[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [2/10]



Hallo,

hier nun die nächsten 80 Zeichenketten mit der üblichen Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:337
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> "
"<optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional> <parameter>AID1:Ausgabename1</parameter> "
"<optional><parameter>AID2:Ausgabename2</parameter> â?¦</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:342
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>Ausgabename</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:345
msgid ""
"Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> "
"into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in "
"the source file.  If the <parameter>outname</parameter> is left empty then "
"the name of the attachment inside the source &matroska; file is used "
"instead.  This option can be given multiple times.  The attachment IDs are "
"the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> "
"option."
msgstr ""
"veranlasst das Extrahieren des Anhangs mit der Kennung "
"<parameter>AID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, "
"falls ein derartiger Anhang in der Quelldatei existiert. Wenn der "
"<parameter>Ausgabename</parameter> leer gelassen wird, dann wird stattdessen "
"der Name des Anhangs innerhalb der &matroska;-Datei benutzt. Diese Option "
"kann mehrfach angegeben werden. Die Kennungen der Anhänge sind dieselben wie "
"die, die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:356
msgid "Chapters extraction mode"
msgstr "Kapitelextrahierungsmodus"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:359
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>Kapitel</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:364
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:367
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in the "
"<abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode "
"some information has to be discarded. Default is to output the chapters in "
"&xml; format."
msgstr ""
"exportiert die Kapitelinformationen in das einfache von den "
"<abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeugen benutzte Format (KAPITEL1=â?¦, KAPITEL1=â?¦). In "
"diesem Modus müssen einige Informationen verworfen werden. Standardmä�ig "
"werden die Kapitel im &xml;-Format ausgegeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:376
msgid ""
"The extracted chapters are written to the console unless the output is "
"redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract."
"output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr ""
"Die extrahierten Kapitel werden auf die Konsole geschrieben, falls die "
"Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:382
msgid "Cue sheet extraction mode"
msgstr "Extrahierungsmodus für Cuesheets"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:385
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:389
msgid ""
"The extracted cue sheet is written to the console unless the output is "
"redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract."
"output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr ""
"Das extrahierte Cuesheet wird auf die Konsole geschrieben, falls die Ausgabe "
"nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link "
"linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:395
msgid "Timecode extraction mode"
msgstr "Timecode-Extrahierungsmodus"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:398
msgid ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> "
"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</"
"parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> "
"<optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>"
msgstr ""
"Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> "
"<parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</"
"parameter></optional> <parameter>TID1:Zieldateiname1</parameter> "
"<optional><parameter>TID2:Zieldateiname2</parameter> â?¦</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:402
msgid ""
"The extracted timecodes are written to the console unless the output is "
"redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract."
"output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr ""
"Die extrahierten Timecodes werden auf die Konsole geschrieben, falls die "
"Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über "
"<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:411
msgid ""
"Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</"
"parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track "
"exists in the source file. This option can be given multiple times. The "
"track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--"
"identify</option> option."
msgstr ""
"veranlasst das Extrahieren der Timecodes für die Spur mit der Kennung "
"<parameter>TID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, "
"falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann "
"mehrfach angegeben werden. Die Kennungen der Spuren sind dieselben wie die, "
"die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:417
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:420
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 Eingabe.mkv 1:Tc-Spur1.txt 2:Tc-Spur2.txt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:428
msgid "Output redirection"
msgstr "Ausgabeumleitung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:431
msgid ""
"Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to "
"the console. There are generally two ways of writing this data into a file: "
"one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
msgstr ""
"Mehrere Extrahierungsmodi veranlassen &mkvextract;, die extrahierten Daten "
"auf die Konsole zu schreiben. Es gibt im Allgemeinen zwei Möglichkeiten, "
"diese Dateien in eine Datei zu schreiben: Eine wird durch die Shell "
"bereitgestellt, eine durch &mkvextract; selbst."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:436
msgid ""
"The shell's builtin redirection mechanism is used by appending "
"'<literal>&gt; output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
msgstr ""
"Der integrierte Shell Umleitungsmechanismus wird verwendet, indem "
"»<literal>&gt; Ausgabedateiname.erw</literal> an die Befehlszeile angehängt "
"wird. Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:440
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv &gt; tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags Quelle.mkv &gt; Markierungen.xml"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:443
msgid ""
"&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend="
"\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</"
"option></link> option. Example:"
msgstr ""
"Die &mkvextract;-eigene Umleitung wird mit der Option <link "
"linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>"
"--redirect-output</option></link> aufgerufen. Beispiel:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:447
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags Quelle.mkv --redirect-output Markierungen.xml"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:451
msgid ""
"On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract."
"description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></"
"link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes "
"special characters before they're written into the output file resulting in "
"broken output."
msgstr ""
"Auf Windows sollten Sie wohl die Option <link "
"linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>"
"--redirect-output</option></link> verwenden, da <command>cmd.exe</command> "
"manchmal Sonderzeichen vor dem Schreiben in die Ausgabedatei interpretiert, "
"was zu einer kaputten Ausgabe führt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:460
msgid "Output file formats"
msgstr "Ausgabedateiformate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:463
msgid ""
"The decision about the output format is based on the track type, not on the "
"extension used for the output file name. The following track types are "
"supported at the moment:"
msgstr ""
"Die Entscheidung über das Ausgabeformat basiert auf dem Spurtyp, nicht auf "
"der für den Ausgabedateinamen benutzen Datei-Endung. Die folgenden Spurtypen "
"werden im Moment unterstützt:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:469
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:472
msgid ""
"<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to "
"<abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further "
"with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</"
"productname> package."
msgstr ""
"<abbrev>H.264</abbrev>-/<abbrev>AVC</abbrev>-Videospuren werden in einfache "
"<abbrev>H.264</abbrev>-Datenströme geschrieben, die später z.B. mit "
"<productname>MP4Box</productname> aus dem Paket "
"<productname>GPAC</productname> bearbeitet werden können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:479
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:482
msgid ""
"Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</"
"classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
msgstr ""
"Feste <abbrev>FPS</abbrev>-Videospuren mit dieser "
"<classname>CodecID</classname> werden in <abbrev>AVI</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:488
msgid "V_REAL/*"
msgstr "V_REAL/*"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:491
msgid ""
"<productname>RealVideo</productname> tracks are written to "
"<productname>RealMedia</productname> files."
msgstr ""
"<productname>RealVideo</productname>-Spuren werden in "
"<productname>RealMedia</productname>Dateien geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:497
msgid "V_THEORA"
msgstr "V_THEORA"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:500
msgid ""
"<productname>Theora</productname> streams will be written within an "
"<productname>Ogg</productname> container"
msgstr ""
"<productname>Theora</productname>-Datenströme werden innerhalb eines "
"<productname>Ogg</productname>-Containers geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:506
msgid "V_VP8"
msgstr "V_VP8"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:509
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>VP8</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>IVF</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:515
msgid "A_MPEG/L2"
msgstr "A_MPEG/L2"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:518
msgid ""
"MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"MPEG-1-Audio-Layer-II-Datenströme werden in rohe <abbrev>MP2</abbrev>-Dateien "
"extrahiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:524
msgid "A_MPEG/L3, A_AC3"
msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:527
msgid ""
"These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"Diese werden in rohe <abbrev>MP3</abbrev>- und <abbrev>AC3</abbrev>-Dateien "
"extrahiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:533
msgid "A_PCM/INT/LIT"
msgstr "A_PCM/INT/LIT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:536
msgid ""
"Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file."
msgstr ""
"Rohe <abbrev>PCM</abbrev>-Daten werden in eine <abbrev>WAV</abbrev>-Datei "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:542
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:545
msgid ""
"All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> "
"file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The "
"<abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
msgstr ""
"Alle <abbrev>AAC</abbrev>-Dateien werden in eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei "
"mit <abbrev>ADTS</abbrev>-Headern vor jedem Paket geschrieben. Die "
"<abbrev>ADTS</abbrev>-Header werden nicht das missbilligte Feld »emphasis« "
"enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:552
msgid "A_VORBIS"
msgstr "A_VORBIS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:555
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
msgstr "Vorbis-Audio wird in eine &oggvorbis;-Datei geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:561
msgid "A_REAL/*"
msgstr "A_REAL/*"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:564
msgid ""
"<productname>RealAudio</productname> tracks are written to "
"<productname>RealMedia</productname> files."
msgstr ""
"<productname>RealAudio</productname>-Spuren werden in "
"<productname>RealMedia</productname>-Dateien geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:570
msgid "A_TTA1"
msgstr "A_TTA1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:573
# http://de.wikipedia.org/wiki/Sampling_(Musik)#Audiosample
# http://de.wikipedia.org/wiki/Zyklische_Redundanzprüfung
msgid ""
"<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</"
"abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode "
"precision the extracted file's header will be different regarding two "
"fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the "
"file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
msgstr ""
"<productname>TrueAudio</productname>-Spuren werden in "
"<abbrev>TTA</abbrev>-Dateien geschrieben. Bitte beachten Sie, dass die "
"extrahierten Datei-Header wegen der begrenzten Timecode-Genauigkeit von "
"&matroska; in Bezug auf zwei Felder unterschiedlich sind: "
"<varname>data_length</varname> (die Gesamtzahl der Samples in der Datei) und "
"der <abbrev>CRC</abbrev>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:581
msgid "A_ALAC"
msgstr "A_ALAC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:584
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>ALAC</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>CAF</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:590
msgid "A_FLAC"
msgstr "A_FLAC"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:593
msgid ""
"<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>FLAC</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>FLAC</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:599
msgid "A_WAVPACK4"
msgstr "A_WAVPACK4"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:602
msgid ""
"<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"<abbrev>WavPack</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>WV</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:608
msgid "S_TEXT/UTF8"
msgstr "S_TEXT/UTF8"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:611
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
msgstr ""
"Einfache Textuntertitel werden in <abbrev>SRT</abbrev>-Dateien geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:617
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:620
msgid ""
"<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written "
"as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
msgstr ""
"<abbrev>SSA</abbrev>- und <abbrev>ASS</abbrev>-Textuntertitel werden als "
"<abbrev>SSA</abbrev>- beziehungsweise <abbrev>ASS</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:627
msgid "S_KATE"
msgstr "S_KATE"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:630
msgid ""
"<productname>Kate</productname> streams will be written within an "
"<productname>Ogg</productname> container."
msgstr ""
"<productname>Kate</productname>-Datenströme werden innerhalb eines "
"<productname>Ogg</productname>-Containers geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:636
msgid "S_VOBSUB"
msgstr "S_VOBSUB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:639
msgid ""
"<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</"
"abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"<productname>VobSub</productname>-Untertitel werden als "
"<abbrev>SUB</abbrev>-Dateien geschreiben zusammen mit den jeweiligen "
"Indexdateien als <abbrev>IDX</abbrev>-Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:646
msgid "S_TEXT/USF"
msgstr "S_TEXT/USF"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:649
msgid ""
"<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> "
"files."
msgstr ""
"<abbrev>USF</abbrev>-Textuntertitel werden als <abbrev>USF</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:655
msgid "S_HDMV/PGS"
msgstr "S_HDMV/PGS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:658
msgid ""
"<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
msgstr ""
"<abbrev>PGS</abbrev>-Untertitel werden als <abbrev>SUP</abbrev>-Dateien "
"geschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:664 doc/man/mkvmerge.xml:2379
msgid "Tags"
msgstr "Markierungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:667
msgid ""
"Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that "
"&mkvmerge; supports for reading tags."
msgstr ""
"Markierungen werden in ein &xml;-Format umgewandelt. Dieses Format ist "
"dasselbe, das &mkvmerge; zum Lesen der Markierungen unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:673 doc/man/mkvmerge.xml:2214
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:676
# FIXME s/to they/to their/
msgid ""
"Attachments are written to they output file as they are. No conversion "
"whatsoever is done."
msgstr ""
"Anhänge werden, so wie sie sind, in ihre Ausgabedatei geschrieben. Es wird "
"keine Umwandlung in irgendeiner Art durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:682 doc/man/mkvmerge.xml:2243
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:685
msgid ""
"Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that "
"&mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down "
"version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
msgstr ""
"Kapitel werden in ein &xml;-Format umgewandelt. Dieses Format ist dasselbe, "
"das &mkvmerge; zum Lesen der Kapitel unterstützt. Alternativ kann eine "
"heruntergekürzte Version im einfachen <abbrev>OGM</abbrev>-Formatstil "
"ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:692
msgid "Timecodes"
msgstr "Timecodes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:695
msgid ""
"Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant "
"file ready to be fed to &mkvmerge;.  The extraction to other formats (v1, v3 "
"and v4) is not supported."
msgstr ""
"Timecodes werden zuerst sortiert und dann als eine Datei ausgegeben, die "
"konform zum Timecode-v2-Format und fertig zum Füttern von &mkvmerge; ist. Das "
"Extrahieren in andere Formate (v1, v3 und v4) wird nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:704 doc/man/mkvinfo.xml:305
#: doc/man/mkvmerge.xml:2664 doc/man/mkvpropedit.xml:656
msgid "Exit codes"
msgstr "Rückgabewerte"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:707
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
msgstr "&mkvextract; wird mit einem von drei Rückgabewerten beendet:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:713
msgid ""
"<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has "
"completed successfully."
msgstr ""
"<constant>0</constant> â?? Dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Extrahieren "
"erfolgreich abgeschlossen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:719
msgid ""
"<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one "
"warning, but extraction did continue.  A warning is prefixed with the text "
"'<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the "
"resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the "
"warning and the resulting files."
msgstr ""
"<constant>1</constant> â?? In diesem Fall hat &mkvextract;  mindestens eine "
"Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung "
"wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den "
"beteiligten Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder "
"nicht. Dem Anwender wird geraten, sowohl die Warnung als auch die "
"resultierenden Dateien zu überprüfen."

Reply to: