[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 4/23



Anbei weiter 100 Strings mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2105
# FIXME s#bts/>#bts/>.#
msgid ""
"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or "
"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in "
"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable "
"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs "
"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses "
"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those "
"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded "
"once. The cached bugs are stored in F<~/.devscripts_cache/bts/>"
msgstr ""
"erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die "
"gegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmä�ig lädt es alle "
"Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable "
"B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> "
"nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler "
"zwischenzuspeichern, die zu mehreren Leuten oder Paketen gehören. Falls "
"mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler "
"zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu mehr "
"als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die "
"zwischengespeicherten Fehler werden in F<~/.devscripts_cache/bts/> "
"gespeichert."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2114
msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:"
msgstr ""
"Sie können die zwischengespeicherten Fehler mit dem Schalter B<-o> verwenden. "
"Zum Beispiel:"

#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:2116
#, no-wrap
msgid ""
"  bts -o bugs\n"
"  bts -o show 12345\n"
"\n"
msgstr ""
"  bts -o bugs\n"
"  bts -o show 12345\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2119
msgid ""
"Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it "
"downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus "
"set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the "
"automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the "
"week."
msgstr ""
"AuÃ?erdem wird B<bts> die Dateien darin auf unsystematische Weise "
"aktualisieren, da es Informationen von der Fehlerdatenbank unter Benutzung "
"des Befehls B<show> herunterlädt. Sie könnten daher den Zwischenspeicher "
"einrichten, indem Sie die automatischen Zwischenspeicheraktualisierungen die "
"Fehler aktualisieren lassen, auf die Sie häufig während der Woche Bezug "
"nehmen."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2125
msgid ""
"Some options affect the behaviour of the B<cache> command.  The first is the "
"setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
"referenced links from the bug page, including boring bits such as the "
"acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of "
"the bug report.  It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> "
"(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> "
"(the whole works).  The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces "
"the download, even if the cached bug report is up-to-date.  The "
"B<--include-resolved> option indicates whether bug reports marked as "
"resolved should be downloaded during caching."
msgstr ""
"Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste "
"ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den "
"referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschlie�lich "
"langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot "
"und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: B<min> "
"(das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des Fehlerberichts "
"herunterladen) oder B<full> (die ganze Arbeit). Die zweite ist "
"B<--force-refresh> or B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn "
"der zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> "
"zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des "
"Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2136
msgid ""
"Each of these is configurable from the configuration file, as described "
"below.  They may also be specified after the B<cache> command as well as at "
"the start of the command line."
msgstr ""
"Jedes davon ist, wie nachfolgend beschrieben, in der Konfigurationsdatei "
"einstellbar. Dies könnte au�erdem nach dem Befehl B<cache>, ebenso wie am "
"Anfang der Befehlszeile angegeben werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2140
msgid ""
"Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being "
"up-to-date, and giving the option twice will suppress all cache messages "
"(except for error messages)."
msgstr ""
"Schlussendlich wird B<-q> oder B<--quiet> Nachrichten darüber, ob der "
"Zwischenspeicher aktuell ist, unterdrücken. Wird diese Option zweimal "
"angegeben, werden alle Zwischenspeichernachrichten (mit Ausnahme von "
"Fehlermeldungen) unterdrückt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2144
msgid ""
"Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
"and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
"hours, and probably significantly more than that.)"
msgstr ""
"Vorsicht vor dem Zwischenspeichern von RC, obwohl: Es wird LANGE dauern! "
"(Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden zwischen "
"Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich bedeutend "
"mehr als dem gegenüber.)"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2273
msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>"
msgstr "B<cleancache> I<Paket> | B<src:>I<Paket> | I<Paketbetreuer>"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2275
msgid ""
"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | "
"I<number> | B<ALL>"
msgstr ""
"B<cleancache from:>I<Absender> | B<tag:>I<Markierung> | "
"B<usertag:>I<Markierung> | I<Zahl> | B<ALL>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2277
msgid ""
"Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as "
"described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> "
"is specified. This is useful if you are going to have permanent network "
"access or if the database has become corrupted for some reason.  Note that "
"for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or "
"B<EMAIL>."
msgstr ""
"bereinigt den Zwischenspeicher für das angegebene I<Paket>, den "
"I<Paketbetreuer>. etc., wie oben für den Befehl B<bugs> beschrieben oder "
"bereinigt den kompletten Zwischenspeicher, falls B<ALL> angegeben wurde. Dies "
"ist nützlich, falls Sie einen permanenten Netzwerkzugang haben oder falls "
"Ihre Datenbank aus irgend einem Grund beschädigt wurde. Beachten Sie, dass "
"dieser Befehl aus Sicherheitsgründen nicht standardmä�ig den Wert B<DEBEMAIL> "
"oder B<EMAIL> hat."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2326
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2328
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "zeigt Version und Copyright-Information an."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2343
msgid "B<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2345
msgid ""
"Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this "
"man page."
msgstr ""
"zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehle, verdächtig ähnlich zu Teilen "
"dieser Handbuchseite."

#. type: SH
#: ../scripts/bts.pl:3966 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:3970
msgid "B<DEBEMAIL>"
msgstr "B<DEBEMAIL>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:3972
msgid ""
"If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
"address instead of your normal email address (as would be determined by "
"B<mail>)."
msgstr ""
"Falls diese gesetzt ist, wird die From:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese "
"E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre "
"sie durch B<mail> festgelegt)."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:3976
msgid "B<DEBFULLNAME>"
msgstr "B<DEBFULLNAME>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:3978
msgid ""
"If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name "
"to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your "
"F<passwd> entry."
msgstr ""
"Falls B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird B<DEBFULLNAME> geprüft, um den "
"vollständigen Namen, der verwandt wird, zu bestimmen; falls dies nicht "
"gesetzt ist, versucht B<bts> einen Namen von Ihrem F<passwd>-Eintrag zu "
"bestimmen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:3982
msgid "B<BROWSER>"
msgstr "B<BROWSER>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:3984
msgid ""
"If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> "
"options.  See the description above."
msgstr ""
"Falls gesetzt, gibt es den Browser an, der für die Optionen B<show> und "
"B<bugs> verwandt wird. Lesen Sie die vorhergehende Beschreibung."

#. type: SH
#: ../scripts/bts.pl:3989 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:370 ../scripts/debcheckout.pl:172 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:97 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:602 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:28 ../scripts/licensecheck.pl:87 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:290 ../scripts/uscan.1:452 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:3991 ../scripts/debcommit.pl:99 ../scripts/licensecheck.pl:89 ../scripts/mass-bug.pl:134
msgid ""
"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
"line options can be used to override configuration file settings.  "
"Environment variable settings are ignored for this purpose.  The currently "
"recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> "
"werden in dieser Reihenfolge aus einer Shell bezogen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
"werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien auÃ?er Kraft zu setzen. "
"Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
"derzeit bekannten Variablen sind:"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:3999
msgid "B<BTS_OFFLINE>"
msgstr "B<BTS_OFFLINE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4001
msgid ""
"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command "
"line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bugs> "
"commands.  The default is B<no>.  See the description of the B<show> command "
"above for more information."
msgstr ""
"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
"Befehlszeilenparameter B<--offline> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen "
"auf die Befehle B<show> und B<bugs>. Vorgabe ist B<no>. Weitere Informationen "
"finden Sie in der vorhergehenden Beschreibung des Befehls B<show>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4006
msgid "B<BTS_CACHE>"
msgstr "B<BTS_CACHE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4008
msgid ""
"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command "
"line parameter being used.  Only has an effect on the B<show> and B<bug> "
"commands.  The default is B<yes>.  Again, see the B<show> command above for "
"more information."
msgstr ""
"Falls dies auf B<no> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
"Befehlszeilenparameter B<--no-cache> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen "
"auf die Befehle B<show> und B<bug>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere Informationen "
"finden Sie wieder beim Befehl B<show> weiter oben."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4013
msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"
msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4015
msgid ""
"How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
"Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
"B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line "
"parameter.  Only has an effect on the cache.  See the B<cache> command for "
"more information."
msgstr ""
"Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach gefragt "
"wird etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox oder das "
"Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der "
"Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den "
"Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4021
msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>"
msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4023
msgid ""
"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> "
"command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
"command.  The default is B<no>.  See the B<cache> command for more "
"information."
msgstr ""
"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der "
"Befehlszeilenparameter B<--force-refresh> benutzt würde. Es hat nur "
"Auswirkungen auf den Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<no>. Weitere "
"Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4028
msgid "B<BTS_MAIL_READER>"
msgstr "B<BTS_MAIL_READER>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4030
msgid ""
"If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>.  Same as "
"the B<--mailreader> command line option."
msgstr ""
"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen Mailclient an, der anstelle von B<mutt> "
"benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>."

#. type: TP
#: ../scripts/bts.pl:4033 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104
#, no-wrap
msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"
msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4035 ../scripts/mass-bug.pl:144
msgid ""
"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of "
"F</usr/sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
msgstr ""
"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, der anstelle von "
"F</usr/sbin/sendmail> verwandt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption "
"B<--sendmail>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4038
msgid "B<BTS_ONLY_NEW>"
msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4040
msgid ""
"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
"already have.  The default is B<no>.  Same as the B<--only-new> command line "
"option."
msgstr ""
"lädt beim Zwischenspeichern nur neue Fehler herunter; prüft nicht auf "
"Aktualisierungen in Fehlern, die bereits vorliegen. Vorgabe ist B<no>. "
"Entspricht der Befehlszeilenoption B<--only-new>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4044
msgid "B<BTS_SMTP_HOST>"
msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4046
msgid ""
"If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
"using the B<sendmail> command.  Same as the B<--smtp-host> command line "
"option."
msgstr ""
"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von "
"Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--smtp-host>."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4050
msgid ""
"Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both "
"are set, unless the B<--sendmail> option is used."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Option eine höhere Priorität hat als "
"B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>, falls beide gesetzt sind, auÃ?er wenn die Option "
"B<--sendmail> verwandt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4053
msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"
msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4055
msgid ""
"If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and "
"B<--smtp-password> options being used."
msgstr ""
"Falls diese Optionen gesetzt sind, ist es, als ob die Optionen "
"B<--smtp-username> und B<--smtp-password> benutzt würden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4058
msgid "B<BTS_SMTP_HELO>"
msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4060
msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option."
msgstr "entspricht der Befehlszeilenoption B<--smtp-helo>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4062
msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"
msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4064
msgid ""
"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> "
"command line parameter being used.  Only has an effect on the B<cache> "
"command.  The default is B<yes>.  See the B<cache> command for more "
"information."
msgstr ""
"Falls dies auf B<no> gesetzt ist, ist es, als ob der Befehlszeilenparameter "
"B<--no-include-resolved> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen auf den "
"Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere Informationen finden Sie beim "
"Befehl B<cache>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4069
msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"
msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4071
msgid ""
"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command "
"line parameter being used.  The default is B<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--no-ack> benutzt würde. Vorgabe ist B<no>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4074
msgid "B<BTS_INTERACTIVE>"
msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4076
msgid ""
"If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the "
"B<--interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being "
"used.  The default is B<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf B<yes> oder B<force> gesetzt ist, dann ist es, als ob die "
"Befehlszeilenparameter B<--interactive> oder B<--force-interactive> benutzt "
"würden. Vorgabe ist B<no>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4080
msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>"
msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4082
msgid ""
"Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated "
"e-mail to the control bot should automatically be sent."
msgstr ""
"gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die ein Durchschlag der erzeugten "
"E-Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:4085
msgid "B<BTS_SERVER>"
msgstr "B<BTS_SERVER>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4087
msgid ""
"Specify the name of a debbugs server which should be used instead of "
"bugs.debian.org."
msgstr ""
"gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von bugs.debian.org "
"benutzt werden sollte."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4094
msgid ""
"Please see L<http://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on "
"how to control the BTS using emails and L<http://www.debian.org/Bugs/> for "
"more information about the BTS."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>, um weitere "
"Einzelheiten zu erhalten, wie die Fehlerdatenbank unter Benutzung von E-Mails "
"gesteuert wird und L<http://www.debian.org/Bugs/>, um weitere Informationen "
"über die Fehlerdatenbank zu erhalten."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4098
# FIXME wrong order
msgid "reportbug(1), querybts(1)"
msgstr "querybts(1), reportbug(1)"

#. type: =head1
#: ../scripts/bts.pl:4100 ../scripts/chdist.pl:119 ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/mass-bug.pl:513 ../scripts/tagpending.pl:430
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4102
msgid ""
"This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>.  "
"Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey "
"<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett "
"<josh@freedesktop.org>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2001-2003 von Joey Hess "
"<joeyh@debian.org>. Es wurden viele Ã?nderungen vorgenommen unter dem "
"Copyright (C) 2002-2005 von Julian Gilbey <jdg@debian.org> und dem Copyright "
"(C) 2007 von Josh Triplett <josh@freedesktop.org>."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:4107 ../scripts/chdist.pl:124 ../scripts/mass-bug.pl:517
msgid ""
"It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Es ist lizensiert unter den Bedingungen der GPL, entweder Version 2 der "
"Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:20
msgid ""
"build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build "
"(reverse build depends)"
msgstr ""
"build-rdeps - findet Pakete, die von einem speziellen Paket zum Bau abhängen "
"(umgekehrte Bauabhängigkeit)"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:24
msgid "B<build-rdeps> I<package>"
msgstr "B<build-rdeps> I<Paket>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:28
msgid ""
"B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified "
"package."
msgstr ""
"B<build-rdeps> sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit zum "
"angegebenen Paket haben."

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:34
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:36
msgid "Run apt-get update before searching for build-depends."
msgstr "führt vor der Suche nach Bauabhängigkeiten »apt-get update« aus."

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:38
msgid "B<-s>, B<--sudo>"
msgstr "B<-s>, B<--sudo>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:40
msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted."
msgstr ""
"benutzt Sudo, wenn »apt-get update« ausgeführt wird. Hat keine Auswirkungen, "
"falls -u weggelassen wird."

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:42
msgid "B<--distribution>"
msgstr "B<--distribution>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:44
msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends."
msgstr ""
"wählt eine andere Distribution, in der nach Bauabhängigkeiten gesucht wird."

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:46
msgid "B<--only-main>"
msgstr "B<--only-main>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:48
msgid "Ignore contrib and non-free"
msgstr "ignoriert »contrib« und »non-free«"

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:50
msgid "B<--exclude-component>"
msgstr "B<--exclude-component>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:52
msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)."
msgstr ""
"ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«."

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:54
msgid "B<--origin>"
msgstr "B<--origin>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:56
msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")."
msgstr "begrenzt die Suche einzig auf den angegebenen Ursprung (wie »Debian)."

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:58
msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>"
msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:60
msgid "Print the value of the maintainer field for each package."
msgstr "gibt den Wert des Feldes »maintainer« für jedes Paket aus."

#. type: =item
#: ../scripts/build-rdeps.pl:62 ../scripts/dcontrol.pl:252
msgid "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:64
msgid "Run the debug mode"
msgstr "führt den Fehlersuchmodus aus."

#. type: TP
#: ../scripts/build-rdeps.pl:66 ../scripts/cowpoke.1:78 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:22 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.1:446
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:68
msgid "Show the usage information."
msgstr "zeigt die Aufrufinformationen."

#. type: TP
#: ../scripts/build-rdeps.pl:70 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:82 ../scripts/debchange.1:367 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:61 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:25 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:277 ../scripts/uscan.1:449 ../scripts/uupdate.1:85 ../scripts/who-uploads.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:72
msgid "Show the version information."
msgstr "zeigt die Versionsinformationen."

#. type: SH
#: ../scripts/build-rdeps.pl:76 ../scripts/debpkg.1:12
#, no-wrap
msgid "REQUIREMENTS"
msgstr "ANFORDERUNGEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:78
msgid ""
"The tool requires apt Sources files to be around for the checked "
"components.  In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files "
"need to be around for main, contrib and non-free."
msgstr ""
"Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften "
"Komponenten da zu sein. Im vorgegebenen Fall heiÃ?t das, dass die Dateien in "
"/var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« da sein müssen."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:82
msgid ""
"In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, "
"e.g."
msgstr ""
"In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente "
"hinzugefügt wird z.B."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:85
msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"
msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:87
msgid "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool."
msgstr ""
"und  hinterher von »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der "
"Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist."

#. type: =head1
#: ../scripts/build-rdeps.pl:337 ../scripts/debcommit.pl:841 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:111 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:72
msgid "LICENSE"
msgstr "LIZENZ"

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:339
msgid ""
"This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all "
"rights reserved.  This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY.  You are "
"free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
"License, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieser Kode steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld "
"<schoenfeld@debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt "
"ABSOLUT KEINE GEWÃ?HRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Kode unter "
"den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, "
"weiterzugeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/build-rdeps.pl:347
msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"
msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:20
msgid "chdist - script to easily play with several distributions"
msgstr "chdist - Skript, um einfach mit mehreren Distributionen zu spielen"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:24
msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]"
msgstr "B<chdist> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<Befehl Parameter>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:28
msgid ""
"B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or "
"mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it "
"easy to query the status of packages in other distribution without using "
"chroots, for instance."
msgstr ""
"B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was gewöhnlich als »MultiDistroTools« "
"(oder mdt) bekannt ist. Es wird benutzt, um »APT-Verzeichznisbäume« für "
"verschiedene Distributionen zu erstellen, die es erleichtern den Status von "
"Paketen in anderen Distributionen abzufragen ohne beispielsweise Chroots zu "
"verwenden."

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119
msgid "Provide a usage message."
msgstr "stellt einen Aufruftext bereit."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:41
msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:43
msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)."
msgstr "wählt das Datenverzeichnis aus (Vorgabe: F<$HOME/.chdist/>)."

#. type: =item
#: ../scripts/chdist.pl:45
msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>"
msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCHITEKTUR>"

#. type: textblock
#: ../scripts/chdist.pl:47
msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)."
msgstr "wählt die Architektur aus (Vorgabe: »B<dpkg --print-architecture>«)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.1:452
msgid "Display version information."
msgstr "zeigt Versionsinformationen."

Reply to: