[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [2/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:367
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in the"
"<abbrev>OGM</abbrev>  tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode "
"some information has to be discarded. Default is to output the chapters in"
"&xml; format."
msgstr ""
"exportiert die Kapitelinformationen in das einfache von den"
"<abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeugen benutzte Format (KAPITEL1=…, KAPITEL1=…). In "
"diesem Modus müssen einige Informationen verworfen werden. Standardmäßig"
"werden die Kapitel im&xml;-Format ausgegeben."
s/einfache/einfache,/
Darf der Teil in den Klammern übersetzt werden? Falls ja, dann
zumindest s/KAPITEL1=…, KAPITEL1=…/KAPITEL1=…, KAPITEL1NAME=…) (Klingt
mir aber ehrlicherweise mehr nach Feldnamen, die dann nicht übersetzt
werden dürften).

Habe es geprüft. In der deutschen Programmübersetzung, die der Upstream-Maintainer selbst erstellt hat, ist Kapitel hier ebenfalls nicht übersetzt.

#. type: Content of:<refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:420
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 Eingabe.mkv 1:Tc-Spur1.txt 2:Tc-Spur2.txt"
Ist das Programm auf Deutsch übersetzt? (Und falls ja, stimmt dort die
Übersetzung)? Falls nein, müsste der englische Text bleiben.

In der deutschen Übersetzung ist dies ebenfalls mit Spur übersetzt, allerdings hat der Autor spur klein geschreiben. Ich werde dies nach Abschluss der Übersetzung mit ihm klären.


#. type: Content of:<refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:704 doc/man/mkvinfo.xml:305
#: doc/man/mkvmerge.xml:2664 doc/man/mkvpropedit.xml:656
msgid "Exit codes"
msgstr "Rückgabewerte"
Würde ich in Analogie zur Wortliste mit
s/Rückgabewerte/Exit-Codes/
übersetzen. (Dann auch in den folgenden Zeichenketten)

Im Deutschen ist der Name Rückgabewert allerdings sehr gebräuchlich. Gibt es einen Unterschied?

Den nicht kommentierten Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:337
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> "
"<optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional> <parameter>AID1:Ausgabename1</parameter> "
"<optional><parameter>AID2:Ausgabename2</parameter> â?¦</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:342
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>Ausgabename</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:345
msgid ""
"Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> "
"into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in "
"the source file.  If the <parameter>outname</parameter> is left empty then "
"the name of the attachment inside the source &matroska; file is used "
"instead.  This option can be given multiple times.  The attachment IDs are "
"the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> "
"option."
msgstr ""
"veranlasst das Extrahieren des Anhangs mit der Kennung "
"<parameter>AID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, "
"falls ein derartiger Anhang in der Quelldatei existiert. Wenn der "
"<parameter>Ausgabename</parameter> leer gelassen wird, dann wird stattdessen "
"der Name des Anhangs innerhalb der &matroska;-Datei benutzt. Diese Option "
"kann mehrfach angegeben werden. Die Kennungen der Anhänge sind dieselben wie "
"die, die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:356
msgid "Chapters extraction mode"
msgstr "Kapitelextrahierungsmodus"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:359
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>Kapitel</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:364
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:367
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in the "
"<abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode "
"some information has to be discarded. Default is to output the chapters in "
"&xml; format."
msgstr ""
"exportiert die Kapitelinformationen in das einfache, von den "
"<abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeugen benutzte Format (CHAPTER01=â?¦, "
"CHAPTER01NAME=�). In diesem Modus müssen einige Informationen verworfen "
"werden. Standardmä�ig werden die Kapitel im &xml;-Format ausgegeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:376
msgid ""
"The extracted chapters are written to the console unless the output is "
"redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract."
"output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr ""
"Die extrahierten Kapitel werden auf die Konsole geschrieben, falls die "
"Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:382
msgid "Cue sheet extraction mode"
msgstr "Extrahierungsmodus für Cuesheets"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:385
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:389
msgid ""
"The extracted cue sheet is written to the console unless the output is "
"redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract."
"output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr ""
"Das extrahierte Cuesheet wird auf die Konsole geschrieben, falls die Ausgabe "
"nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:395
msgid "Timecode extraction mode"
msgstr "Timecode-Extrahierungsmodus"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:398
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> "
"<optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional> <parameter>TID1:Zieldateiname1</parameter> "
"<optional><parameter>TID2:Zieldateiname2</parameter> â?¦</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:402
msgid ""
"The extracted timecodes are written to the console unless the output is "
"redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract."
"output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr ""
"Die extrahierten Timecodes werden auf die Konsole geschrieben, falls die "
"Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über "
"<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:411
msgid ""
"Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</"
"parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track "
"exists in the source file. This option can be given multiple times. The "
"track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--"
"identify</option> option."
msgstr ""
"veranlasst das Extrahieren der Timecodes für die Spur mit der Kennung "
"<parameter>TID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, "
"falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann "
"mehrfach angegeben werden. Die Kennungen der Spuren sind dieselben wie die, "
"die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:417
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:420
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 Eingabe.mkv 1:Tc-Spur1.txt 2:Tc-Spur2.txt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:428
msgid "Output redirection"
msgstr "Ausgabeumleitung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:431
msgid ""
"Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to "
"the console. There are generally two ways of writing this data into a file: "
"one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
msgstr ""
"Mehrere Extrahierungsmodi veranlassen &mkvextract;, die extrahierten Daten "
"auf die Konsole zu schreiben. Es gibt im Allgemeinen zwei Möglichkeiten, "
"diese Dateien in eine Datei zu schreiben: Eine wird durch die Shell "
"bereitgestellt, eine durch &mkvextract; selbst."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:436
msgid ""
"The shell's builtin redirection mechanism is used by appending "
"'<literal>&gt; output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
msgstr ""
"Der in die Shell integrierte Umleitungsmechanismus wird verwendet, indem "
"»<literal>&gt; Ausgabedateiname.erw</literal> an die Befehlszeile angehängt "
"wird. Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:440
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv &gt; tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags Quelle.mkv &gt; Markierungen.xml"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:443
msgid ""
"&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend="
"\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</"
"option></link> option. Example:"
msgstr ""
"Die &mkvextract;-eigene Umleitung wird mit der Option <link "
"linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>"
"--redirect-output</option></link> aufgerufen. Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:447
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags Quelle.mkv --redirect-output Markierungen.xml"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:451
msgid ""
"On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract."
"description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></"
"link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes "
"special characters before they're written into the output file resulting in "
"broken output."
msgstr ""
"Auf Windows sollten Sie wohl die Option <link "
"linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>"
"--redirect-output</option></link> verwenden, da <command>cmd.exe</command> "
"manchmal Sonderzeichen vor dem Schreiben in die Ausgabedatei interpretiert, "
"was zu einer beschädigten Ausgabe führt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:460
msgid "Output file formats"
msgstr "Ausgabedateiformate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:463
msgid ""
"The decision about the output format is based on the track type, not on the "
"extension used for the output file name. The following track types are "
"supported at the moment:"
msgstr ""
"Die Entscheidung über das Ausgabeformat basiert auf dem Spurtyp, nicht auf "
"der für den Ausgabedateinamen benutzen Dateiendung. Die folgenden Spurtypen "
"werden derzeit unterstützt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:469
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:472
msgid ""
"<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to "
"<abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further "
"with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</"
"productname> package."
msgstr ""
"<abbrev>H.264</abbrev>-/<abbrev>AVC</abbrev>-Videospuren werden in einfache "
"<abbrev>H.264</abbrev>-Datenströme geschrieben, die später z.B. mit "
"<productname>MP4Box</productname> aus dem Paket "
"<productname>GPAC</productname> bearbeitet werden können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:479
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:482
msgid ""
"Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</"
"classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
msgstr ""
"Feste <abbrev>FPS</abbrev>-Videospuren mit dieser "
"<classname>CodecID</classname> werden in <abbrev>AVI</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:488
msgid "V_REAL/*"
msgstr "V_REAL/*"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:491
msgid ""
"<productname>RealVideo</productname> tracks are written to "
"<productname>RealMedia</productname> files."
msgstr ""
"<productname>RealVideo</productname>-Spuren werden in "
"<productname>RealMedia</productname>-Dateien geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:497
msgid "V_THEORA"
msgstr "V_THEORA"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:500
msgid ""
"<productname>Theora</productname> streams will be written within an "
"<productname>Ogg</productname> container"
msgstr ""
"<productname>Theora</productname>-Datenströme werden innerhalb eines "
"<productname>Ogg</productname>-Containers geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:506
msgid "V_VP8"
msgstr "V_VP8"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:509
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>VP8</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>IVF</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:515
msgid "A_MPEG/L2"
msgstr "A_MPEG/L2"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:518
msgid ""
"MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"MPEG-1-Audio-Layer-II-Datenströme werden in rohe <abbrev>MP2</abbrev>-Dateien "
"extrahiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:524
msgid "A_MPEG/L3, A_AC3"
msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:527
msgid ""
"These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"Diese werden in rohe <abbrev>MP3</abbrev>- und <abbrev>AC3</abbrev>-Dateien "
"extrahiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:533
msgid "A_PCM/INT/LIT"
msgstr "A_PCM/INT/LIT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:536
msgid ""
"Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file."
msgstr ""
"Rohe <abbrev>PCM</abbrev>-Daten werden in eine <abbrev>WAV</abbrev>-Datei "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:542
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:545
msgid ""
"All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> "
"file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The "
"<abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
msgstr ""
"Alle <abbrev>AAC</abbrev>-Dateien werden in eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei "
"mit <abbrev>ADTS</abbrev>-Headern vor jedem Paket geschrieben. Die "
"<abbrev>ADTS</abbrev>-Header werden nicht das missbilligte Feld »emphasis« "
"enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:552
msgid "A_VORBIS"
msgstr "A_VORBIS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:555
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
msgstr "Vorbis-Audio wird in eine &oggvorbis;-Datei geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:561
msgid "A_REAL/*"
msgstr "A_REAL/*"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:564
msgid ""
"<productname>RealAudio</productname> tracks are written to "
"<productname>RealMedia</productname> files."
msgstr ""
"<productname>RealAudio</productname>-Spuren werden in "
"<productname>RealMedia</productname>-Dateien geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:570
msgid "A_TTA1"
msgstr "A_TTA1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:573
# http://de.wikipedia.org/wiki/Sampling_(Musik)#Audiosample
# http://de.wikipedia.org/wiki/Zyklische_Redundanzprüfung
msgid ""
"<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</"
"abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode "
"precision the extracted file's header will be different regarding two "
"fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the "
"file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
msgstr ""
"<productname>TrueAudio</productname>-Spuren werden in "
"<abbrev>TTA</abbrev>-Dateien geschrieben. Bitte beachten Sie, dass die "
"extrahierten Datei-Header wegen der begrenzten Timecode-Genauigkeit von "
"&matroska; in Bezug auf zwei Felder unterschiedlich sind: "
"<varname>data_length</varname> (die Gesamtzahl der Samples in der Datei) und "
"der <abbrev>CRC</abbrev>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:581
msgid "A_ALAC"
msgstr "A_ALAC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:584
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>ALAC</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>CAF</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:590
msgid "A_FLAC"
msgstr "A_FLAC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:593
msgid ""
"<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>FLAC</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>FLAC</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:599
msgid "A_WAVPACK4"
msgstr "A_WAVPACK4"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:602
msgid ""
"<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"<abbrev>WavPack</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>WV</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:608
msgid "S_TEXT/UTF8"
msgstr "S_TEXT/UTF8"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:611
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
msgstr ""
"Einfache Textuntertitel werden in <abbrev>SRT</abbrev>-Dateien geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:617
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:620
msgid ""
"<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written "
"as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
msgstr ""
"<abbrev>SSA</abbrev>- und <abbrev>ASS</abbrev>-Textuntertitel werden als "
"<abbrev>SSA</abbrev>- beziehungsweise <abbrev>ASS</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:627
msgid "S_KATE"
msgstr "S_KATE"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:630
msgid ""
"<productname>Kate</productname> streams will be written within an "
"<productname>Ogg</productname> container."
msgstr ""
"<productname>Kate</productname>-Datenströme werden innerhalb eines "
"<productname>Ogg</productname>-Containers geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:636
msgid "S_VOBSUB"
msgstr "S_VOBSUB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:639
msgid ""
"<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</"
"abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"<productname>VobSub</productname>-Untertitel werden als "
"<abbrev>SUB</abbrev>-Dateien geschrieben, zusammen mit den jeweiligen "
"Indexdateien als <abbrev>IDX</abbrev>-Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:646
msgid "S_TEXT/USF"
msgstr "S_TEXT/USF"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:649
msgid ""
"<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"<abbrev>USF</abbrev>-Textuntertitel werden als <abbrev>USF</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:655
msgid "S_HDMV/PGS"
msgstr "S_HDMV/PGS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:658
msgid ""
"<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>PGS</abbrev>-Untertitel werden als <abbrev>SUP</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:664 doc/man/mkvmerge.xml:2379
msgid "Tags"
msgstr "Markierungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:667
msgid ""
"Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that "
"&mkvmerge; supports for reading tags."
msgstr ""
"Markierungen werden in ein &xml;-Format umgewandelt. Dieses Format ist "
"dasselbe, das &mkvmerge; zum Lesen der Markierungen unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:673 doc/man/mkvmerge.xml:2214
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:676
# FIXME s/to they/to their/
msgid ""
"Attachments are written to they output file as they are. No conversion "
"whatsoever is done."
msgstr ""
"Anhänge werden, so wie sie sind, in ihre Ausgabedatei geschrieben. Es wird "
"keine Umwandlung in irgendeiner Art durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:682 doc/man/mkvmerge.xml:2243
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:685
msgid ""
"Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that "
"&mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down "
"version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
msgstr ""
"Kapitel werden in ein &xml;-Format umgewandelt. Dieses Format ist dasselbe, "
"das &mkvmerge; zum Lesen der Kapitel unterstützt. Alternativ kann eine "
"heruntergekürzte Version im einfachen <abbrev>OGM</abbrev>-Formatstil "
"ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:692
msgid "Timecodes"
msgstr "Timecodes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:695
msgid ""
"Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant "
"file ready to be fed to &mkvmerge;.  The extraction to other formats (v1, v3 "
"and v4) is not supported."
msgstr ""
"Timecodes werden zuerst sortiert und dann als eine Datei ausgegeben, die "
"konform zum Timecode-v2-Format und fertig zur Eingabe in &mkvmerge; ist. Das "
"Extrahieren in andere Formate (v1, v3 und v4) wird nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:704 doc/man/mkvinfo.xml:305
#: doc/man/mkvmerge.xml:2664 doc/man/mkvpropedit.xml:656
msgid "Exit codes"
msgstr "Rückgabewerte"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:707
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvextract; wird mit einem von drei Rückgabewerten beendet:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:713
msgid ""
"<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has "
"completed successfully."
msgstr ""
"<constant>0</constant> â?? Dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Extrahieren "
"erfolgreich abgeschlossen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:719
msgid ""
"<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one "
"warning, but extraction did continue.  A warning is prefixed with the text "
"'<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the "
"resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the "
"warning and the resulting files."
msgstr ""
"<constant>1</constant> â?? In diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine "
"Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung "
"wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den "
"autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung oder "
"nicht sein. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als "
"auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."

Reply to: