[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 14



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:310
msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>."
Ich wäre hier (und in en meisten Fällen drumherum) eher dafür,
das "This" unübersetzt zu lassen.  Im deutschen ist eine Ellipse
da meinem Gefühl nach viel üblicher: "entspricht ..."

So wird es ein vollständiger Satz. Das gefällt mir besser, als die stichwortartige Form. Vor allem kann diese Zeichenkette dann unabhängig vom Aufbau des Abschnitts überall eingefügt werden.

msgid ""
"Setting this variable to I<no>  is the same as the B<--no-tgz-check>  command "
"line option."
msgstr ""
"Diese Variable auf I<no>  zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption "
"B<--no-tgz-check>."
Ich habe es nicht so mit der Kommasetzung, aber ist das nicht ein
erweiterter Infinitiv mit zu der mit Komma abgetrennt wird?
(Wobei ich nicht weiss, ob das die Lesbarkeint erhöht, insofern
vielleicht besser so, wie es ist).

Nach der NDR darf das Komma weggelassen werden.
(http://de.wikipedia.org/wiki/Kommaregeln#Erweiterter_Infinitiv)
Hier finde ich es ohne Komma leserlicher.

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:333

Due "
"to issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a"
"single option, extra quotes will be required.
[...]
"Aufgrund von Problemen bei der Shell-Notation, falls ein als einzelne Option"
"ben??tigtes Wort Leerzeichen enth??lt, werden zus??tzliche Anf??hrungszeichen"
"ben??tigt.
Ich wäre für:
Falls eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss man
durch Verwendung zusätzlicher Anführungszeichen verhindern, dass
die Shell die Option in mehrere trennt.

Diese Formulierung mit »man« finde ich nicht gut - ich habe es in
"muss durch Verwendung zusätzlicher Anführungszeichen verhindert werden"
geändert

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:307
msgid ""
"Which environment variables to preserve.  This should be a comma-separated "
"list of variables.  This corresponds to using possibly multiple "
"B<--preserve-envvar> or B<-e> options."
msgstr ""
"die Umgebungsvariablen, die belassen werden sollen. Dies sollte eine durch "
"Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung mehrerer "
"B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:307
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:310
msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:310
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:313
msgid "This corresponds to B<--prepend-path>."
msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:313
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:317
msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>."
msgstr ""
"Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von "
"B<-r>I<Programm>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:317
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:321
msgid ""
"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
"line option."
msgstr ""
"Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption "
"B<--no-tgz-check>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:321
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:325
msgid ""
"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line "
"option."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption "
"B<--username>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:325
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:333
msgid ""
"These are options which should be passed to the invocation of "
"B<dpkg-buildpackage>.  They are given before any command-line options.  Due "
"to issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a "
"single option, extra quotes will be required.  For example, to ensure that "
"your own GPG key is always used, even for sponsored uploads, the "
"configuration file might contain the line:"
msgstr ""
"Diese Optionen werden an den Aufruf von B<dpkg-buildpackage> weitergegeben "
"werden. Sie werden vor allen anderen Befehlszeilenoptionen übergeben. Falls "
"eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss durch Verwendung "
"zusätzlicher Anführungszeichen verhindert werden, dass die Shell die Option "
"in mehrere trennt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass immer (auch beim "
"Sponsern) Ihr eigener GPG-Schlüssel verwendet wird, kann die "
"Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:336
#, no-wrap
msgid ""
"DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' "
"-sa\"\n"
msgstr ""
"DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' "
"-sa\"\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:341
msgid ""
"which gives precisely two options.  Without the extra single quotes, "
"B<dpkg-buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an "
"unrecognised option (it doesn't start with a B<-> sign)."
msgstr ""
"die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen "
"Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, dass "
"I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-Zeichen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:346
msgid ""
"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
"always be taken account of by B<debuild>.  Note that a B<-r> option in this "
"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
msgstr ""
"Falls diese Option eine B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Option enthält, wird diese "
"immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, dass eine "
"B<-r>-Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> auÃ?er "
"Kraft setzt."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:346
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:350
msgid ""
"The hook variable for the I<foo> hook.  See the section on hooks above for "
"more details.  By default, this is empty."
msgstr ""
"die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
"vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmä�ig ist sie leer."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:350
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>"
msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:354
msgid ""
"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not "
"be run."
msgstr ""
"Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann "
"wird B<lintian> nicht ausgeführt."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:354
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:360
msgid ""
"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>.  "
"They are given before any command-line options, and the usage of this "
"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden sollen. "
"Sie werden vor einer Befehlszeilenoption angegeben. Diese Variable wird "
"verwendet, wie bei B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:371
msgid ""
"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
"tree.  B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
msgstr ""
"Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem "
"Quellen-Verzeichnis aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der "
"Befehlszeile übergeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:374
msgid ""
"The typical command line options to build only the binary package(s)  "
"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
msgstr ""
"Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen, ohne "
"die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu signieren:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:377
#, no-wrap
msgid "debuild -i -us -uc -b\n"
msgstr "debuild -i -us -uc -b\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:380
msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package."
msgstr "Ã?ndern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:383
msgid ""
"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
"options to it:"
msgstr ""
"Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete testen, und "
"diesem eine Option mitgibt:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:386
#, no-wrap
msgid "debuild --lintian-opts -i\n"
msgstr "debuild --lintian-opts -i\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:394
msgid ""
"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the "
"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options.  (And "
"B<lintian> is called by default.)  If you find yourself using the same "
"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
"above."
msgstr ""
"Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die "
"B<debuild>-Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die "
"Prüferoptionen. (Und standardmä�ig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie "
"feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen "
"benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:398
msgid ""
"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
"respective source files, run something like the following commands:"
msgstr ""
"Um ein Paket für ein sponserndes Hochladen zu bauen, wobei "
"I<foobar_1.0-1.dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie "
"Befehle wie die folgenden aus:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:403
#, no-wrap
msgid ""
"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
"cd foobar-1.0\n"
"debuild -k0x12345678\n"
msgstr ""
"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
"cd foobar-1.0\n"
"debuild -k0x12345678\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:410
msgid ""
"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such "
"as your email address.  Again, you could also use the "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
"upload."
msgstr ""
"wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere "
"Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Au�erdem können Sie "
"wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> wie "
"oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> "
"jedes Mal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen durchführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:423
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<debsign>(1), "
"B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), "
"B<su>(1), B<sudo>(1), B<super>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), "
"B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), "
"B<sudo>(1), B<super>(1) B<devscripts.conf>(5) und B<dpkg-statoverride>(8)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:426
msgid ""
"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  The current version has been written by "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Original-B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:26
msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file"
msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:30
msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:32
msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:36
msgid ""
"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied "
"freedesktop.org desktop file."
msgstr ""
"B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der mitgegebenen "
"freedesktop.org-Desktopdatei."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:39
msgid ""
"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional "
"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive "
"the package name from the data in the desktop file."
msgstr ""
"Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches "
"Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird "
"B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei "
"abzuleiten."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:45
msgid ""
"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It "
"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the "
"devscripts package.  This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You "
"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
"License, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela "
"<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> "
"für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht KEINERLEI "
"GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:54
msgid ""
"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>"
msgstr ""
"Sune Vuorela <debian@pusling.com> mit Ã?nderungen durch Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>"

#. type: TH
#: ../scripts/dep3changelog.1:1
#, no-wrap
msgid "DEP3CHANGELOG"
msgstr "DEP3CHANGELOG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:4
msgid "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
msgstr ""
"dep3changelog - erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im "
"DEP3-Stil"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:6
msgid "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
msgstr ""
"B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> â?¦] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:15
msgid ""
"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
"files and builds a changelog entry for each patch.  If the patch author "
"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
"is added to the changelog entry for that patch.  Any B<bug-debian> or "
"B<bug-ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry.  The "
"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
"with the given I<dch_options>."
msgstr ""
"B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen "
"I<Patch>-Dateien und erzeugt einen Changelog-Eintrag für jeden Patch. Falls sich "
"der Patch-Autor von dem in den Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, "
"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> angegebenen unterschiedet, wird »Thanks to I<Autor> "
"E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum Changelog-Eintrag für den Patch hinzugefügt. Alle "
"B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem Changlelog-Eintrag als "
"»Closes« hinzugefügt. Die erzeugten Einträge werden an B<debchange> als "
"Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> übergeben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:28
msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21
msgid "B<debchange>(1)"
msgstr "B<debchange>(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/devscripts.1:1
#, no-wrap
msgid "DEVSCRIPTS"
msgstr "DEVSCRIPTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:4
msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers"
msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:12
msgid ""
"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages.  For a "
"summary of the available scripts, please see the file "
"I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the "
"individual manpages.  They are contributed by multiple developers; for "
"details of the authors, please see the code or manpages."
msgstr ""
"Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler "
"und anderen, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der "
"verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei "
"I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden "
"Sie in den jeweiligen Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler "
"beigetragen; Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den "
"Handbuchseiten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:16
msgid ""
"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples "
"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
"mailing lists."
msgstr ""
"Au�erdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> "
"Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender "
"E-Mails zu Debian-Mailinglisten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:20
# FIXME s/man page/man pages/
msgid ""
"Several scripts of the devscripts suite use the following environment "
"variables. Check the man page of individual scripts for more details on how "
"the variables are used."
msgstr ""
"Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden "
"Umgebungsvariablen. Lesen Sie die Einzelheiten zur Benutzung der Variablen in "
"den Handbuchseiten der jeweiligen Skripte nach."

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:20
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:21
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Element"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22
#, no-wrap
msgid "DEBEMAIL"
msgstr "DEBEMAIL"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:24
msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels "
"Devscripts tätig ist."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:24
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "DEBFULLNAME"
msgstr "DEBFULLNAME"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:28
msgid ""
"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package "
"via devscripts."
msgstr ""
"Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen "
"Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist."

#. type: SH
#: ../scripts/devscripts.1:28
#, no-wrap
msgid "SCRIPTS"
msgstr "SKRIPTE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:31
msgid ""
"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"Es folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche "
"Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:31
#, no-wrap
msgid "I<annotate-output>(1)"
msgstr "I<annotate-output>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:33
msgid ""
"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
"every line of output"
msgstr ""
"führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den "
"Datenstrom (0 für die Standardausgabe, E für die Standardfehlerausgabe) voran."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:33
#, no-wrap
msgid "I<archpath>(1)"
msgstr "I<archpath>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:35
msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]"
msgstr "gibt die tla-/Bazaar-Paketnamen aus. [tla | bazaar]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:35
#, no-wrap
msgid "I<bts>(1)"
msgstr "I<bts>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:37
msgid ""
"a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, "
"libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, "
"bsd-mailx | mailx]"
msgstr ""
"ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank [www-browser, "
"libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, "
"bsd-mailx | mailx]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:37
#, no-wrap
msgid "I<build-rdeps>(1)"
msgstr "I<build-rdeps>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:39
msgid "Searches for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]"
msgstr ""
"sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen "
"Paket haben. [dctrl-tools]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:39
#, no-wrap
msgid "I<chdist>(1)"
msgstr "I<chdist>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:41
msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]"
msgstr "Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen [dctrl-tools]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:41
#, no-wrap
msgid "I<checkbashisms>(1)"
msgstr "I<checkbashisms>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:43
msgid "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs"
msgstr ""
"prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgendwelche üblichen Bash-spezifischen "
"Konstrukte enthält."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:43
#, no-wrap
msgid "I<cowpoke>(1)"
msgstr "I<cowpoke>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:45
msgid ""
"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
"also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]"
msgstr ""
"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, signiert "
"es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange "
"[ssh-client]."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:45
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:47
msgid ""
"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
msgstr ""
"Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus "
"dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:47
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debrelease>(1)"
msgstr "I<cvs-debrelease>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:49
msgid ""
"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
msgstr ""
"Wrapper um Debrelease, der ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis "
"aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:49
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debuild>(1)"
msgstr "I<cvs-debuild>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:51
msgid ""
"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building "
"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"
msgstr ""
"ein Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu "
"benutzen. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:51
#, no-wrap
msgid "I<dcmd>(1)"
msgstr "I<dcmd>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:53
msgid ""
"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
"of the files referenced therein"
msgstr ""
"führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder "
".dsc-Datei ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:53
#, no-wrap
msgid "I<dcontrol>(1)"
msgstr "I<dcontrol>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:55
msgid ""
"remotely query package and source control files for all Debian "
"distributions. [liburl-perl, libwww-perl]"
msgstr ""
"fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle "
"Debian-Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:55
#, no-wrap
msgid "I<dd-list>(1)"
msgstr "I<dd-list>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:57
msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer"
msgstr ""
"gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert aus."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:57
#, no-wrap
msgid "I<debc>(1)"
msgstr "I<debc>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:59
msgid "display the contents of just-built .debs"
msgstr "zeigt den Inhalt von frisch gebauten .debs."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:59
#, no-wrap
msgid "I<debchange/dch>(1)"
msgstr "I<debchange/dch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:61
msgid ""
"automagically add entries to debian/changelog files "
"[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"führt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. "
"[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:61
#, no-wrap
msgid "I<debcheckout>(1)"
msgstr "I<debcheckout>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:63
msgid "checkout the development repository of a Debian package"
msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:63
#, no-wrap
msgid "I<debclean>(1)"
msgstr "I<debclean>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:65
msgid "purge a Debian source tree [fakeroot]"
msgstr "säubert einen Debian-Quellverzeichnisbaum vollständig. [fakeroot]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:65
#, no-wrap
msgid "I<debcommit>(1)"
msgstr "I<debcommit>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:67
msgid ""
"commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit "
"message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core "
"| mercurial]"
msgstr ""
"übergibt �nderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, basierend "
"auf Nachrichten des Changelogs. [cvs | darcs | subversion | svk | "
"tla | bzr | git-core | mercurial]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:67
#, no-wrap
msgid "I<debdiff>(1)"
msgstr "I<debdiff>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:69
msgid ""
"compare two versions of a Debian package to check for added and removed "
"files [wdiff, patchutils]"
msgstr ""
"vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugefügte oder "
"entfernte Dateien hin zu untersuchen. [wdiff, patchutils]"

Reply to: