[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 3/23



Hallo Chris,
On Thu, Mar 15, 2012 at 11:01:01PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1079
> msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
> msgstr "Standardmäßig werden alle ausfüllten Felder für einen Fehler angezeigt."

s/ausfüllten/ausgefüllten/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1162
> msgid ""
> "The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
> "useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
> "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by "
> "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
> "newly duplicated bugs.  A new report is generated for each new ID."
> msgstr ""
> "Der Steuerbefehl B<clone> ermöglicht Ihnen, einen I<Fehler>bericht zu "
> "kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht "
> "tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. "
> "»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in "
> "nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten "
> "Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt."

s/ermöglicht/ermöglicht es/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1303
> msgid ""
> "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
> "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
> msgstr ""
> "ändert die Ansenderadresse eines I<Fehler>s oder einer Reihe von Fehlern. "
> "B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Ansenderadresse "
> "verwenden«."

s/Ansenderadresse/Adresse des Einreichenden/g

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1416
> msgid "Note that a B<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
> msgstr ""
> "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> vor der Behebung durch einen Satz "
> "anderer Fehler blockiert ist."

s/vor/von/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1437
> msgid ""
> "Note that a B<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
> "bugs."
> msgstr ""
> "weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger vor der Behebung durch "
> "einen Satz anderer Fehler blockiert ist."

s/vor/von/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1509
> msgid ""
> "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
> "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
> "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> "
> "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two "
> "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, "
> "unless the B<=> flag is used, where the command"
> msgstr ""
> "setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung "
> "kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er könnte auf eine "
> "eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> "
> "beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber "
> "B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben "
> "werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der "
> "Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben "
> "werden, wobei der Befehl"

s/er könnte/er kann/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1598
> msgid ""
> "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
> "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
> "list of the other I<package>.  This should generally be used where the "
> "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
> "to the wrong package."
> msgstr ""
> "zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket>, als das, gegen das er "
> "eingereicht wurde, beeinflusst, was dazu führt, dass der I<Fehler> "
> "standardmäßig in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird."

Der zweite Satz des Originals fehlt in der Übersetzung.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1636
> msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
> msgstr ""
> "benutzt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse, bevor der Befehl B<usertags> "
> "verwandt wird."

s/benutzt/setzt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1656
> msgid ""
> "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
> "wanted; there are no defaults or checking of tag names.  Multiple tags may "
> "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are "
> "identical.  At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is "
> "used, where the command"
> msgstr ""
> "setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die "
> "I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt dort "
> "keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere Markierungen "
> "können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle (B<usertag> und "
> "B<usertags>) sind identisch. Mindestens eine I<Markierung> muss angegeben "
> "werden, es sei denn, es wird der Schalter B<=> benutzt, wobei der Befehl"

Für den letzten Satz finde ich Deine Formulierung von Oben schöner
(bts.pl:1509), ggf. hier auch übernehmen?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1721
> msgid ""
> "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party).  "
> "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
> "identified; an e-mail address is often used."
> msgstr ""
> "zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine "
> "Bug-Squashing-Party). I<Anspruch> sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es "
> "ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft "
> "wird eine E-Mail-Adresse benutzt."

Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1782
> msgid ""
> "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
> "address or a URL for an upstream bug tracker)."
> msgstr ""
> "markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergegeben "
> "(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank der "
> "Originalautoren)."

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1801
> msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
> msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet."

Bitte »forward« eindeutig übersetzen, ich würde in bts.pl:1782
s/weitergegeben/weitergeleitet/ vorschlagen.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:1884
> msgid ""
> "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
> "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged "
> "B<wontfix>, one would use"
> msgstr ""
> "Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden "
> "Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von "
> "jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, "
> "könnte Folgendes verwandt werden"

s/werden/werden:/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:2033
> msgid ""
> "After executing this command, you will be sent an unsubscription "
> "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
> "well, subscribe."
> msgstr ""
> "Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Bestätigung für das "
> "Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie "
> "zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>."

s/ihnen/Ihnen/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:2055
> msgid ""
> "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
> "spam.  It saves one from having to go to the bug web page to do so."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<reportspam> ermöglicht Ihnen zu melden, dass ein "
> "I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website gehen "
> "zu müssen, um dies zu tun."

s/Ihnen zu/es Ihnen, zu/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: