Hallo Chris,
On Mon, Jun 10, 2013 at 10:15:16PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:367
> msgid ""
> "Exports the chapter information in the simple format used in the "
> "<abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode "
> "some information has to be discarded. Default is to output the chapters in "
> "&xml; format."
> msgstr ""
> "exportiert die Kapitelinformationen in das einfache von den "
> "<abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeugen benutzte Format (KAPITEL1=…, KAPITEL1=…). In "
> "diesem Modus müssen einige Informationen verworfen werden. Standardmäßig "
> "werden die Kapitel im &xml;-Format ausgegeben."
s/einfache/einfache,/
Darf der Teil in den Klammern übersetzt werden? Falls ja, dann
zumindest s/KAPITEL1=…, KAPITEL1=…/KAPITEL1=…, KAPITEL1NAME=…) (Klingt
mir aber ehrlicherweise mehr nach Feldnamen, die dann nicht übersetzt
werden dürften).
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
> #: doc/man/mkvextract.xml:420
> #, no-wrap
> msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
> msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 Eingabe.mkv 1:Tc-Spur1.txt 2:Tc-Spur2.txt"
Ist das Programm auf Deutsch übersetzt? (Und falls ja, stimmt dort die
Übersetzung)? Falls nein, müsste der englische Text bleiben.
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:436
> msgid ""
> "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending "
> "'<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
> msgstr ""
> "Der integrierte Shell Umleitungsmechanismus wird verwendet, indem "
> "»<literal>> Ausgabedateiname.erw</literal> an die Befehlszeile angehängt "
> "wird. Beispiel:"
s/Shell Umleitungsmechanismus/Shell-Umleitungsmechanismus/ oder besser
Der in die Shell integrierte Umleitungsmechanismus
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:451
> msgid ""
> "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract."
> "description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></"
> "link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes "
> "special characters before they're written into the output file resulting in "
> "broken output."
> msgstr ""
> "Auf Windows sollten Sie wohl die Option <link "
> "linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>"
> "--redirect-output</option></link> verwenden, da <command>cmd.exe</command> "
> "manchmal Sonderzeichen vor dem Schreiben in die Ausgabedatei interpretiert, "
> "was zu einer kaputten Ausgabe führt."
s/kaputten/beschädigten/
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:463
> msgid ""
> "The decision about the output format is based on the track type, not on the "
> "extension used for the output file name. The following track types are "
> "supported at the moment:"
> msgstr ""
> "Die Entscheidung über das Ausgabeformat basiert auf dem Spurtyp, nicht auf "
> "der für den Ausgabedateinamen benutzen Datei-Endung. Die folgenden Spurtypen "
> "werden im Moment unterstützt:"
s/Datei-Endung./Dateiendung./
s/im Moment/derzeit/
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:491
> msgid ""
> "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to "
> "<productname>RealMedia</productname> files."
> msgstr ""
> "<productname>RealVideo</productname>-Spuren werden in "
> "<productname>RealMedia</productname>Dateien geschrieben."
s/Dateien/-Dateien/
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:639
> msgid ""
> "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</"
> "abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> "
> "files."
> msgstr ""
> "<productname>VobSub</productname>-Untertitel werden als "
> "<abbrev>SUB</abbrev>-Dateien geschreiben zusammen mit den jeweiligen "
> "Indexdateien als <abbrev>IDX</abbrev>-Dateien."
s/geschreiben/geschrieben, / (zwei Korrekturen!)
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:695
> msgid ""
> "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant "
> "file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 "
> "and v4) is not supported."
> msgstr ""
> "Timecodes werden zuerst sortiert und dann als eine Datei ausgegeben, die "
> "konform zum Timecode-v2-Format und fertig zum Füttern von &mkvmerge; ist. Das "
> "Extrahieren in andere Formate (v1, v3 und v4) wird nicht unterstützt."
s/zum Füttern von/zur Eingabe in/
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
> #: doc/man/mkvextract.xml:704 doc/man/mkvinfo.xml:305
> #: doc/man/mkvmerge.xml:2664 doc/man/mkvpropedit.xml:656
> msgid "Exit codes"
> msgstr "Rückgabewerte"
Würde ich in Analogie zur Wortliste mit
s/Rückgabewerte/Exit-Codes/
übersetzen. (Dann auch in den folgenden Zeichenketten)
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: doc/man/mkvextract.xml:719
> msgid ""
> "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one "
> "warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text "
> "'<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the "
> "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the "
> "warning and the resulting files."
> msgstr ""
> "<constant>1</constant> – In diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine "
> "Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung "
> "wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den "
> "beteiligten Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder "
> "nicht. Dem Anwender wird geraten, sowohl die Warnung als auch die "
> "resultierenden Dateien zu überprüfen."
s/&mkvextract; mindestens/&mkvextract; mindestens/
s/beteiligten/aufgetretenen/
s/sein oder nicht/oder nicht sein/
s/geraten/nachdrücklich geraten/
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature