecheckt habe!):
> 
> 
> Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
>> <p>Der
>> <a href="http://www.cesvima.upm.es";>»Centro de Supercomputación y Visualización« Madrid</a>
>> (CeSViMa), der Teil der
>> <a href="http://www.upm.es/internacional";>»Universidad Politécnica de Madrid» (Technische Universität Madrid)</a> ist,
> 
> Zwecks besserer Lesbarkeit dieses schon komplexen Satzes würde ich es ein wenig
> verschlanken: 
> »Centro de Supercomputación y Visualización« Madrid, Teil der »Universidad 
> Politécnica de Madrid» (Technische Universität Madrid), beherbergt Magerit, ...

Ja, mach nur. Es gibt oft Sätze, die man ganz umstellen müsste, aber dann müsste
man alle Tags und Links bzw. deren Reihenfolge versetzen, da bin ich dann lieber
vorsichtig.
> 
>> beherbergt <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Magerit";>Magerit</a>, einen der
>> leistungsfähigsten Hochleistungsrechner Spaniens, und hat Debian als
>> Host- und Gastbetriebssystem für seinen
>> <a href="http://www.cesvima.upm.es/services/virtualization";>neuen
>> Virtual Private Server(VPS)-Dienst</a> für die Forschungsgemeinschaft und Organisationen ausgewählt.
>> </p>
>>
Für Organisationen stand übrigens "public" und zwar "research community and
public" (nicht: THE public). Ich habe auf der spanischen Seite selbst
nachgelesen und der Zugang wird Forschenden und Organisationen, also dem
Wortlaut nach nicht nur Forschungsorganisationen gewährt.

>>
>> <toc-add-entry name="debconf">DebConf: Vergangenheit und Zukunft</toc-add-entry>
>>
>> <p>
>> Während das örtliche DebConf-Team mit Begeisterung mit der Vorbereitung der vom 29. - 31. August 2014 im US-amerikanischen Portland
>> (Oregon) stattfindenden <a href="http://debconf14.debconf.org/";>DebConf14</a>
>> beschäftigt ist,
> 
> Um die (direkt aufeinander folgende) doppelte Verwendung von "mit" zu vermeiden
> (und die komplizierte Satzbauweise besser lesbar zu gestalten), vielleicht besser:
> 
> Während das örtliche DebConf-Team mit Begeisterung an der Vorbereitung der
> DebConf14 arbeitet, die vom 29. - 31. August 2014 im US-amerikanischen Portland
> (Oregon) stattfindet, hat das ...

Ok, das kann man ändern, aber ich finde es nicht per se schlecht, wenn zwei mit
auftauchen.
> 
>> hat das DebConf-Komitee auf seinem letzten Treffen beschlossen, dass die DebConf15,
>> die 16. Debian-Jahreskonferenz,
>> <a href="http://blog.debconf.org/blog/debconf15/rh_dc15-in-germany-dc13-final-report-20140309.dc";>in
>> Deutschland abgehalten wird</a>. Einzelheiten über
>> den konkreten Veranstaltungsort und den genauen Termin werden in den kommenden Monaten bekannt gegeben.
> 
> -> der genaue Termin

der Bezug ist "Einzelheiten über" und Akkusativ daher korrekt, aber man kann es
auch vom Bezug lösen und in "der genaue" ändern.
Ich nehme es da nicht so genau. ;-)
> 
>> Eine eigens für die Organisation eingerichtete <a href="http://lists.debian.org/debconf15-team/";>Mailingliste</a>
>> lädt alle Interessierten dazu ein, sich in die Liste einzutragen
>> und an der Diskussion zu beteiligen.
>>
>> Des Weiteren ist nun der 32-seitige Abschlussbericht der
>> <a href="http://debconf13.debconf.org/";>DebConf13</a>,
>> die im schweizerischen Vaumarcus stattfand,
>> <a href="http://media.debconf.org/dc13/report/DebConf13-final-report.en.pdf";>verfügbar</a>.
>> Er enthält interessante Fakten über die Organisation der Veranstaltung und die
>> Erfahrungen der Teilnehmenden.
>> </p>
>>
>> <toc-add-entry name="vote">Anstehende Abstimmungen innerhalb des Debian-Projektes: DPL-Wahlen und ein Verhaltenskodex</toc-add-entry>
>>
>> <p>Kurt Roeckx, <a href="$(HOME)/devel/secretary">Schriftführer des Debian-Projektes</a>, hat die Wahlen zum Projektleiter
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00000.html";>eröffnet</a>.
>> In diesem Jahr haben sich zwei Kandidaten selbst ernannt:
> 
> selbst ernannt: ernannt hört sich ein wenig danach an, als ob sie sich selbst 
> zum Wahlsieger gekürt (ernannt) hätten.

Nein, diese Auslegung steht nicht wirklich in meinem Satz. Das hört sich
möglicherweise für dich irgendwie negativ an, aber "appointed" ist ernannt, und
vom Wahlsieger handelt der übersetzte Satz nicht.
... oder aber: ...haben sich zwei Personen zu Kandidaten ernannt. Sie haben es
nun einmal selbst getan und sind nicht von irgendjemandem vorgeschlagen worden.
Die Welt, wie sie ist, will und kann ich mit meiner Übersetzung nicht
verbessern, leider :-(

> Besser: haben sich zwei Kandidaten selbst zur Wahl gestellt

Ich denke, wenn, dann stellen sie sich zur Wahl und stehen zur Wahl. Nach der
Wahl könnte man sagen, dass sie sich zur Wahl gestellt haben.
> 
>> <a href="$(HOME)/vote/2014/platforms/lucas">Lucas Nussbaum</a>, amtierender DPL, und
>> <a href="$(HOME)/vote/2014/platforms/neilm">Neil McGovern</a>.
>> Während des Wahlkampfes werden die Kandidaten auf der
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-vote";>Debian-Wahl-Mailingliste</a>
>> Fragen beantworten, und zwar bis zum 30. März. Danach haben die Debian-Members zwei Wochen Zeit, um ihre Wahlentscheidung zu senden.
> 
> Warum Members nicht übersetzen? 

Weil ich's vergessen habe :-)
> 
> 
> [...]
> 
>> <p>
>> Bill Allombert und Stéphane Blondon haben
>> die Website <a href="http://popcon.debian.org";>popcon.debian.org</a> verbessert
>> und dabei die zusammengetragenen Ergebnisse von Debians
>> <a href="http://packages.debian.org/unstable/popularity-contest";>Beliebtheitswettbewerb</a> umgesetzt.
> 
> haben die Website popcon.debian.org verbessert, die die zusammengetragenen 
> Ergebnisse von Debians Beliebtheitswettbewerb präsentiert.
> 
>> Im Besonderen verwendet die Site nun einen Stil, welcher
>> <a href="$(HOME)">Debians Haupt-Website</a> angepasst ist.
>> </p>
>>
>>
>> <p>
>> Enrico Zini hat
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00008.html";>mitgeteilt</a>,
>> dass <a href="http://sso.debian.org";>Debians »Single-SignOn«</a>-Dienst nun nicht nur 
> 
> dass der Dienst
>      ^^^
"...dass Debians SSO...", dann muss "der" ja nicht sein
> 
>> die Identitätsnachweise offizieller Debian-Mitglieder
>> sondern ebenfalls jene des <a
>> href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a>, Debian-Entwicklungszweiges sourceforge verwenden kann.
>> Derzeit ist es Beitragenden mit Alioth-Konto möglich, sich mit ihrem Alioth-Kennwort auf
>> <a href="http://contributors.debian.org";>contributors.debian.org</a>
>> anzumelden und Zugang zu detaillierten Angaben über ihre Beiträge zu erhalten. 
>> Dies wird zukünftig auf weitere Debian-Webdienste ausgeweitet werden.
>> </p>
>>
>> <p>
>> Gunnar Wolf
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/03/msg00003.html";>hat mitgeteilt</a>,
>> dass die Betreuer von Debians Schlüsselring der Auffassung sind, dass kryptografische DSA-Schlüssel einer Länge von 1024 Bit nicht mehr als vertrauenswürdig gelten können. Sie bitten alle Debian-Mitglieder und Paketbetreuer, welche immer noch diese Art Schlüssel verwenden, so bald wie möglich auf einen stärkeren Schlüssel (empfohlen werden RSA-Schlüssel einer Länge von 4096 Bit) umzusteigen.
> 
> 
> PS:
> Bei diesen Korrekturlesungen wäre es erheblich von Vorteil, wenn du maximal
> 80 Zeichen lange Zeilen verwenden würdest!

OK, kann ich machen, wenn es sich nicht negativ auf Tags und Links auswirkt.
> 
> 
> [...]
> 
>> <toc-add-entry name="dsa">Wichtige Debian Sicherheitsankündigungen</toc-add-entry>
>>
>> 	<p>Debians Sicherheits-Team hat vor kurzem
>> 	Ankündigungen u.a. für folgende Pakete veröffentlicht:
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2868">php5,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2869">gnutls26</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2870">libyaml-libyaml-perl</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2871">wireshark</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2872">udisks</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2873">file</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2874">mutt</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2875">cups-filters</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2876">cups</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2877">lighttpd</a>,
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2878">virtualbox</a>, and
>> <a href="$(HOME)/security/2013/dsa-2879">libssh</a>.
>> 	Lesen Sie diese bitte sorgfältig und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen.</p>
>>
>>         <p>Debians Backports-Team hat eine Ankündigung für folgendes Paket veröffentlicht
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/2014/03/msg00000.html";>gnutls28</a>.
>>         Lesen Sie diese bitte sorgfältig und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen.</p>
>>
>>         <p>Debians Stable Release-Team hat Aktualisierungsankündigungen für folgende Pakete veröffentlicht:
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2014/03/msg00000.html";>debian-edu-archive-keyring</a>
>> und clamav
>> (für <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2014/03/msg00001.html";>Squeeze</a>
>> und <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2014/03/msg00002.html";>Wheezy</a>). 
>>         Lesen Sie diese bitte sorgfältig und ergreifen Sie geeignete Maßnahmen.</p>
>>
>>
>> <p>Beachten Sie bitte, dass sie nur eine Auswahl der wichtigeren Sicherheitsankündigungen
> 
> Hier ist IMO nicht ganz klar, worauf sich das zweite "sie" bezieht.
> Ersetzen durch "dies"?
> (..., dass dies nur eine Zusammenfassung ... darstellt)

Ich denke, durch den weiteren Satzverlauf wird es klar, dass es sich um eine
Teilmenge der Sicherheitsankündigungen handeln muss. Aber du kannst es auch in
"dies" ändern.
Zusammenfassung: besser als Auswahl?
Aber andererseits klebe ich nicht an meiner Formulierung.


LG

Stephan

> 
>> der letzten Wochen darstellen. Wenn Sie über Sicherheitsankündigungen
>> von Debians Sicherheitsteam auf dem Laufenden gehalten werden wollen, tragen Sie sich dazu bitte in die
>> <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>Sicherheits-Mailingliste</a>
>> (und die <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";>Backports-</a>, 
>> und/oder <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/";>Stable-Updates-Liste</a>) ein.
>> </p>
> 
> 
> 
> Gruß
> Holger
> 


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: