[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 3/23



anbei die nächsten 100 mit der Bitte um Korrektur

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1079
msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
msgstr "Standardmä�ig werden alle ausfüllten Felder für einen Fehler angezeigt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1081
msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
msgstr "Falls B<verbose> angegeben ist, werden auÃ?erdem leere Felder angezeigt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1083
msgid ""
"If B<fields> is given, only those fields will be displayed.  No validity "
"checking is performed on any specified fields."
msgstr ""
"Falls B<fields> angegeben ist, werden nur diese Felder angezeigt. Es wird "
"keine Gültigkeitsprüfung für irgendwelche angegebenen Felder durchgeführt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1160
msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
msgstr "B<clone> I<Fehler> I<neue_Kennung> [I<neue_Kennung> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1162
msgid ""
"The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
"useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by "
"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
"newly duplicated bugs.  A new report is generated for each new ID."
msgstr ""
"Der Steuerbefehl B<clone> ermöglicht Ihnen, einen I<Fehler>bericht zu "
"kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht "
"tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. "
"»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in "
"nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten "
"Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1212
msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
msgstr "B<done> I<Fehler> [I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1214
msgid ""
"Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
"should include an explanation why the bug is being closed.  You should "
"specify which I<version> of the package closed the bug, if possible."
msgstr ""
"markiert einen Fehler als erledigt. Dies erzwingt einen interaktiven Modus, "
"da erledigt-Nachrichten eine Erklärung enthalten sollten, weshalb der Fehler "
"geschlossen wird. Sie sollten angeben, welche Version des Pakets den Fehler "
"schlie�t, falls möglich."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1232
msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
msgstr "B<reopen> I<Fehler> [I<Absender>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1234
msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
msgstr "öffnet einen I<Fehler> mit optionalem I<Absender> erneut."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1245
msgid "B<archive> I<bug>"
msgstr "B<archive> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1247
msgid ""
"Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not.  "
"The I<bug> must fulfil all of the requirements for archiving with the "
"exception of those that are time-based."
msgstr ""
"archiviert einen I<Fehler>, der vorher archiviert war, es gegenwärtig aber "
"nicht ist. Der I<Fehler> muss alle Anforderungen für die Archivierung au�er "
"den zeitbasierten erfüllen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1259
msgid "B<unarchive> I<bug>"
msgstr "B<unarchive> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1261
msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
msgstr "nimmt einen derzeit archivierten I<Fehler> aus dem Archiv heraus."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1271
msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
msgstr "B<retitle> I<Fehler> I<Titel>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1273
msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
msgstr "ändert den I<Titel> des I<Fehler>s."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1286
msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
msgstr "B<summary> I<Fehler> [I<Nachrichtennummer]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1288
msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
msgstr ""
"wählt eine Nachrichtennummer, die als Zusammenfassung von I<Fehler> benutzt "
"werden soll."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1291
msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
msgstr ""
"Falls keine Nachrichtennummer angegeben ist, wird die Zusammenfassung geleert."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1301
msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
msgstr "B<submitter> I<Fehler> [I<Fehler>] â?¦ I<Absender-E-Mail-Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1303
msgid ""
"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
msgstr ""
"ändert die Ansenderadresse eines I<Fehler>s oder einer Reihe von Fehlern. "
"B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Ansenderadresse "
"verwenden«."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1320
msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
msgstr "B<reassign> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦] I<Paket> [I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1322
msgid ""
"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>.  The "
"I<version> field is optional; see the explanation at "
"L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>."
msgstr ""
"weist einem I<Fehler> oder einer Reihe von Fehlern einem anderen I<Paket> zu. "
"Das Feld I<Version> ist optional; lesen Sie die Erklärung auf "
"L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1352
msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
msgstr "B<found> I<Fehler> [I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1354
msgid "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version."
msgstr ""
"gibt an, dass ein I<Fehler> gefunden wurde, der in einer bestimmten "
"Paketversion existiert."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1369
msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
msgstr "B<notfound> I<Fehler> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1371
msgid ""
"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
"package to which it is assigned."
msgstr ""
"entfernt den Datensatz, mit dem I<Fehler> in der gegebenen Version des "
"Pakets, dem er zugewiesen ist, vorgefunden wurde."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1383
msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
msgstr "B<fixed> I<Fehler> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1385
msgid ""
"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
"affecting the I<bug>'s open/closed status."
msgstr ""
"zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion behoben wurde "
"ohne den Offen-/Geschlossenstatus des I<Fehler>s zu beeinflussen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1397
msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
msgstr "B<notfixed> I<Fehler> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1399
msgid ""
"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
"package to which it is assigned."
msgstr ""
"entfernt den Datensatz mit dem ein I<Fehler> in der gegebenen Version des "
"Pakets, dem er zugewiesen ist, behoben wurde."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1402
msgid ""
"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> "
"I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit der Abfolge der Befehle »B<found> I<Fehler> "
"I<Version>«, »B<notfound> I<Fehler> I<Version>«."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1414
msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<block> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1416
msgid "Note that a B<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
msgstr ""
"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> vor der Behebung durch einen Satz "
"anderer Fehler blockiert ist."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1435
msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<unblock> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1437
msgid ""
"Note that a B<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
"bugs."
msgstr ""
"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger vor der Behebung durch "
"einen Satz anderer Fehler blockiert ist."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1456
msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<merge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1458
msgid "Merge a set of bugs together."
msgstr "fügt einen Satz Fehler zusammen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1473
msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<forcemerge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1475
msgid ""
"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
"assigned to the bugs listed next."
msgstr ""
"fügt einen Satz Fehler mit Gewalt zusammen. Der erste aufgeführte I<Fehler> "
"ist der Hauptfehler und seine Einstellungen (diejenigen, die denen in einem "
"normalen B<merge> entsprechen müssen) werden den nachfolgend aufgeführten "
"Fehlern zugewiesen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1493
msgid "B<unmerge> I<bug>"
msgstr "B<unmerge> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1495
msgid "Unmerge a I<bug>."
msgstr "macht das Zusammenführen eines I<Fehler>s rückgängig."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1505
msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<tag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1507
msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<tags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1509
msgid ""
"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> "
"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two "
"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, "
"unless the B<=> flag is used, where the command"
msgstr ""
"setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung "
"kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er könnte auf eine "
"eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> "
"beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber "
"B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben "
"werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der "
"Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben "
"werden, wobei der Befehl"

#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1516
#, no-wrap
msgid ""
"  bts tags <bug> =\n"
"\n"
msgstr ""
"  bts tags <Fehler> =\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1518
msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
msgstr "alle Markierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernen wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1520
msgid ""
"As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in addition "
"to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the B<gift> "
"usertag; see L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>.  "
"Adding/removing the B<gift> tag will add/remove the B<gift> usertag, "
"belonging to the \"debian-qa@lists.debian.org\" user."
msgstr ""
"Als Sonderfall wird die inoffizielle Markierung B<gift> zusätzlich zu den "
"offiziellen Markierungsnamen unterstützt. B<gift> wird als Kurzschrift für "
"die Benutzermarkierung B<gift> verwandt; siehe "
"L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. Entfernen/Hinzufügen der "
"Markierung B<gift> wird die Benutzermarkierung B<gift> entfernen/hinzufügen, "
"die zum Benutzer »debian-qa@lists.debian.org« gehört."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1596
msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
msgstr "B<affects> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Paket> [I<Paket> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1598
msgid ""
"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
"list of the other I<package>.  This should generally be used where the "
"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
"to the wrong package."
msgstr ""
"zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket>, als das, gegen das er "
"eingereicht wurde, beeinflusst, was dazu führt, dass der I<Fehler> "
"standardmä�ig in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1634
msgid "B<user> I<email>"
msgstr "B<user> I<E-Mail-Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1636
msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
msgstr ""
"benutzt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse, bevor der Befehl B<usertags> "
"verwandt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1652
msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<usertag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1654
msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<usertags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1656
msgid ""
"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
"wanted; there are no defaults or checking of tag names.  Multiple tags may "
"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are "
"identical.  At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is "
"used, where the command"
msgstr ""
"setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die "
"I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt dort "
"keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere Markierungen "
"können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle (B<usertag> und "
"B<usertags>) sind identisch. Mindestens eine I<Markierung> muss angegeben "
"werden, es sei denn, es wird der Schalter B<=> benutzt, wobei der Befehl"

#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1662
#, no-wrap
msgid ""
"  bts usertags <bug> =\n"
"\n"
msgstr ""
"  bts usertags <Fehler> =\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1664
# FIXME s/B<bug>/I<bug>/
msgid "will remove all user tags from the specified B<bug>."
msgstr "alle Benutzermarkierungen vom angegebenen B<Fehler> entfernt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1719
msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
msgstr "B<claim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1721
msgid ""
"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party).  "
"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
"identified; an e-mail address is often used."
msgstr ""
"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine "
"Bug-Squashing-Party). I<Anspruch> sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es "
"ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft "
"wird eine E-Mail-Adresse benutzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1725 ../scripts/bts.pl:1745
msgid ""
"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
"B<EMAIL> (checked in that order) is used."
msgstr ""
"Falls kein I<Anspruch> angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge geprüft) benutzt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1741
msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
msgstr "B<unclaim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1743
msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
msgstr "entfernt den Datensatz, mit dem Sie Anspruch auf einen Fehler erheben."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1761
msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
msgstr "B<severity> I<Fehler> I<Schweregrad>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1763
msgid ""
"Change the I<severity> of a B<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
"severity may be abbreviated to any unique substring."
msgstr ""
"ändert den I<Schweregrad> eines I<Fehler>s. Verfügbare Schweregrade sind: "
"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> und "
"B<critical>. Der Schweregrad kann auf irgendeine eindeutige Teilzeichenkette "
"abgekürzt werden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1780
msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
msgstr "B<forwarded> I<Fehler> I<Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1782
msgid ""
"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
"address or a URL for an upstream bug tracker)."
msgstr ""
"markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergegeben "
"(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank der "
"Originalautoren)."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1799
msgid "B<notforwarded> I<bug>"
msgstr "B<notforwarded> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1801
msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1811
msgid "B<package> [I<package> ...]"
msgstr "B<package> [I<Paket> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1813
msgid ""
"The following commands will only apply to bugs against the listed "
"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no packages "
"are listed, this check is turned off again."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler gegen die aufgeführten I<Paket>e "
"angewandt; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die Fehlerdatenbank. "
"Falls keine Pakete aufgeführt sind, wird die Prüfung wieder ausgeschaltet."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1827
msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
msgstr "B<limit> [I<Schlüssel>[B<:>I<Wert>]] �"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1829
msgid ""
"The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no I<value>s are "
"listed, the limits for that I<key> are turned off again.  If no I<key>s are "
"specified, all limits are reset."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler angewandt, die dem angegebenen "
"Kriterium entsprechen; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die "
"Fehlerdatenbank. Falls keine I<Wert>e aufgeführt sind, werden die "
"Beschränkungen für diesen I<Schlüssel> wieder ausgeschaltet. Falls keine "
"I<Schlüssel> angegeben wurden, werden alle Beschränkungen zurückgesetzt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1840
msgid "B<date>"
msgstr "B<date>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1842
msgid "Date the bug was submitted."
msgstr "Datum, an dem der Fehler versandt wurde"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1844
msgid "B<subject>"
msgstr "B<subject>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1846
msgid "Subject of the bug."
msgstr "Betreff dieses Fehlers"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1848
msgid "B<msgid>"
msgstr "B<msgid>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1850
msgid "Message-id of the initial bug report."
msgstr "Nachrichtenkennung des anfänglichen Fehlerberichts"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1862
msgid "Tags applied to the bug."
msgstr "auf den Fehler bezogene Markierungen"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1874
msgid "Bugs affecting this package."
msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1884
msgid ""
"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged "
"B<wontfix>, one would use"
msgstr ""
"Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden "
"Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von "
"jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, "
"könnte Folgendes verwandt werden"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1888
msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1893
msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1895
msgid ""
"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
"either B<wishlist> or B<minor> severity."
msgstr ""
"wird nur auf nachfolgende Steuerbefehle für Fehler des Pakets Foo angewandt, "
"die entweder den Schweregrad B<wishlist> oder B<minor> aufweisen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1970
msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
msgstr "B<owner> I<Fehler> I<Besitzer-E-Mail-Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1972
msgid ""
"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
"on the current email as the new owner address'."
msgstr ""
"ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die "
"Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1975
msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
msgstr ""
"Der Besitzer eines Fehlers akzeptiert die Verantwortung, ihn zu erledigen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1986
msgid "B<noowner> I<bug>"
msgstr "B<noowner> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1988
msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
msgstr "markiert, dass ein Fehler keinen »Besitzer« hat."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1998
msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
msgstr "B<subscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2000
msgid ""
"Subscribe the given I<email> address to the specified B<bug> report.  If no "
"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
"(in that order) is used.  If those are not set, or B<!> is given as email "
"address, your default address will be used."
msgstr ""
"abonniert die gegebene I<E-Mail>-Adresse für den angegebenen I<Fehler>. Falls "
"keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> "
"oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind "
"oder B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse "
"verwandt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2005
msgid ""
"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
"to which you have to reply.  When subscribed to a bug report, you receive "
"all relevant emails and notifications.  Use the unsubscribe command to "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Abonnement-Bestätigung "
"gesandt, auf die Sie antworten müssen. Wenn Sie einen Fehlerbericht abonniert "
"haben, erhalten Sie alle relevanten E-Mails und Benachrichtigungen, Benutzen "
"Sie den Befehl unsubscribe, um das Abonnement zu beenden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2026
msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
msgstr "B<unsubscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2028
msgid ""
"Unsubscribe the given email address from the specified bug report.  As with "
"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used.  If those are not set, or "
"B<!> is given as email address, your default address will be used."
msgstr ""
"beendet das Abonnement der angegebenen E-Mail-Adresse für den angegebenen "
"Fehlerbericht. Wie beim vorhergehenden Abonnieren werden, falls keine "
"E-Mail-Adresse angegeben wurde, die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> oder "
"B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind oder "
"B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse "
"verwandt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2033
msgid ""
"After executing this command, you will be sent an unsubscription "
"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
"well, subscribe."
msgstr ""
"Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Bestätigung für das "
"Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie "
"zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2053
msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
msgstr "B<reportspam> I<Fehler> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2055
msgid ""
"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
"spam.  It saves one from having to go to the bug web page to do so."
msgstr ""
"Der Befehl B<reportspam> ermöglicht Ihnen zu melden, dass ein "
"I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website gehen "
"zu müssen, um dies zu tun."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2091
msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
msgstr "B<spamreport> I<Fehler> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2093
msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
msgstr "B<spamreport> ist ein Synonym für B<reportspam>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2101
msgid ""
"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | "
"B<from:>I<submitter>]"
msgstr ""
"B<cache> [I<Optionen>] [I<Betreuer-E-Mail-Adresse> | I<Paket> | "
"B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2103
msgid ""
"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | "
"B<RC>]"
msgstr ""
"B<cache> [I<Optionen>] [B<release-critical> | B<release-critical/> â?¦ | "
"B<RC>]"

Reply to: