[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [3/10]



Hallo Chris,
On Tue, Jun 11, 2013 at 09:36:59PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:727
> msgid ""
> "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  "
> "&mkvextract; aborts right after outputting the error message.  Error "
> "messages range from wrong command line arguments over read/write errors to "
> "broken files."
> msgstr ""
> "<constant>2</constant> – Dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler "
> "aufgetreten ist. &mkvextract; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung "
> "abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten "
> "über Lese-/Schreibfehler bis hin zu kaputten Dateien."

s/kaputten/beschädigten/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:742 doc/man/mkvinfo.xml:342
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2107 doc/man/mkvpropedit.xml:694
> # FIXME s/double quotes/double quote/
> msgid ""
> "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes "
> "'\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) "
> "itself becomes '\\\\'."
> msgstr ""
> "Die Regeln lauten: » « (ein Leerzeichen) wird »\\s«, »&quot;« (doppeltes "
> "Anführungszeichen) wird »\\2«, »:« wird »\\c«, »#« wird »\\h« und »\\« (ein "
> "einfacher Rückwärtsschrägstrich selbst wird »\\\\«."

s/selbst/selbst)/


#FIXME Original: s/as if it had been/as if they had been/
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:774
> msgid ""
> "The content is split on white space. The resulting partial strings are "
> "treated as if it had been passed as command line options. If you need to "
> "pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see "
> "<link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special "
> "characters in text</link>)."
> msgstr ""
> "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden "
> "Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen "
> "übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. "
> "Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link "
> "linkend=\"mkvextract.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von "
> "Sonderzeichen in Text</link>)."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:60
> msgid ""
> "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be "
> "limited to a list of tracks in the file including information about the "
> "codecs used."
> msgstr ""
> "Dieses Programm führt alle in &matroska;-Dateien enthaltenen Elemente auf. "
> "Die Ausgabe kann kann auf eine Liste von Spuren in der Datei begrenzt werden "
> "einschließlich Informationen über die benutzten Codecs."

s/begrenzt werden einschließlich … Codecs./, einschließlich … Codecs,
begrenzt werden./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:69
> msgid ""
> "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was "
> "compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
> msgstr ""
> "startet das <abbrev>GUI</abbrev>. Diese Option ist immer verfügbar, falls "
> "Mkvinfo mit <abbrev>GUI</abbrev>-Unterstützung kompiliert wurde."

s/startet das/startet die/  (Benutzeroberfläche)
s/ist immer/ist nur/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:78
> msgid ""
> "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each "
> "frame. Useful for debugging only."
> msgstr ""
> "berechnet für jedes Einzelbild die <function>Adler32</function>-Prüfsumme und "
> "zeigt sie an."

Der letzte Satz im Original fehlt?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:96
> msgid ""
> "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if "
> "it was at level 0 before."
> msgstr ""
> "zeigt Statistiken für jede Spur in einem detaillierten Modus. Außerdem wird "
> "die Detailstufe auf 1 gesetzt, falls sie vorher auf 0 war." 

s/zeigt Statistiken für jede Spur in einem detaillierten Modus/zeigt
in einem detaillierten Modus Statistiken für jede Spur an/
oder besser:
zeigt detailliert Statistiken für jede Spur an

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:105
> msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
> msgstr "zeigt die ersten 16 Byte jedes Einzelbilds als hexadezimale Ausgabe."

s/Ausgabe/Ausgabe an/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:114
> msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
> msgstr "zeigt alle Byte von jedem Einzelbild als hexadezimale Ausgabe."

s/Ausgabe/Ausgabe an/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:123
> msgid "Show the size of each element including its header."
> msgstr "zeigt die Größe jedes Elements einschließlich seines Headers."

s/Headers./Headers an./

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:282
> msgid ""
> "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their "
> "types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely "
> "(more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level "
> "the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're "
> "located in front of the track information."
> msgstr ""
> "Auf Stufe 0 wird &mkvinfo; nur die Spurkopfzeilen, die es findet und deren "
> "Typen ausgeben. Sobald die Kopfzeilen vollständig ausgewertet sind, wird sich "
> "&mkvinfo; beenden (technischer ausgedrückt: sobald die erste Ansammlung "
> "gefunden wird). Auf dieser Stufe werden die Suchkopfeinträge und Stichwörter "
> "nicht angezeigt – selbst wenn sie vor den Spurinformationen liegen."

Bisher hast Du »header« nicht übersetzt, hier schon?
s/Typen/Typen,/
Hattest Du oben »Cluster« auch schon mit »Ansammlung« übersetzt?
Ich meine, oben hättest Du »Cue« (»Cuesheet«) nicht übersetzt?

(Diese Anmerkungen betroffen z.T. auch die folgenden Absätze)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:298
> msgid ""
> "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not "
> "directly connected to a &matroska; element. All other elements only print "
> "stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information "
> "to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines "
> "written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them "
> "out easy."
> msgstr ""
> "Auf Stufe 3 und darüber wird &mkvinfo; einige Informationen ausgeben, die "
> "nicht direkt mit einem &matroska;-Element verbunden sind, Alle anderen "
> "Elemente geben nur Zeug über Elemente aus, die soeben gefunden wurden. Stufe "
> "3 fügt Meta-Informationen zur Erleichterung der Fehlersuche hinzu (sprich: "
> "Sie ist nur für Entwickler gedacht). Alle Zeilen, die durch Stufe 3 "
> "geschrieben werden, sind in eckige Klammern eingeschlossen, um ihre Filterung "
> "zu erleichtern."
s/sind, Alle/sind. Alle/
Den zweiten Satz im Original verstehe ich nicht ganz: »all other
elements«? Ggf. Fehler im Original?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:327
> msgid ""
> "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  "
> "&mkvinfo; aborts right after outputting the error message.  Error messages "
> "range from wrong command line arguments over read/write errors to broken "
> "files."
> msgstr ""
> "<constant>2</constant> – Dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler "
> "aufgetreten ist. &mkvinfo; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung "
> "abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten "
> "über Lese-/Schreibfehler bis hin zu kaputten Dateien."

s/kaputten/beschädigten/

FIXME: s/if it had/if they had/
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvinfo.xml:374
> msgid ""
> "The content is split on white space. The resulting partial strings are "
> "treated as if it had been passed as command line options. If you need to "
> "pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see "
> "<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special "
> "characters in text</link>)."
> msgstr ""
> "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden "
> "Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen "
> "übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. "
> "Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link "
> "linkend=\"mkvinfo.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen "
> "in Text</link>)."

> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:45
> msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
> msgstr "fügt Multimedia-Datenströme in einer &matroska;-Datei zusammen."

s/in einer/in eine/  (Da im Original »into« steht)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:67
> msgid ""
> "This program takes the input from several media files and joins their "
> "streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink "
> "url=\"http://www.matroska.org/\";>the &matroska; website</ulink>."
> msgstr ""
> "Dieses Programm nimmt die Eingabe von mehreren Mediendateien und vereinigt "
> "ihre Datenströme (alle oder nur eine Auswahl) in einer &matroska;-Datei. "
> "Siehe <ulink url=\"http://www.matroska.org/\";>die &matroska;-Website</ulink>."

s/in einer/in eine/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:73 doc/man/mkvmerge.xml:1707
> msgid ""
> "The order of command line options is important. Please read the section "
> "<link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Option order&quot;</link> if "
> "you're new to the program."
> msgstr ""
> "Die Reihenfolge der Befehlszeilenoptionen ist wichtig. Bitte lesen Sie den "
> "Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Reihenfolge der "
> "Optionen&quot;</link>, falls sie ein neuer Nutzer des Programms sind."

Willst Du wirklich »&quot; nehmen? Nicht besser »«?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:85
> msgid "Increase verbosity."
> msgstr "erhöht die Detailstufe"

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:92
> msgid "Suppress status output."
> msgstr "unterdrückt die Statusausgabe."

Im ersten Fall setzt Du keinen Satzpunkt, im zweiten schon. Bitte
einheitlich.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:107
> msgid ""
> "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file "
> "name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several "
> "restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. "
> "Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to "
> "&quot;webm&quot;."
> msgstr ""
> "erstellt eine WebM-konforme Datei. Dies wird auch eingeschaltet, falls die "
> "Namensendung der Ausgabedatei &quot;webm&quot; ist. Dieser Modus erzwingt "
> "mehrere Einschränkungen. Die einzigen erlauben Codecs sind VP8-Video und "
> "Vorbis-Audiospuren. Weder Kapitel noch Markierungen sind erlaubt. Das "
> "Header-Element DocType wird in &quot;webm&quot; geändert."

s.o. bezüglich &quot;

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:146
> msgid ""
> "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info "
> "XML files</link> below for details."
> msgstr ""
> "Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link "
> "linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">Segmentinformations-XML-Dateien</link>."

s/Abschnitt über/Abschnitt weiter unten über/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvmerge.xml:155
> msgid ""
> "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
> "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "
> "&quot;0x&quot; prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
> msgstr ""
> "setzt die zu verwendenden UIDs. Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste "
> "von 128-Bit-Sgement-UIDs in der gewohnten Form: Hexadezimalzahlen mit oder "
> "ohne das Präfix &quot;0x&quot; mit oder ohne Leerzeichen, exakt 32 Zeichen "
> "lang."

s/Kommas/Kommata/  (meine Präferenz)
s/gewohnten Form/gewöhnlichen UDI-Form/
s/das Präfix/Präfix/
s.o. für &quot;
s/&quot;0x&quot;/&quot;0x&quot;,/
s/32 Zeichen/32 Ziffern/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: