[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 2/23



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:


#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:366
msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh>  option."
msgstr "unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen."
s/B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen./B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen/

Das Subjekt des Satzes steht in der Zeile darüber.


Den Rest habe ich vollständig übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:358
msgid ""
"Download a bug report again, even if it does not appear to have changed "
"since the last B<cache> command.  Useful if a B<--cache-mode=full> is "
"requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be "
"downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)."
msgstr ""
"lädt einen Fehlerbericht erneut herunter, sogar dann, wenn er sich seit dem "
"letzten B<cache>-Befehl nicht geändert zu haben scheint; nützlich, falls ein "
"B<--cache-mode=full> zum ersten Mal angefragt wurde (andernfalls werden "
"unveränderte Fehlerberichte nicht erneut heruntergeladen, nicht einmal, wenn "
"die langweiligen Teile nicht heruntergeladen wurden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:364
msgid "B<--no-force-refresh>"
msgstr "B<--no-force-refresh>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:366
msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option."
msgstr "unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:368
msgid "B<--only-new>"
msgstr "B<--only-new>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:370
msgid ""
"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we "
"already have."
msgstr ""
"lädt nur neue Fehler beim Zwischenspeichern herunter; prüft nicht, ob es in "
"bereits vorhandenen Fehlern Aktualisierungen gibt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:373
msgid "B<--include-resolved>"
msgstr "B<--include-resolved>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:375
msgid ""
"When caching bug reports, include those that are marked as resolved.  This "
"is the default behaviour."
msgstr ""
"wenn Fehlerberichte zwischengespeichert werden, die einbeziehen, die als "
"gelöst markiert sind. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:378
msgid "B<--no-include-resolved>"
msgstr "B<--no-include-resolved>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:380
msgid ""
"Reverse the behaviour of the previous option.  That is, do not cache bugs "
"that are marked as resolved."
msgstr ""
"kehrt das Verhalten der vorherigen Option um. Sprich, Fehler, die als gelöst "
"markiert sind, werden nicht zwischengespeichert."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:383
msgid "B<--no-ack>"
msgstr "B<--no-ack>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:385
msgid ""
"Suppress acknowledgment mails from the BTS.  Note that this will only affect "
"the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot."
msgstr ""
"unterdrückt Bestätigungs-E-Mails vom BTS. Beachten Sie, dass dies nur die "
"CC-Kopien der Nachrichten beeinflusst, die Kopien für Fehler sind, die nicht "
"an das Steuerungsprogramm gesandt wurden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:389
msgid "B<--ack>"
msgstr "B<--ack>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:391
msgid "Do not suppress acknowledgement mails.  This is the default behaviour."
msgstr ""
"unterdrückt keine Bestätigungs-E-Mails. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:393 ../scripts/tagpending.pl:135
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:395
msgid ""
"Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow "
"it to be edited, or the sending cancelled."
msgstr ""
"zeigt vor dem Senden einer E-Mail an das Steuerungsprogramm den Inhalt an und "
"ermöglicht, ihn zu bearbeiten oder das Versenden abzubrechen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:398
msgid "B<--force-interactive>"
msgstr "B<--force-interactive>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:400
msgid ""
"Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned "
"before prompting for confirmation of the message to be sent."
msgstr ""
"ähnlich wie B<--interactive>, mit der Ausnahme, dass sich ein Editor öffnet "
"bevor nach der Bestätigung gefragt wird, ob die "
"Nachricht versandt werden soll."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:403
msgid "B<--no-interactive>"
msgstr "B<--no-interactive>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:405
msgid "Send control e-mails without confirmation.  This is the default behaviour."
msgstr ""
"sendet Steuerungs-E-Mails ohne Bestätigung. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:407 ../scripts/dget.pl:547
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:409
msgid ""
"When running B<bts cache>, only display information about newly cached "
"pages, not messages saying already cached.  If this option is specified "
"twice, only output error messages (to stderr)."
msgstr ""
"zeigt, wenn B<bts cache> ausgeführt wird, nur Informationen über neu "
"zwischengespeicherte Seiten an, keine Nachrichten, die aussagen, was bereits "
"zwischengespeichert ist. Falls diese Option zweimal angegeben wurde, werden "
"nur Fehlermeldungen (an die Standardfehlerausgabe) ausgegeben."

#. type: TP
#: ../scripts/bts.pl:413 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:355 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:151 ../scripts/debi.1:102 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221 ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:80 ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69 ../scripts/rmadison.pl:281 ../scripts/uscan.1:442 ../scripts/uupdate.1:78 ../scripts/who-uploads.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>"
msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/bts.pl:415 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debchange.1:359 ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:18 ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/uscan.1:446 ../scripts/uupdate.1:82 ../scripts/who-uploads.1:44
msgid ""
"Do not read any configuration files.  This can only be used as the first "
"option given on the command-line."
msgstr ""
"keine Konfigurationsdateien lesen, Dies kann nur als erste auf der "
"Befehlszeile angegebene Option benutzt werden."

#. type: =head1
#: ../scripts/bts.pl:769 ../scripts/chdist.pl:55
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:771
msgid ""
"For full details about the commands, see the BTS documentation.  "
"L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>"
msgstr ""
"Sämtliche Einzelheiten über die Befehle finden Sie in der BTS-Dokumentation. "
"L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:776
msgid ""
"B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
msgstr ""
"B<show> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | "
"B<:> ] [I<Opt>B<=>I<Wert> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:778
msgid ""
"B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
"B<show> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] "
"[I<Opt>B<=>I<Wert> â?¦]"
msgstr ""

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:780
msgid ""
"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] [I<opt>B<=>I<val> "
"...]"
msgstr ""
"B<show> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] "
"[I<Opt>B<=>I<Wert> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:782
msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/> â?¦ | B<RC>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:784
msgid "This is a synonym for B<bts bugs>."
msgstr "Dies ist ein Synonym für B<bts bugs>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:792
msgid ""
"B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] "
"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
msgstr ""
"B<bugs> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | B<:> ] "
"[I<Opt>B<=>I<Wert> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:794
msgid ""
"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] "
"[I<opt>B<=>I<val> ...]"
msgstr ""
"B<bugs> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] "
"[I<Opt>B<=>I<Wert> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:796
msgid ""
"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] [I<opt>B<=>I<val> "
"...]"
msgstr ""
"B<bugs> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] "
"[I<Opt>B<=>I<Wert> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:798
msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/> â?¦ | B<RC>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:800
msgid ""
"Display the page listing the requested bugs in a web browser using "
"sensible-browser(1)."
msgstr ""
"zeigt die Seite, die die angefragten Fehler in einem Webbrowser auflistet, "
"unter Benutzung von sensible-browser(1)."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:803
msgid ""
"Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
"of options at the start of the command line: recognised options at this "
"point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, B<--mailreader> and "
"B<-->[B<no->]B<cache>.  These are described earlier in this manpage.  If "
"either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an "
"up-to-date copy in the local cache, the cached version will be used."
msgstr ""
"Optionen könnten nach dem Befehl B<bugs> zusätzlich oder anstelle von "
"Optionen am Anfang der Befehlszeile angegeben werden: An diesem Punkt "
"erkannte Optionen sind: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, "
"B<--mailreader> und B<-->[B<no->]B<cache>. Diese wurden an früherer Stelle in "
"dieser Handbuchseite beschrieben. Falls Sie entweder die Option B<-o> oder "
"B<--offline> benutzt haben oder es bereits eine aktuelle Kopie des lokalen "
"Zwischenspeichers gibt, wird die zwischengespeicherte Version benutzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:810
msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
msgstr "Die möglichen Argumente haben folgende Bedeutung:"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:814
msgid "(none)"
msgstr "(keins)"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:816
msgid ""
"If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that "
"either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the "
"appropriate email address."
msgstr ""
"Falls keins angegeben wurde, wird B<bts bugs> Ihre Fehler unter der Annahme "
"anzeigen, dass entweder B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge "
"geprüft) auf die geeignete E-Mail-Adresse gesetzt ist."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:820
msgid "I<bug_number>"
msgstr "I<Fehlernummer>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:822
msgid "Display bug number I<bug_number>."
msgstr "zeigt Fehler Nummer I<Fehlernummer>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:824
msgid "I<package>"
msgstr "I<Paket>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:826
msgid "Display the bugs for the package I<package>."
msgstr "zeigt die Fehler des Pakets I<Paket>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:828
msgid "B<src:>I<package>"
msgstr "B<src:>I<Paket>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:830
msgid "Display the bugs for the source package I<package>."
msgstr "zeigt die Fehler des Quellpakets I<Paket>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:832
msgid "I<maintainer>"
msgstr "I<Paketbetreuer>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:834
msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>."
msgstr "zeigt die Fehler für die Paketbetreuer-E-Mail-Adresse I<Paketbetreuer>"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:836
msgid "B<from:>I<submitter>"
msgstr "B<from:>I<Absender>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:838
msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>."
msgstr "zeigt die Fehler für die Absender-E-Mail-Adresse I<Absender>"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:840
msgid "B<tag:>I<tag>"
msgstr "B<tag:>I<Markierung>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:842
msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>."
msgstr "zeigt die Fehler, die mit I<Markierung> gekennzeichnet sind."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:844
msgid "B<usertag:>I<tag>"
msgstr "B<usertag:>I<Markierung>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:846
msgid ""
"Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>.  See the BTS "
"documentation for more information on usertags.  This will require the use "
"of a B<users=>I<email> option."
msgstr ""
"zeigt die Fehler, die mit der Benutzermarkierung I<Markierung> gekennzeichnet "
"sind. Weitere Informationen über Benutzermarkierungen finden Sie in der "
"BTS-Dokumentation. Dies wird die Verwendung der Option B<users=>I<E-Mail> "
"erfordern."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:850
msgid "B<:>"
msgstr "B<:>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:852
msgid ""
"Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page "
"with more options than this script, can be found on "
"http://bugs.debian.org/.  This page itself will be opened if the command "
"'bts bugs :' is used."
msgstr ""
"Einzelheiten der Fehlerdatenbank selbst können, neben einer Fehlermeldeseite "
"mit mehr Optionen als diesem Skript, unter http://bugs.debian.org/ gefunden "
"werden. Diese Seite selbst wird geöffnet, falls der Befehl »bts bugs :« "
"benutzt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:857
msgid "B<release-critical>, B<RC>"
msgstr "B<release-critical>, B<RC>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:859
msgid ""
"Display the front page of the release-critical pages on the BTS.  This is a "
"synonym for http://bugs.debian.org/release-critical/index.html.  It is also "
"possible to say release-critical/debian/main.html and the like.  RC is a "
"synonym for release-critical/other/all.html."
msgstr ""
"zeigt die Einstiegssseite der veröffentlichungskritischen Seiten des BTS. "
"Dies ist ein Synonym für http://bugs.debian.org/release-critical/index.html. "
"Es ist au�erdem möglich, release-critical/debian/main.html und dergleichen zu "
"sagen. RC ist ein Synonym für release-critical/other/all.html."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:866
msgid ""
"After the argument specifying what to display, you can optionally specify "
"options to use to format the page or change what it displayed.  These are "
"passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to "
"see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs "
"affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest "
"messages first in a bug log."
msgstr ""
"Nach dem Argument, das spezifiziert, was angezeigt wird, können Sie wahlweise "
"Optionen angeben, um die Seite zu formatieren oder um zu ändern, was "
"angezeigt wird. Diese werden in der heruntergeladenen URL an das BTS "
"übergeben. �bergeben Sie zum Beispiel »dist=stable«, um Fehler zu sehen, die "
"die stabile Version des Pakets beeinflussen, »version=1.0«, um Fehler zu "
"sehen, die diese Version des Pakets beeinflussen oder »reverse=yes«, um die "
"neusten Nachrichten im Fehlerprotokoll zuerst zu sehen."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:873
# FIXME s/B<cache>\"/B<cache>/
msgid ""
"If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and "
"B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts "
"show> will automatically be cached, and be available offline thereafter.  "
"Pages which are automatically cached in this way will be deleted on "
"subsequent B<bts show>|B<bugs>|B<cache>\" invocations if they have not been "
"accessed in 30 days.  Warning: on a filesystem mounted with the \"noatime\" "
"option, running \"B<bts show>|B<bugs>\" does not update the cache files' "
"access times; a cached bug will then be subject to auto-cleaning 30 days "
"after its initial download, even if it has been accessed in the meantime."
msgstr ""
"Falls Zwischenspeicherung aktiviert wurde (sprich B<--no-cache> wurde nicht "
"benutzt und B<BTS_CACHE> wurde nicht auf B<no> gesetzt), dann wird "
"automatisch jede durch B<bts show> angeforderte Seite zwischengespeichert und "
"danach offline verfügbar sein. Seiten, die automatisch auf diese Weise "
"zwischengespeichert wurden, werden bei nachfolgenden Aufrufen von B<bts "
"show>|B<bugs>|B<cache> gelöscht, falls nicht innerhalb von 30 Tagen darauf "
"zugegriffen wurde. Warnung: Auf einem Dateisystem, das mit der Option "
"»noatime« eingehängt wurde, aktualisiert die Ausführung von »B<bts "
"show>|B<bugs>« nicht die Zugriffszeiten der Zwischenspeicherdateien; ein "
"zwischengespeicherter Fehler wird dann Gegenstand der automatischen "
"Bereinigung 30 Tage nach seinem anfänglichen Herunterladen, sogar dann, wenn "
"auf ihn in der Zwischenzeit zugegriffen wurde."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:884
msgid ""
"Any other B<bts> commands following this on the command line will be "
"executed after the browser has been exited."
msgstr ""
"Alle anderen B<bts>-Befehle, die dieser Befehlszeile folgen, werden nach dem "
"Beenden des Browsers ausgeführt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:887
msgid ""
"The desired browser can be specified and configured by setting the "
"B<BROWSER> environment variable.  The conventions follow those defined by "
"Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the "
"relevant part."
msgstr ""
"Der gewünschte Browser kann durch Setzen der Umgebungsvariable B<BROWSER> "
"angegeben und konfiguriert werden. Die Konventionen folgen denen, die Eric "
"Raymond auf http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ definiert hat; hier wird der "
"maÃ?gebliche Teil wiedergegeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:892
msgid ""
"The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser "
"command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each "
"command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to "
"be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, "
"the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first "
"argument. The string B<%%> must be substituted as a single %."
msgstr ""
"Der Wert von B<BROWSER> kann aus einer Reihe von durch Doppelpunkt getrennten "
"Browser-Befehlsteilen bestehen. Diese sollten nacheinander durchprobiert "
"werden, bis einer erfolgreich ist. Jeder Befehlsteil kann optional die "
"Zeichenkette B<%s> enthalten; ist dies der Fall, wird die URL, die betrachtet "
"werden soll, dort ersetzt. Falls der Befehlsteil kein B<%s> enthält, wird der "
"Browser gestartet, als ob die URL als sein erstes Argument bereitgestellt "
"worden wäre. Die Zeichenkette B<%%> muss durch ein einzelnes % ersetzt "
"werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:900
msgid ""
"Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so "
"programs obeying this convention can do the right thing in either X or "
"console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also "
"be useful for people who share files like F<.profile> across multiple "
"systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation "
"syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to "
"have a literal B<%s> in the string."
msgstr ""
"Begründung: Es muss möglich sein, mehrere Browser-Befehle anzugeben, damit "
"Programme, die dieser Konvention folgen, in X- oder Konsolenumgebungen das "
"Richtige tun können. Dabei wird X zuerst probiert. Die Angabe mehrerer "
"Befehle kann au�erdem für Leute nützlich sein, die Dateien wie F<.profile> "
"über mehrere Systeme hinweg gemeinsam benutzen. B<%s> wird benötigt, da "
"einige populäre Browser eine Aufrufsyntax aus der Ferne haben, die dies "
"erfordern. Falls B<%%> nicht auf % verkürzt würde, wäre es unmöglich, ein "
"Buchstabensymbol B<%s> in der Zeichenkette zu haben."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:908
msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:"
msgstr ""
"Auf den meisten Linux-Systemen wäre zum Beispiel Folgendes ein gute Sache:"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:910
msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"
msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:985
msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]"
msgstr "B<select> [I<Schlüssel>B<:>I<Wert> �]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:987
msgid ""
"Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given "
"selection requirements."
msgstr ""
"benutzt die SOAP-Schnittstelle, um eine Liste von Fehlern auszugeben, die zu "
"den gegebenen Auswahlanforderungen passen."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:990
msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times."
msgstr ""
"Die folgenden Schlüssel sind erlaubt und können mehrmals abgegeben werden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:994 ../scripts/bts.pl:1852
msgid "B<package>"
msgstr "B<package>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:996 ../scripts/bts.pl:1854
msgid "Binary package name."
msgstr "Name des Binärpakets"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:998 ../scripts/bts.pl:1856
msgid "B<source>"
msgstr "B<source>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1000 ../scripts/bts.pl:1858
msgid "Source package name."
msgstr "Name des Quellpakets"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1002
msgid "B<maintainer>"
msgstr "B<maintainer>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1004
msgid "E-mail address of the maintainer."
msgstr "E-Mail-Adresse des Paketbetreuers"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1006 ../scripts/bts.pl:1836
msgid "B<submitter>"
msgstr "B<submitter>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1008 ../scripts/bts.pl:1838
msgid "E-mail address of the submitter."
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1010 ../scripts/bts.pl:1864
msgid "B<severity>"
msgstr "B<severity>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1012 ../scripts/bts.pl:1866
msgid "Bug severity."
msgstr "Schweregrad des Fehlers"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1014
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1016
msgid "Status of the bug.  One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>."
msgstr "Status des Fehlers; entweder B<open>, B<done> oder B<forwarded>"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1018 ../scripts/bts.pl:1860
msgid "B<tag>"
msgstr "B<tag>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1020
msgid ""
"Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in "
"addition to the standard tags."
msgstr ""
"auf den Fehler bezogene Markierungen. Falls B<users> angegeben ist, könnten "
"zusätzlich zu den Standardmarkierungen Benutzermarkierungen enthalten sein."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1023 ../scripts/bts.pl:1868
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1025 ../scripts/bts.pl:1870
msgid "Bug's owner."
msgstr "Besitzer des Fehlers"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1027
msgid "B<correspondent>"
msgstr "B<correspondent>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1029
msgid "Address of someone who sent mail to the log."
msgstr "Adresse von jemandem, der E-Mail an das Protokoll sandte"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1872
msgid "B<affects>"
msgstr "B<affects>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1033
msgid "Bugs which affect this package."
msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1035
msgid "B<bugs>"
msgstr "B<bugs>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1037
msgid "List of bugs to search within."
msgstr "Liste von Fehlern, in der gesucht wird"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1039
msgid "B<users>"
msgstr "B<users>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1041
msgid "Users to use when looking up usertags."
msgstr ""
"Namen von Anwendern, die beim Abfragen von Benutzermarkierungen benutzt werden"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1876
msgid "B<archive>"
msgstr "B<archive>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1878
msgid ""
"Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only "
"search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived "
"and unarchived bugs are returned."
msgstr ""
"gibt an, ob archivierte oder normale Fehler gesucht werden; Vorgabe ist B<0> "
"(d.h. nur normale Fehler werden gesucht). Als Sonderfall werden, falls "
"»archive« B<both> ist, archivierte und nicht archivierte Fehler zurückgegeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1051
msgid ""
"For example, to select the set of bugs submitted by "
"jrandomdeveloper@example.com and tagged B<wontfix>, one would use"
msgstr ""
"Um zum Beispiel die Sammlung von Fehlern auszuwählen, die von "
"jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert würde, "
"könnte Folgendes benutzt werden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1054
msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1890
msgid ""
"If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those "
"matching any of the supplied values; for example"
msgstr ""
"Falls ein Schlüssel mehrfach benutzt wird, dann enthält die ausgewählte "
"Fehlerzusammenstellung jene, die auf einen der bereitgestellten Werte passen, "
"zum Beispiel gibt"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1059
msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"
msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1061
msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity."
msgstr ""
"alle Fehler des Pakets Foo zurück, die entweder den Schweregrad »wishlist« "
"oder »minor« haben."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1074
msgid ""
"B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | "
"B<verbose>] ..."
msgstr ""
"B<status> [I<Fehler> | B<file:>I<Datei> | B<fields:>I<Feld>[B<,>I<Feld> â?¦] | "
"B<verbose>] â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1076
msgid ""
"Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or "
"as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)."
msgstr ""
"benutzt die SOAP-Schnittstelle, um Informationen über die angegebenen Fehler "
"auszugeben (oder die, die aus den aufgelisteten Dateien gelesen wurden â?? "
"verwenden Sie B<->, um die Standardeingabe auszuwählen)."

Reply to: