[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po



Hallo Chris,
Dank einer längeren Bahnfahrt habe ich mir Teil 1 jetzt auch mal
angeschaut (auch einen Teil von Teil 2, der folgt noch, aber bitte
nicht bis dahin die Luft anhalten, wie die englischsprachigen
Mitbürger zu sagen pflegen).

VIele Grüße

             Helge

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/annotate-output.1:30
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ annotate-output make\n"
> "21:41:21 I: Started make\n"
> "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
> "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
> "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
> "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
> "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"
> msgstr ""
> "$ annotate-output make\n"
> "21:41:21 I: Started make\n"
> "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n"
> "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n"
> "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n"
> "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n"
> "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n"

Warum nicht übersetzt? Z.B. make ist lokalisiert.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/annotate-output.1:36
> msgid ""
> "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some "
> "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and "
> "vice-versa)."
> msgstr ""
> "Da die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe parallel verarbeitet "
> "werden, kann es vorkommen, dass einige Zeilen, die auf der Standardausgabe "
> "empfangen werden, vor später ausgegebenen Zeilen auf der "
> "Standardfehlerausgabe erscheinen (und umgekehrt)."

Ist hier das Orginal schon falsch? Das früher empfangene Nachrichten vor später
empfangenen ausgegeben werden, überrascht nicht wirklich.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/annotate-output.1:54
> msgid ""
> "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it "
> "yourself).  Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or "
> "negative)."
> msgstr ""
> "Dieses Programm wird von der Gemeinschaft unterstützt (heißt: Sie müssen "
> "selbst Fehler beheben). Patches werden jedoch gewürdigt, da sie eine "
> "(positive oder negative) Rückmeldung sind."

s/da sie/wie auch andere/ und s/sind//.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/archpath.1:28
> msgid ""
> "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case "
> "B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
> "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case "
> "B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive "
> "and category and with the same version as the current working copy."
> msgstr ""
> "Falls ein Parameter angegeben wurde, könnte es entweder eine Zweig--Version "
> "sein, in diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen Paketnamen im "
> "aktuellen Archiv und in der aktuellen Kategorie ausgeben, oder ein einfacher "
> "Zweigname (ohne \\(oq--\"). In diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen "
> "Paketnamen im aktuellen Archiv in der aktuellen Kategorie und mit der "
> "selben Version wie die aktuelle Arbeitskopie ausgeben."

s/\\(oq--\"/»--«/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/archpath.1:32
> msgid ""
> "This is useful for branching.  For example, if you're using Bazaar and you "
> "want to create a branch for a new feature, you might use a command like "
> "this:"
> msgstr ""
> "Dies ist nützlich bei Verzweigung. Falls Sie beispielsweise Bazaar benutzen "
> "und einen Zweig für eine neue Funktion erzeugen möchten, könnten Sie eine "
> "Befehlszeile wie die folgende verwenden:"

s/Verzweichungen/Anlegen von Entwicklungszweigen/   (sonst wird »branch« völlig unverständlich)
s/Funktion/Funktionalität/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/archpath.1:43
> msgid ""
> "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as "
> "version 1.0, you might use a command like this:"
> msgstr ""
> "Oder, falls Sie Ihren aktuellen Kode auf einen \\(oqreleases\\(cq-Zweig wie "
> "Version 1.0 markieren wollen, können Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"#

s/\\(oqreleases\\(cq/»releases«/
s/verwenden:"#/verwenden:"/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/archpath.1:54
> msgid ""
> "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the "
> "package name and manually modifying the result."
> msgstr ""
> "Das ist wesentlich einfacher als \\(oqbaz tree-version\\(cq zu benutzen, um "
> "den Paketnamen nachzuschlagen und das Ergebnis manuell zu verändern."

s/einfacher/einfacher,/
s/\\(oqbaz tree-version\\(cq/»baz tree-version«/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:170
> msgid ""
> "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), "
> "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using "
> "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various "
> "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS "
> "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS "
> "may also be created and updated."
> msgstr ""
> "Dies ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Debian-Fehlerdatenbank (BTS), "
> "die hauptsächlich für den Gebrauch durch Entwickler gedacht ist. Sie "
> "ermöglicht die Manipulation des BTS durch einfache Befehle, die an der "
> "Eingabeaufforderung oder in einem Skript ausgeführt werden können, führt "
> "verschiedene Plausibilitätsprüfungen der Eingabe durch und konstruiert und "
> "sendet Mails für Sie an die BTS-Steueradresse. Außerdem kann ein lokaler "
> "Zwischenspeicher von Web-Seiten und E-Mails vom BTS erzeugt und aktualisiert "
> "werden."

s/Mails/E-Mails/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:186
> msgid ""
> "A few additional commands have been added for your convenience, and this "
> "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For "
> "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity "
> "#85942 normal\".  (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment "
> "character though, so you may need to quote it!)"
> msgstr ""
> "Für Ihren Komfort wurden ein paar zusätzliche Befehle hinzugefügt und dieses "
> "Programm ist ist weniger strikt in dem, was eine gültige Fehlernummer "
> "darstellt. Beispielsweise wird »severity Bug#85942 normal« als »severity "
> "#85942 normal« verstanden. (Sicher, Ihre Shell könnte »#« dennoch als "
> "Kommentarzeichen ansehen, weswegen Sie es maskieren müssen!)"S

s/als/wie auch/
s/Sicher, Ihre Shell könnte/Allerdings könnte Ihre Shell/
s/dennoch//
s/müssen!)"S/müssen!)"/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:196
> msgid ""
> "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If "
> "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity "
> "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to "
> "figure out where the comment is, and include it in the email.  Note that "
> "most shells do strip out such comments before they get to the program, "
> "unless the comment is quoted.  (Something like \"bts severity #85942 "
> "normal\" will not be treated as a comment!)"
> msgstr ""
> "Es ist ebenfalls möglich, der E-Mail an das BTS einen Kommentar beizufügen. "
> "Falls Ihre Shell nicht den Kommentar in einem Befehl wie »bts severity 30321 "
> "normal #inflated severity« streicht, dann ist dieses Programm schlau genug "
> "herauszufinden, wo der Kommentar ist und ihn in die E-Mail einzufügen. "
> "Beachten Sie, dass die meisten Shells solche Kommentare streichen, bevor sie "
> "beim Programm ankommen, sogar, wenn der Kommentar maskiert ist. (Etwas wie "
> "»bts severity #85942 normal« wird nicht als Kommentar angesehen!)"

s/sogar, wenn/es sei denn/  und s/maskiert ist/ist maskiert/  (ggf s/maskiert/geschützt)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:204
> msgid ""
> "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, "
> "rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the "
> "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma "
> "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command.  "
> "For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):"
> msgstr ""
> "Sie können mehrere Befehle angeben, indem Sie sie durch einen einzelnen "
> "Punkt trennen, ungefähr wie B<update-rc.d>; ein einzelnes Komma könnte auch "
> "benutzt werden; all die Befehle werden in einer einzelnen Mail gesandt. Es "
> "ist wichtig, dass der Punkt/das Komma von Leerzeichen umgeben ist, damit es "
> "nicht als Teil des Befehls missverstanden wird. Zum Beispiel (wo nötig "
> "maskieren, so dass B<bts> den Kommentar sieht):"

s/all/alle/
s/Mail/E-Mail/
s/einzelnen/einzigen/

> #. type: verbatim
> #: ../scripts/bts.pl:210
> #, no-wrap
> msgid ""
> " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#sie sind dasselbe!\n"
> "\n"

s/sie sind dasselbe/sie sind identisch/
(und sollte da übersetzt werden?? // weiter unten nicht übersetzt)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:212
> msgid ""
> "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug "
> "number, so you could write:"
> msgstr ""
> "Die Abkürzung »es« könnte benutzt werden, um auf die zuletzt erwähnte "
> "Fehlernummer Bezug zu nehmen, daher können Sie schreiben:"

s/»es«/»it«/ 

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:222
> msgid ""
> "B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below.  "
> "Command line options override the configuration file settings, though."
> msgstr ""
> "B<bts> durchsucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie oben "
> "beschrieben. Befehlsteilenoptionen überschreiben jedoch die Einstellungen der "
> "Konfigurationsdatei."

s/oben/unten/
s/Befehlsteilenoptionen/Befehlszeilenoptionen/
s/überschreiben/setzen ... außer Kraft/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:241
> msgid "Do not send emails but print them to standard output."
> msgstr "sendet keine E-Mails, gibt sie aber auf der Standardausgabe aus."

s/aus./aus/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:250
> msgid ""
> "When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug "
> "(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we "
> "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the "
> "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>."
> msgstr ""
> "Soll nur der Basisfehler (B<min>) oder auch die Mbox-Version (B<mbox>) "
> "wiedergegeben werden oder soll das ganze Ding, einschließlich der Mbox, den "
> "langweiligen Anhängen an die BTS-Fehlerseiten und die Bestätigungsmails "
> "(B<full>) wiedergegeben werden, wenn ein B<bts cache>-Befehl ausgeführt wird? "
> "Vorgabe ist B<min>."

s/Basisfehler/reine Fehler/
s/Bestätigungsmail/Bestätigungs-E-Mails/
ggf. einheitliche Übersetzung von »Default« (zumindest innerhalb einer Handbuchseite)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:258
> msgid ""
> "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS "
> "web server. Default is 5 seconds."
> msgstr ""
> "Zeit in Sekunden, die zwischen jedem Herunterladen gezögert wird, um zu "
> "verhindern, dass auf den BTS-Webserver eingehämmert wird. Vorgabe ist fünf "
> "Sekunden."

ggf. s/gezögert/gewartet/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:263
> msgid ""
> "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for "
> "B<show> and B<bugs> commands."
> msgstr ""
> "öffnet einen Mail-Client, um die Mbox zu lesen, die zu einer gegebenen "
> "Fehlernummer für B<show>- und B<bugs>-Befehle gehört."

s/einen Mail-Client/ein E-Mail-Programm/

> #. type: =item
> #: ../scripts/bts.pl:266
> msgid "B<--mailreader=>I<READER>"
> msgstr "B<--mailreader=>I<MAIL-CLIENT>"

s/MAIL-CLIENT/E-MAIL-PROGRAMM/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:268
> msgid ""
> "Specify the command to read the mbox.  Must contain a \"B<%s>\" string "
> "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file.  The "
> "command will be split on white space and will not be passed to a shell.  "
> "Default is 'B<mutt -f %s>'.  (Also, B<%%> will be substituted by a single "
> "B<%> if this is needed.)"
> msgstr ""
> "gibt den Befehl zum Lesen der Mbox an; muss eine »B<%s>«-Zeichenkette (ohne "
> "Anführungszeichen) enthalten, die durch den Namen der Mbox-Datei ersetzt "
> "wird. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell "
> "übergeben. Vorgabe ist »B<mutt -f %s>«. (Außerdem wird B<%%> durch ein "
> "einzelnes B<%> ersetzt, falls dies nötig ist."

s/ist./ist.)/

> #. type: =item
> #: ../scripts/bts.pl:274
> msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>"
> msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_E-MAIL_ADRESSE>"
> 
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:276
> # FIXME s/emails/email addresses/
> msgid ""
> "Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a "
> "comma-separated list of emails."
> msgstr ""
> "sendet Durchschläge an eine Liste von Anwendern. I<CC_E-MAIL_ADRESSE> sollte "
> "eine durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein."

s/Durchschläge/Kopien/
ggf. s/Kommas/Kommata/

> #. type: =item
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:287
> msgid "Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list."
> msgstr ""
> "fügt der Durchschlagsliste keine in B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen Adressen "
> "hinzu."

s/Durchschlagsliste/Liste der Kopien/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:292
> msgid ""
> "Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
> "and will not be passed to a shell.  Default is F</usr/sbin/sendmail>.  The "
> "B<-t> option will be automatically added if the command is "
> "F</usr/sbin/sendmail> or F</usr/sbin/exim*>.  For other mailers, if they "
> "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for "
> "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."
> msgstr ""
> "gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und "
> "nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>. Die Option "
> "B<-t> wird automatisch hinzugefügt, falls der Befehl F</usr/sbin/sendmail> "
> "oder F</usr/sbin/exim*> lautet. Für andere Mailprogramme muss dies, falls sie "
> "eine B<-t>-Option benötigen, in den I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, zum "
> "Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">."

s/Mailprogramme/E-Mail-Programme/g  (wobei ich da noch nicht wirklich glücklich mit bin)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:301
> msgid ""
> "Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for "
> "some commands."
> msgstr ""
> "benutzt B<mutt> für den Versand von Mails. Standardmäßig wird B<mutt> nicht "
> "benutzt, außer für einige Befehle."

s/Mails/E-Mails/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:309
> msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails."
> msgstr "benutzt B<mutt> nicht für den Versand von Mails."

s/Mails/E-Mails/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:313
> msgid ""
> "Specify an SMTP host.  If given, B<bts> will send mail by talking directly "
> "to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command."
> msgstr ""
> "gibt einen SMTP-Rechner an. Falls angegeben wird B<bts> E-Mails versenden, "
> "indem es direkt mit diesem Rechner spricht, statt den B<sendmail>-Befehl "
> "aufzurufen."

s/spricht/kommuniziert/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:316
> msgid ""
> "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order "
> "to use a port other than the default.  It may also begin with \"ssmtp://\" "
> "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used."
> msgstr ""
> "Dem Rechnername könnte ein Doppelpunkt (»:«) und eine Port-Nummer folgen, um "
> "einen anderen als den vorgegebenen zu benutzen, Er könnte außerdem mit "
> "»ssmtp://« oder »ssmtps://« beginnen, um anzuzeigen, dass SMTPS benutzt "
> "werden soll."

s/einen anderen/einen anderen Port/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:323
> msgid ""
> "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in "
> "B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will "
> "cause the SMTP host to reject the entire mail."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, wenn Sie direkt über einen SMTP-Rechner senden, dass die Angabe "
> "von Adressen in B<--cc-addr> oder B<BTS_DEFAULT_CC>, die der SMTP-Rechner "
> "nicht übermittelt, dazu führt, dass der SMTP-Rechner die ganze Mail abweist."

s/die der SMTP-Rechner nicht übermittelt/für die der SMTP-Rechner keine Weiterleitung durchführt/
s/Mail/E-Mail/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:327
> msgid ""
> "Note also that the use of the B<reassign> command may, when either "
> "B<--interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the "
> "automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org.  In these "
> "cases, the note above regarding relaying applies.  The submission interface "
> "(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, "
> "should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances "
> "described in this paragraph."
> msgstr ""
> "Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung des Befehls B<reassign>, wenn "
> "entweder der Modus B<--interactive> oder B<--force-interactive> aktiviert "
> "ist, dazu führen kann, dass ein Cc an I<$newpackage>@packages.debian.org "
> "hinzugefügt wird. Die Übertragungsschnittstelle (Port 587) auf "
> "reportbug.debian.org unterstützt keine Vermittlung und sollte als solche "
> "nicht als SMTP-Server für B<bts> unter den in diesem Absatz beschriebenen "
> "Umständen genutzt werden."

Der zweite Satz im Original fehlt komplett, ist aber wichtig!
Ich würde »relay« eher mit Weiterleitung übersetzen, Vermittlung ist aber
auch möglich denkbar (finde ich aber unglücklich), aber dann global 
einheitlich vornehmen.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:340
> msgid ""
> "If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the "
> "password before sending the mail."
> msgstr ""
> "Falls ein Benutzername aber kein Passwort angegeben wurde, wird B<bts> vor "
> "dem Senden der Mail nach dem Passwort fragen."

s/Mail/E-Mail/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:345
> msgid ""
> "Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP "
> "server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists."
> msgstr ""
> "gibt den Namen an, der im Befehl  I<HELO> benutzt wird, wenn eine Verbindung "
> "zu dem SMTP-Server hergestellt wird; Vorgabe ist der Inhalt der Datei "
> "F</etc/mailname>, falls sie existiert."

s/Befehl  I<HELO>/Befehl I<HELO>/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:354
> msgid "Use a debbugs server other than bugs.debian.org."
> msgstr "benutzt einen anderen Debbugs-Server als bugs.debian.org."

s/bugs.debian.org./bugs.debian.org/

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: