[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://cclive/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
anbei die Übersetzung der Cclive-Handbuchseite, 126, meist kurze
Zeichenketten.

#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:9
msgid "cclive [options] [url...]"
msgstr "cclive [OPTIONEN] [URL...]"

Zwischen URL und den Punkten fehlt das Leerzeichen. Außerdem könntest Du die UTF-8-Punkte verwenden (<ALT GR>  +<.>  auf der deutschen Tastatur - ohne Gewähr, habe Schweizer Tastatur).


#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:13
msgid ""
"cclive is a command line tool for downloading videos from Youtube and other"
"similar video websites that require Adobe Flash to view the video content."
"It has low memory footprint compared to other similar tools. It is a rewrite"
"of the clive software in C++."
msgstr ""
"Cclive ist ein Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen von Videos von"
"Youtube und anderen ähnlichen Video-Websites, die Adobe Flash zum Betrachten"
"der Inhalte benötigen. Es hat einen geringen Speicherbedarf im Vergleich zu"
"ähnlichen Werkzeugen. Es ist die in C++ neu geschriebene Fassung der"
"Clive-Software."

s/Kommandozeilenwerkzeug/Befehlszeilenwerkzeug/


#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:24
msgid "Print version and exit."
msgstr "Version ausgeben und beenden."

Das ist kein vollständiger Satz, daher würde ich den Satzpunkt weglassen.

(auch im Folgenden)


#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:36
msgid "Print supported websites, formats and exit."
msgstr "Unterstützte Websites und Formate ausgeben und beenden."

Unterstützte klein, da es kein vollständiger Satz ist (auch im Folgenden)


#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:44
msgid "Turn off all output to stdout and stderr."
msgstr "Alle Ausgaben nach Stdout und Stderr abschalten."

Vielleicht leserlicher: Standardausgabe und Standardfehlerausgabe


#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:89
msgid ""
"Specify I<arg>  progressbar update interval. Default is 1 second.  You can "
"use double type values, e.g. 0.2 or 1.99."
msgstr ""
"Angabe des Fortschrittsintervalls I<arg>. Standardmäßig 1 Sekunde. Sie können "
"Werte vom Type »double« verwenden, z.B. 0.2 oder 1.99."

s/1/eine/
s/Type/Typ/



#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:100
msgid ""
"In addition to the command line, the configurable options may also be read"
"from the configuration file. See L</FILES>."
msgstr ""
"Zusätzlich zu der Kommandozeile können die konfigurierbaren Optionen auch aus"
"der Konfigurationsdatei ausgelesen werden. Siehe L</FILES>."

Befehlszeile


#. type: verbatim
#: man1/cclive.1.pod:110
#, no-wrap
msgid ""
"  %t .. Video title\n"
"  %i .. Video ID\n"
"  %h .. Video host ID (e.g. \"vimeo\")\n"
"  %s .. Video file suffix (e.g. \"flv\")\n"
"\n"
msgstr ""
"  %t .. Videotitel\n"
"  %i .. Video-Kennung\n"
"  %h .. Video-Host-Kennung (z.B. »vimeo«)\n"
"  %s .. Videodateiendung (z.B. »flv«)\n"
"\n"

Videokennung, der Einheitlichkeit wegen ;-)



#. type: verbatim
#: man1/cclive.1.pod:151
#, no-wrap
msgid ""
"  %f .. Full path to the downloaded video file\n"
"\n"
msgstr ""
"  %f .. Vollständiger Pfad zu der heruntergeladenen Datei\n"
"\n"

Zwei Punkte? Ist das ein Fehler im Original?


#. type: verbatim
#: man1/cclive.1.pod:173
#, no-wrap
msgid ""
"  \"Pass a long. It should contain the maximum time in seconds that\n"
"  you allow the connection to the server to take.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Ȇbergeben Sie ein Long. Er sollte die maximale Zeit in Sekunden enthalten,\n"
"  die Sie der Verbindung zum Server erlauben zu dauern.\n"
"\n"

Der Satz klingt merkwürdig. Vielleicht »die die Verbindung zum Server dauern darf«? (kommt mehrfach vor)


#. type: verbatim
#: man1/cclive.1.pod:176
#, no-wrap
msgid ""
"  This only limits the connection phase, once it has connected,\n"
"  this option is of no more use. Set to zero to disable connection\n"
"  timeout (it will then only timeout on the system's internal\n"
"  timeouts). See also the CURLOPT_TIMEOUT option.\"\n"
"        -- C<curl_easy_setopt(3)>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Dies begrenzt nur die Verbindungsphase, sobald die Verbindung erfolgt\n"
"  ist, hat diese Option keinen Effekt mehr. Setzen Sie sie auf Null, um die\n"
"  Zeitüberschreitung bei Verbindungen zu deaktivieren (es werden dann nur\n"
"  Systeminterne Zeitüberschreitungen berücksichtigt). Lesen Sie auch über\n"
"  die Option CURLOPT_TIMEOUT.«\n"
"        -- C<curl_easy_setopt(3)>\n"
"\n"

s/Systeminterne/systeminterne/



#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:216
msgid ""
"Retry downloading I<arg>  times before giving up. Setting I<arg>  to zero will "
"disable retrying. Default is 5."
msgstr ""
"Hereunterladen I<arg>  mal versuchen, bevor aufgegeben wird. Wird I<arg>  auf "
"Null gesetzt, wird das Wiederholen deaktiviert. Standartwert ist 5."

s/Hereunterladen/Herunterladen/


#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:261
msgid ""
"Replace \"Alice\" in the video title with \"Malice\" before it is used in"
"the filename."
msgstr ""
"Ersetzte »Alice« im Viedeotitel durch »Malice«, bevor dieser im Dateinamen"
"verwandt wird."

s/Viedeotitel/Videotitel/


#. type: textblock
#: man1/cclive.1.pod:340
msgid ""
"Thanks to all those who have contributed to the project by sending patches,"
"reporting bugs and writing feedback. You know who you are."
msgstr ""
"Vielen Dank an alle, die zu dem Projekt durch Einsenden von Patches,"
"Berichten von Fehlern oder Schreiben von Rückmeldungen beigetragen haben. Sie"
"wissen, wer Sie sind."

Den letzten Satz verstehe ich in diesem Zusammenhang nicht.


Ansonsten sieht's gut aus.

Gruß,
Chris


Reply to: