Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [3/10]
Hallo,
Weitere 80 Zeichenketten.
Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:727
msgid ""
"<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. "
"&mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error "
"messages range from wrong command line arguments over read/write errors to "
"broken files."
msgstr ""
"<constant>2</constant> â?? Dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler "
"aufgetreten ist. &mkvextract; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung "
"abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten "
"über Lese-/Schreibfehler bis hin zu kaputten Dateien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:735 doc/man/mkvinfo.xml:335
#: doc/man/mkvmerge.xml:2100 doc/man/mkvpropedit.xml:687
msgid "Escaping special chars in text"
msgstr "Sonderzeichen in Text maskieren"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:737 doc/man/mkvinfo.xml:337
#: doc/man/mkvmerge.xml:2102 doc/man/mkvpropedit.xml:689
msgid ""
"There are a few places in which special characters in text must or should be "
"escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs "
"escaping is replaced with a backslash followed by another character."
msgstr ""
"Es gibt ein paar Stellen, an denen Sonderzeichen in Text maskiert werden "
"müssen oder sollen. Die Regeln zum Maskieren sind einfach: Jedes Zeichen, das "
"maskiert werden soll, wird durch einen Rückwärtsschrägstrich gefolgt von "
"einem weiteren Zeichen ersetzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:742 doc/man/mkvinfo.xml:342
#: doc/man/mkvmerge.xml:2107 doc/man/mkvpropedit.xml:694
# FIXME s/double quotes/double quote/
msgid ""
"The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes "
"'\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) "
"itself becomes '\\\\'."
msgstr ""
"Die Regeln lauten: » « (ein Leerzeichen) wird »\\s«, »"« (doppeltes "
"Anführungszeichen) wird »\\2«, »:« wird »\\c«, »#« wird »\\h« und »\\« (ein "
"einfacher Rückwärtsschrägstrich selbst wird »\\\\«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:747 doc/man/mkvinfo.xml:347
#: doc/man/mkvmerge.xml:2695 doc/man/mkvpropedit.xml:699
msgid "Environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:750
msgid ""
"&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale "
"(e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). "
"Additional variables:"
msgstr ""
"&mkvextract; verwendet die Standardvariablen, um die Locale des Systems zu "
"bestimmen (z.B. <varname>LANG</varname> und die "
"<varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:756 doc/man/mkvinfo.xml:356
#: doc/man/mkvmerge.xml:2704 doc/man/mkvpropedit.xml:708
msgid ""
"<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</"
"varname>"
msgstr ""
"<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> und ihre Kurzform "
"<varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:758
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> "
"übergeben worden wäre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:764 doc/man/mkvinfo.xml:364
#: doc/man/mkvmerge.xml:2712 doc/man/mkvpropedit.xml:716
msgid ""
"<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</"
"varname>"
msgstr ""
"<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> und ihre Kurzform "
"<varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:766
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> "
"übergeben worden wäre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:772 doc/man/mkvinfo.xml:372
#: doc/man/mkvmerge.xml:2720 doc/man/mkvpropedit.xml:724
msgid ""
"<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form "
"<varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr ""
"<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> und ihre Kurzform "
"<varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:774
msgid ""
"The content is split on white space. The resulting partial strings are "
"treated as if it had been passed as command line options. If you need to "
"pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see "
"<link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special "
"characters in text</link>)."
msgstr ""
"Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden "
"Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen "
"übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. "
"Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link "
"linkend=\"mkvextract.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von "
"Sonderzeichen in Text</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:783 doc/man/mkvinfo.xml:383
#: doc/man/mkvmerge.xml:2731 doc/man/mkvpropedit.xml:735 doc/man/mmg.xml:90
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:785
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:790 doc/man/mkvinfo.xml:390
#: doc/man/mkvmerge.xml:2738 doc/man/mkvpropedit.xml:742 doc/man/mmg.xml:97
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:792 doc/man/mkvinfo.xml:392
#: doc/man/mkvmerge.xml:2740 doc/man/mkvpropedit.xml:744 doc/man/mmg.xml:99
msgid ""
"The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/"
"videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
msgstr ""
"Die neuste Version kann immer auf <ulink "
"url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">der "
"MKVToolNix-Homepage</ulink> gefunden werden."
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
msgid "mkvinfo"
msgstr "mkvinfo"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
msgstr "gibt Informationen über Elemente der &matroska;-Dateien aus."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
msgid ""
"<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-"
"filename</arg>"
msgstr ""
"<command>mkvinfo</command> <arg>Optionen</arg> <arg "
"choice=\"req\">Quelldateiname</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
msgid ""
"This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be "
"limited to a list of tracks in the file including information about the "
"codecs used."
msgstr ""
"Dieses Programm führt alle in &matroska;-Dateien enthaltenen Elemente auf. "
"Die Ausgabe kann kann auf eine Liste von Spuren in der Datei begrenzt werden "
"einschlie�lich Informationen über die benutzten Codecs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
msgid ""
"Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was "
"compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
msgstr ""
"startet das <abbrev>GUI</abbrev>. Diese Option ist immer verfügbar, falls "
"Mkvinfo mit <abbrev>GUI</abbrev>-Unterstützung kompiliert wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:75
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:78
msgid ""
"Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each "
"frame. Useful for debugging only."
msgstr ""
"berechnet für jedes Einzelbild die <function>Adler32</function>-Prüfsumme und "
"zeigt sie an."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:84
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:87
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
msgstr ""
"zeigt nur eine knappe Zusammenfassung, was &mkvinfo; findet und nicht jedes "
"Element."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:93
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:96
msgid ""
"Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if "
"it was at level 0 before."
msgstr ""
"zeigt Statistiken für jede Spur in einem detaillierten Modus. Au�erdem wird "
"die Detailstufe auf 1 gesetzt, falls sie vorher auf 0 war."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:102
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:105
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "zeigt die ersten 16 Byte jedes Einzelbilds als hexadezimale Ausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:111
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:114
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "zeigt alle Byte von jedem Einzelbild als hexadezimale Ausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:120
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:123
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "zeigt die Grö�e jedes Elements einschlie�lich seines Headers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
msgid ""
"Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of "
"to the console. While this can be done easily with output redirection there "
"are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the "
"output before writing it to a file. The character set set with <link "
"linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</"
"option></link> is honored."
msgstr ""
"schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt "
"auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden "
"kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal "
"die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link "
"linkend=\"mkvinfo.description.common.output_charset\">"
"<option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei "
"berücksichtigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:164
msgid ""
"Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be "
"used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is "
"preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, "
"<varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. "
"Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will "
"cause &mkvinfo; to output a list of available translations."
msgstr ""
"erzwingt, dass die �bersetzungen für die Sprache <parameter>Code</parameter> "
"benutzt werden (z.B. »<literal>de_DE</literal>« für deutsche �bersetzungen). "
"Vorzugsweise sollten jedoch die Umgebungsvariablen <varname>LANG</varname>, "
"<varname>LC_MESSAGES</varname> und <varname>LC_ALL</varname> benutzt werden. "
"Die Eingabe von »<literal>list</literal>« als <parameter>Code</parameter> "
"wird &mkvinfo; veranlassen, eine Liste der verfügbaren �bersetzungen "
"auszugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:185
msgid ""
"Turn on experimental features. A list of available features can be requested "
"with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant "
"to be used in normal situations."
msgstr ""
"schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer "
"Funktionalitäten kann mit <command>mkvinfo --engage list</command> abgefragt "
"werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in "
"Alltagssituationen gedacht."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:195
msgid ""
"Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo."
"verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which "
"information will be output at which level."
msgstr ""
"erhöht die Dateilstufe. Welche Beschreibung auf welcher Stufe ausgegeben "
"wird, finden Sie im Abschnitt <link "
"linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">Detailstufen</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:251
msgid ""
"Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line "
"with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the "
"section about escaping text</link>."
msgstr ""
"Verschiedene Zeichen können maskiert werden, falls Sie z.B. möchten, dass "
"eine Nichtkommentarzeile mit einem »#« beginnt. Die Regeln werden im <link "
"linkend=\"mkvinfo.escaping\">Abschnitt über Maskieren von Text</link> "
"beschrieben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:256
msgid ""
"The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info."
"txt</command>' could be converted into the following option file:"
msgstr ""
"Die Befehlszeile »<command>mkvinfo -v -v Eingabe.mkv "
"--redirect-output Info.txt</command> kann in die folgende Optionsdatei "
"umgewandelt werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: doc/man/mkvinfo.xml:260
#, no-wrap
msgid ""
"# Be more verbose\n"
"-v\n"
"-v\n"
"# Parse input.mkv\n"
"input.mkv\n"
"# and write the output to info.txt\n"
"--redirect-output\n"
"info.txt"
msgstr ""
"# Detailstufe erhöhen\n"
"-v\n"
"-v\n"
"# Eingabe.mkv auswerten\n"
"Eingabe.mkv\n"
"# und die Ausgabe in Info.txt schreiben\n"
"--redirect-output\n"
"Info.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvinfo.xml:274
msgid "Verbosity levels"
msgstr "Detailstufen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:277
msgid ""
"The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> "
"option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more "
"information about the current file."
msgstr ""
"Die Option <link "
"linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> kann "
"benutzt werden, um die Detailstufe von &mkvinfo; zu erhöhen und weitere "
"Informationen über die aktuelle Datei auszugeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:282
msgid ""
"At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their "
"types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely "
"(more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level "
"the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're "
"located in front of the track information."
msgstr ""
"Auf Stufe 0 wird &mkvinfo; nur die Spurkopfzeilen, die es findet und deren "
"Typen ausgeben. Sobald die Kopfzeilen vollständig ausgewertet sind, wird sich "
"&mkvinfo; beenden (technischer ausgedrückt: sobald die erste Ansammlung "
"gefunden wird). Auf dieser Stufe werden die Suchkopfeinträge und Stichwörter "
"nicht angezeigt â?? selbst wenn sie vor den Spurinformationen liegen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:288
msgid ""
"At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for "
"the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the "
"summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as "
"well."
msgstr ""
"Auf Stufe 1 wird &mkvinfo; ebenfalls alle für die vollständige Datei "
"gefundenen &matroska;-Elemente au�er den Suchkopfeinträgen und Stichwörtern "
"ausgeben. Falls der Zusammenfassungsmodus aktiviert ist, wird &mkvinfo; "
"obendrein die Einzelbildposition ausgeben."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:293
msgid ""
"At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries "
"and the file position at which each &matroska; element can be found at."
msgstr ""
"Auf Stufe 2 wird &mkvinfo; auch die Suchkopfeinträge, die Stichwörter und die "
"Dateiposition ausgeben, an der jedes &matroska;-Element gefunden werden kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:298
msgid ""
"At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not "
"directly connected to a &matroska; element. All other elements only print "
"stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information "
"to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines "
"written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them "
"out easy."
msgstr ""
"Auf Stufe 3 und darüber wird &mkvinfo; einige Informationen ausgeben, die "
"nicht direkt mit einem &matroska;-Element verbunden sind, Alle anderen "
"Elemente geben nur Zeug über Elemente aus, die soeben gefunden wurden. Stufe "
"3 fügt Meta-Informationen zur Erleichterung der Fehlersuche hinzu (sprich: "
"Sie ist nur für Entwickler gedacht). Alle Zeilen, die durch Stufe 3 "
"geschrieben werden, sind in eckige Klammern eingeschlossen, um ihre Filterung "
"zu erleichtern."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:308
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvinfo; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:314
msgid ""
"<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed "
"successfully."
msgstr ""
"<constant>0</constant> â?? Dieser Rückgabewert bedeutet, dass der Durchlauf "
"erfolgreich abgeschlossen wurde."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:320
msgid ""
"<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one "
"warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text "
"'<literal>Warning:</literal>'."
msgstr ""
"<constant>1</constant> â?? In diesem Fall hat &mkvinfo; mindestens eine "
"Warnung ausgegeben, die Ausführung wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung "
"wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:327
msgid ""
"<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. "
"&mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages "
"range from wrong command line arguments over read/write errors to broken "
"files."
msgstr ""
"<constant>2</constant> â?? Dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler "
"aufgetreten ist. &mkvinfo; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung "
"abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten "
"über Lese-/Schreibfehler bis hin zu kaputten Dateien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:350
msgid ""
"&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e."
"g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). "
"Additional variables:"
msgstr ""
"&mkvinfo; verwendet die Standardvariablen, um die Locale des Systems zu "
"bestimmen (z.B. <varname>LANG</varname> und die "
"<varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:358
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> "
"übergeben worden wäre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:366
msgid ""
"The content is treated as if it had been passed via the <link linkend="
"\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr ""
"Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link "
"linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> "
"übergeben worden wäre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:374
msgid ""
"The content is split on white space. The resulting partial strings are "
"treated as if it had been passed as command line options. If you need to "
"pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see "
"<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special "
"characters in text</link>)."
msgstr ""
"Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden "
"Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen "
"übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. "
"Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link "
"linkend=\"mkvinfo.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen "
"in Text</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:385
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
msgstr "fügt Multimedia-Datenströme in einer &matroska;-Datei zusammen."
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
msgid ""
"<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o "
"out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> "
"<arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> "
"<arg>@optionsfile</arg>"
msgstr ""
"<command>mkvmerge</command> <arg>globale Optionen</arg> <arg "
"choice=\"req\">-o Ausgabe</arg> <arg>Optionen1</arg> <arg "
"choice=\"req\">Datei1</arg> <arg> <arg>Optionen2</arg> <arg "
"choice=\"req\">Datei2</arg> </arg> <arg>@Optionendatei</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
msgid ""
"This program takes the input from several media files and joins their "
"streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink "
"url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr ""
"Dieses Programm nimmt die Eingabe von mehreren Mediendateien und vereinigt "
"ihre Datenströme (alle oder nur eine Auswahl) in einer &matroska;-Datei. "
"Siehe <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">die &matroska;-Website</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:73 doc/man/mkvmerge.xml:1707
msgid ""
"The order of command line options is important. Please read the section "
"<link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if "
"you're new to the program."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Befehlszeilenoptionen ist wichtig. Bitte lesen Sie den "
"Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Reihenfolge der "
"Optionen"</link>, falls sie ein neuer Nutzer des Programms sind."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
msgid "Global options"
msgstr "Globale Optionen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
msgid "Increase verbosity."
msgstr "erhöht die Detailstufe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
msgid "Suppress status output."
msgstr "unterdrückt die Statusausgabe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
msgid ""
"<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>-o</option>, "
"<option>--output</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
msgid ""
"Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used "
"then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for "
"the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></"
"link> option for details."
msgstr ""
"schreibt in die Datei <parameter>Dateiname</parameter>. Falls Aufteilung "
"benutzt wird, wird dieser Parameter etwas anders behandelt. Einzelheiten "
"finden Sie in der Erläuterung der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
msgid ""
"Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file "
"name's extension is "webm". This mode enforces several "
"restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. "
"Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to "
""webm"."
msgstr ""
"erstellt eine WebM-konforme Datei. Dies wird auch eingeschaltet, falls die "
"Namensendung der Ausgabedatei "webm" ist. Dieser Modus erzwingt "
"mehrere Einschränkungen. Die einzigen erlauben Codecs sind VP8-Video und "
"Vorbis-Audiospuren. Weder Kapitel noch Markierungen sind erlaubt. Das "
"Header-Element DocType wird in "webm" geändert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:115
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
msgstr "<option>--title</option> <parameter>Titel</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:117
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
msgstr ""
"setzt den allgemeinen Titel für die Ausgabedatei, z.B. den Namen des Films."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
msgid ""
"<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr ""
"<option>--default-language</option> <parameter>Sprachcode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:124
msgid ""
"Sets the default language code that will be used for all tracks unless "
"overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language"
"\"><option>--language</option></link> option. The default language code is "
"'<literal>und</literal>' for 'undefined'."
msgstr ""
"setzt den Standardsprachcode, der für alle Spuren benutzt wird, sofern er "
"nicht mit der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> "
"überschrieben wurde. Der Standardsprachcode ist »<literal>und</literal>« für "
"»undefiniert«."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:133
msgid "Segment info handling (global options)"
msgstr "Handhabung von Segmentinformationen (globale Optionen)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:137
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>Dateiname.xml</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:140
msgid ""
"Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can "
"contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</"
"abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example "
"file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
msgstr ""
"liest Segmentinformationen aus einer <abbrev>XML</abbrev>-Datei. Diese Datei "
"kann die Segmentfamilie <abbrev>UID</abbrev> enthalten, die "
"Segment-<abbrev>UID</abbrev> und die vorherigen und nächsten "
"Segment-<abbrev>UID</abbrev>-Elemente. Eine Beispieldatei und ein "
"<abbrev>DTD</abbrev> sind in dem veröffentlichten MKVToolNix enthalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:146
msgid ""
"See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info "
"XML files</link> below for details."
msgstr ""
"Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">Segmentinformations-XML-Dateien</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:152
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,â?¦</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:155
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "
""0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr ""
"setzt die zu verwendenden UIDs. Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste "
"von 128-Bit-Sgement-UIDs in der gewohnten Form: Hexadezimalzahlen mit oder "
"ohne das Präfix "0x" mit oder ohne Leerzeichen, exakt 32 Zeichen "
"lang."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:160
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
"created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Jede erstellte Datei enthält ein Segment und jedes Segment hat eine "
"Segment-UID. Falls mehr Segment-UIDs angegeben als Segmente erstellt werden, "
"werden die überschüssigen UIDs ignoriert. Falls weniger Segment-UIDs "
"angegeben als Segmente erstellt werden, dann werden für diese Segmente "
"zufällige UIDs erzeugt."
Reply to: