[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [3/10]



Hallo Helge,

inzwischen habe ich den Upstream-Autor des Pakets kontaktiert. Wir haben vereinbart, dass nach dieser Doku auch die Programmübersetzung hier auf der Liste noch einmal korrigiert wird. Außerdem haben wir für einige Begriffe eine einheitlich Übersetzung vereinbart:
Track - Spur
Header - Kopf (war Header)
Tag - Tag (war Kennzeichen)
ID - ID (war Kennung)
Container - Container
Frame -Bild (war Einzelbild)
Diese Dinge habe ich global geändert.


Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:<refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
msgid ""
"Start the<abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was "
"compiled with<abbrev>GUI</abbrev>  support."
msgstr ""
"startet das<abbrev>GUI</abbrev>. Diese Option ist immer verfügbar, falls "
"Mkvinfo mit<abbrev>GUI</abbrev>-Unterstützung kompiliert wurde."
s/startet das/startet die/  (Benutzeroberfläche)

das Interface, weil es in der Abkürzung nicht übersetzt ist

#. type: Content of:<refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:282
msgid ""
"At level 0&mkvinfo; will print only the track headers it finds and their "
"types.&mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely "
"(more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level"
"the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're"
"located in front of the track information."
msgstr ""
"Auf Stufe 0 wird&mkvinfo; nur die Spurkopfzeilen, die es findet und deren "
"Typen ausgeben. Sobald die Kopfzeilen vollständig ausgewertet sind, wird sich"
"&mkvinfo; beenden (technischer ausgedrückt: sobald die erste Ansammlung "
"gefunden wird). Auf dieser Stufe werden die Suchkopfeinträge und Stichwörter"
"nicht angezeigt – selbst wenn sie vor den Spurinformationen liegen."
Bisher hast Du »header« nicht übersetzt, hier schon?

Header: s.o.

Hattest Du oben »Cluster« auch schon mit »Ansammlung« übersetzt?

In der Programmübersetzung wurde Cluster verwendet. Da der Duden dieses Wort kennt, ändere ich im ganzen Dokument einheitlich in Cluster um.

Ich meine, oben hättest Du »Cue« (»Cuesheet«) nicht übersetzt?
Cuesheets kenne ich als feststehenden Begriff auch im Deutschen, steht auch so in Wikipedia. In der Programmübersetzung wird Index verwandt. Ich passe es mal ans Original an.

 s/Kommas/Kommata/ (meine Präferenz)

Mir gefällt ersteres besser. Ist im allgemeinen Sprachgebrauch vermutlich auch häufiger anzutreffen.

Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: